Искусство балета как пространство российско-китайского межкультурного диалога
Автор: Чжан С.
Журнал: Культура и образование @cult-obraz-mguki
Рубрика: Искусствоведение. Художественная культура
Статья в выпуске: 4 (55), 2024 года.
Бесплатный доступ
Предметом данной статьи является межкультурное взаимодействие России и Китая в области балета, анализируются русские балетные спектакли, поставленные китайскими хореографами. Показано, что русские балетные спектакли, хорошо известные всему миру, в постановках Китайского национального балета, Сучжоуского и Ляонинского балетных театров не являются простой копией русских, они приобретают национальную окраску и вписываются, таким образом, в китайский культурный контекст. В статье анализируются изменения, которые предпринимают китайские постановщики, в четырех измерениях балетного спектакля: сюжет, хореография, музыка и сценография. В данной работе рассмотрены три балетных спектакля: «Щелкунчик», «Спартак» и «Ромео и Джульетта», поставленные ведущими китайскими балетными труппами. Целью исследования является анализ особенностей адаптации китайскими хореографами классических спектаклей и образов русского балета, что стало важным шагом на пути формирования уникального стиля китайского балета. Представляется, что эти балетные спектакли могут быть рассмотрены как феномены культурного диалога в пространстве межкультурного взаимодействия России и Китая.
Русский балет, китайский балет, межкультурное взаимодействие, российско китайский культурный диалог, «щелкунчик», «спартак», «ромео и джульетта»
Короткий адрес: https://sciup.org/144163300
IDR: 144163300 | УДК: 792.8 | DOI: 10.2441/2310-1679-2024-455-81-92
Ballet art as a space for cultural dialogue between China and Russia
The research object of this article is the cross cultural interaction between Russia and China in the eld of ballet, analyzing the Russian ballet performances arranged by Chinese choreographers. The ballet performances by the National Ballet of China, Suzhou Ballet, and Liaoning Ballet are not only replicas of the world renowned Russian ballet, but also have ethnic characteristics that are in line with the Chinese cultural background. This article analyzes the changes made by Chinese choreographer directors in ballet performances from four dimensions: plot, dance, music, and stage. This article considers three ballet works: “The Nutcracker”, “Spartacus” and “Romeo and Juliet” performed by leading Chinese ballet groups. The aim of this article is to analyze the peculiarities of adaptation of classical works and images of Russian ballet by Chinese choreographers, which was an important step on the way to the formation of a unique style of Chinese ballet. It seems that these ballet performances can be considered as phenomena of cultural dialog in the space of cross-cultural interaction between Russia and China.
Текст научной статьи Искусство балета как пространство российско-китайского межкультурного диалога
В 2024 году исполняется 75 лет со дня установления дипломатических отношений между Россией и Китаем. В последние годы обе страны расширяют пространство взаимодействия; наряду с политическими и экономическими обменами стремительно развиваются контакты в сфере культуры и искусства. Искусство рассматривается многими исследователями как «одна из приоритетных территорий коммуникативного пространства культуры. <…> Обращение к человеку посредством чувственно воспринимаемого художественного образа делает искусство наиболее доступной формой узнавания и понимания чужой культуры, а также запечатления и трансляции смыслов и ценностей собственной культуры» [1, c. 174].
Русская и китайская культуры имеют богатое наследие в хореографии, музыке, литературе и т. д. Балет – значимый феномен русской культуры, ставший одним из ее символов. Под влиянием русского балета сформировался китайский балет. С помощью русских хореографов и балерин была основана китайская балетная школа. Китайский балет может быть рассмотрен как результат коммуникации между русской и китайской культурой.
К истории формирования китайского балета обращались многие российские и китайские авторы [7; 9]. Исследователи утверждают, что «распространение традиций русского балета в Китае происходило в трех формах: а) непосредственной – через передачу исполнительского опыта представителями русской эмиграции; б) опосредованной – через восприятие китайским народом гастрольных балетных и музыкальных спектаклей; в) теоретической – через перевод русскоязычной литературы по искусству балета и обучение китайских танцовщиков [4]. Значимость такого рода коммуникации трудно переоценить, однако представляется, что нужно добавить еще большую творческую работу по адаптации произведений чужой культуры к культурному контексту собственной. Н. А. Мартынова полагает, что «в процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы ‒ стремится сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру» [6, с. 148]. В процессе русско-китайской культурной коммуникации китайский балет не слепо полностью копирует русский балетный спектакль, а реорганизует его и добавляет элементы, воплощающие китайскую культуру.
Рассмотрим несколько знаковых русских балетных спектаклей, поставленных китайскими труппами. Наш анализ будет учитывать четыре базовых составляющих: музыку, сюжет, хореографию, сценографию (декорации, костюм, освещение, грим, бутафория и реквизит).
Музыка во всех рассматриваемых спектаклях сохраняет верность оригиналу, однако иногда включает использование местных музыкальных инструментов. Остальные три составляющих балетных постановок претерпевают серьезные изменения, позволяющие их соотнести с реалиями китайской культуры, включить в социокультурный контекст.
Балетный спектакль «Щелкунчик» был поставлен впервые в 1892 году в Мариинском театре Санкт-Петербурга. Этот шедевр является образцом русской балетной школы и одним из трех классических балетных спектаклей П. И. Чайковского. В 2000 году Китайский Национальный Балет (первая балетная труппа в Китае) представил китайскую версию балета «Щелкунчик». В это время Китайский Национальный Балет впервые включил элементы китайской культуры в этот спектакль, который стал примером эффективного творческого взаимодействия китайской и русской балетных школ.
В соответствии с требованием времени, в 2010 году Китайский Национальный Балет представил вторую китайскую версию балета «Щелкунчик» по случаю Рождества, наполненную китайским колоритом. В 2013 году этот балетный спектакль был официально переименован, получив название «Встреча Праздника весны» (или китайская версия балета «Щелкунчик»).
Сюжет этой китайской версии балета «Щелкунчик» развивается в канун Праздника в доме пекинского антиквара. Когда вся семья отмечает Праздник весны, иностранный друг дарит девочке Юаньюань и ее двоюродному брату Туаньтуану Щелкунчик ‒ западный рождественский подарок – и маску, символизирующую Няньшоу. Няньшоу является мифологическим персонажем, появляющимся в преддверии Праздника весны и приносящим несчастье. Ночью Юаньюань попадает в мир иллюзий, где Щелкунчик сражается с Няньшоу, тем временем множество тигров сражается с маленькими монстрами. Когда Щелкунчик и Няньшоу находятся в тупике, внезапно появляется Королева Журавлей и снимает с головы красную фату. Когда Няньшоу и монстры видят красную фату, они падают. После этого прекрас-
Илл. 1. Китайская версия балетного спектакля «Щелкунчик», Китайский Национальный Балет, 2022 г, г. Пекин ный журавль уносит Юаньюаня и Щелкунчика в Фарфоровое королевство. В Фарфоровом королевстве царит атмосфера праздника: Фува (дети удачи) приветствуют их, 12 знаков зодиака (по китайскому календарю) выступают. Ближе к полуночи дети в одежде в виде петарды танцуют, чтобы праздновать Китайский Новый год. Внезапно Туаньтуань будит спящую Юаньюань, которая все еще держит в руках Щелкунчика [10].
Когда китайский главный балетмейстер труппы Чжао Мин реорганизует русский балетный спектакль, первое, что он делает, ‒ адаптирует сюжет . В русском балетном спектакле «Щелкунчик» основные события разворачиваются в канун Рождества в доме Штальбаумов в Германии, а в китайском балете ‒ в канун Праздник весны в пекинских хутонгах. В русском балете, как в китайском, крестный отец Мари и Фрица также принес им чудесный подарок ‒ деревянную куклу Щелкунчик. Нужно отметить, что в китайском балете главных героев зовут Туаньтуань и Юаньюань. Их имена – Туань-туань и Юаньюань – в китайской культуре символизируют воссоединение. Для китайцев Праздник весны ‒ это день воссоединения всех семей. Это важный праздник для Китая, как Рождество для западных стран.
В русском балетном спектакле Щелкунчик и его армия игрушек вступают в большую битву с Мышиным королем и его мышами. Мари пытается помочь Щелкунчику и бросает в Мышиного короля туфельку. В китайском балете китайский балетмейстер заменяет мышь на образ Няньшоу, который является символическим животным Праздника весны. В конце концов Королева Журавлей помогает Щелкунчику. Журавль также является символическим животным в китайской культуре и символизирует долголетие.
После битвы Мари вместе с Щелкунчиком отправляются в чудесный город Конфитюренбург, где их ждут много гостей и сладости. Фея Драже устраивает для них большой пышный бал, и Мари становится настоящей принцессой. После праздника волшебник помогает Мари вернуться домой. В отличие от русского балета Юаньюань с Щелкунчиком отправляется в Фарфоровое королевство. Фарфор представляет собой другой символ в китайской культуре. В фарфоровом королевстве существуют Фува, китайский зодиак, петарды и другие образы.
Таким образом, создатели данной постановки, сохраняя общий смысл спектакля, через введение новых образов и символов, осуществляют «перевод» сюжета на язык китайской культуры, делая его понятным для публики.
Помимо сюжета существенная разница между русским и китайским балетным спектаклями состоит в хореографической лексике . В китайском балете, помимо классического балета, появляются разные китайские народные танцы, например, танец с веером, танец с шелком, танец с воздушной змеей, танец с гироскопом и танец с золотым слитком в форме лодки.
Илл. 2. Фарфоровое царство в балетном спектакле «Щелкунчик», Китайская Национальный Балет, 2022 г., г. Пекин
Илл.3. 12 знаков зодиака в балетном спектакле «Щелкунчик», Китайский Национальный Балет, 2022 г, г. Пекин
Существенная разница касается сценографии : танцовщики в китайском балете одеты в костюмы с национальной спецификой. Например, во втором акте балерины одеты в платья с фарфоровыми узорами. Кроме того на сцене существуют красные фонарики, засахаренные плоды на палочке, веера, воздушные змеи, петарды и другие реквизиты, обладающие китайской спецификой. Однако важно отметить, что в китайском балете полностью сохраняется музыка П. И. Чайковского.
Культурная ценность «Щелкунчика» заключается в том, что это не только классический балет, но и символ западной праздничной новогодней хореографической культуры. Китайский Национальный Балет пытается включить в балетный спектакль множество китайских культурных элементов. Китайский исследователь Чжоу отмечает, что эта попытка имеет значение в следующих аспектах: 1) введении классического репертуара в китайский балет; 2) в инновационной адаптации и создании нового символа китайской праздничной хореографической культуры [12, с. 22].
Итак, новшества этого балета коснулись: 1) сюжета : место действия перенесено из Германии в пекинские хутонги, время действия ‒ из Нового года в праздник Весны; 2 ) хореографии : помимо классического танца в спектакле существуют китайские народные танцы, например, танец с веером; 3) сценографии : в балете появляются журавль, фарфор, Няньшоу
Илл.4. Балетный спектакль, «Спартак», Ляонинская Балетная Труппа, 2013 г., г. Шэньян и другие образы, символизирующие китайскую культуру. Костюмы обладают китайским колоритом. При всех этих предпринятых изменениях спектакль сохраняет присущий русскому балету гуманистический дух, праздничную семейную атмосферу, открытость фантазии, сказке [10; 12].
Другим примером творческой культурной адаптации является балетный спектакль «Спартак» (музыка А. Хачатуряна), который уже стал визитной карточкой Большого театра. Его премьера состоялась 9 апреля 1968 года в Москве. В 2013 году Ляонинская балетная труппа поставила китайскую версию этого балета. Стоит отметить, что хореограф-постановщик Ю. Н. Григорович и его творческая команда участвовали в этом процессе вместе с Ляонинской балетной труппой. Ю. Н. Григорович ‒ один из величайших современных балетных хореографов мира, основоположник советского симфонического балета. Он принимал участие в решении многих задач, связанных с постановкой спектакля: в организации репетиций, адаптации хореографии, сценографии, освещения на сцене, в выборе формы костюмов, реквизитов и др.
Оригинальный балетный спектакль рассказывает о легендарном античном герое, который возглавил восстание рабов и гладиаторов за освобождение в Риме в 1 веке до нашей эры. Имя Спартака ‒ символ борьбы за свободу и человеческое достоинство. В китайском балете основной сюжет не изменяется, однако характер героев и детали истории скорректированы, чтобы в большей степени соответствовать представлениям китайской аудитории о героизме. Голландский ученый Герт Хофстеде предложил 6 критериев для выявления различия между национальными культурами. Одно из измерений – соотношение между индивидуализмом и коллективизмом. Этот критерий описывает, насколько люди заботятся о членах и цели группы [14]. Китай обладает ярко выраженной коллективистской культурой, в которой цели и ценности группы превалируют над индивидуальными. В процессе адаптации спектакля китайский балетмейстер подчеркивает образ Спартака как лидера и его борьбу за свободу и справедливость ради всех, не только ради себя, что больше соответствует ценностям китайских зрителей. Любовной линии в китайском балете придается меньшее значение, чем в российской версии.
Для решения задач, связанных с музыкальной формой спектакля, Ю. Н. Григорович пригласил известного дирижера Большого театра в Москве. Он работает с Ляонинским симфоническим оркестром для музыкального сопровождения на сцене. Они в основном сохраняют в спектакле оригинальную музыку Арама Хачатуряна, в то же время перестраивают и добавляют элементы из традиционной китайской музыки в некоторые музыкальные фрагменты, чтобы сделать музыку более разнообразной, заразительной и одновременно – созвучной китайской аудитории, хорошо узнаваемой.
В аспекте хореографии в спектакль включаются элементы движения из китайских народных танцев и китайского ушу. Китайский ушу может помочь балетным артистам показать могущество и силу мужчин во времена Древнего Рима. Стоит отметить, в китайской хореографии, в том числе в балете, элементы ушу используются достаточно часто. По мнению китайских ученых, У (классический танец) и У (ушу-боевые искусства) имеют одинаковое происхождение. Сегодня слияние танца и боевых искусств постепенно становится тенденцией в преподавании классического китайского танца. Ушу является традиционным видом спорта в Китае, который имеет долгую историю развития. Он включает в себя многие виды, например, цюаньфа (стиль кулака), гунфа (в том числе тайцзи) и др. Кроме того, в соответствии с чертами китайских балетных артистов движения некоторых танцевальных фрагментов скорректированы. В аспекте декорации и реквизита использованы китайские элементы, такие как традиционные китайские цвета и узоры, которые усиливают визуальный эффект. При сохранении стиля оригинальных костюмов добавлены некоторые элементы традиционных китайских костюмов, чтобы сделать костюмы более нарядными и передать китайский колорит.
Известный всему миру балет «Ромео и Джульетта» в постановке Леонида Лавровского состоялся в 1940 году в России. Сучжоуская балетная труппа поставила этот балет в 2010 году. Эта трагическая пьеса была написана Уильямом Шекспиром и рассказывает о девушке и юноше, которые происходят из двух враждующих веронских родов, но любят друг друга. В пьесе Шекспира в конце концов две семьи восстанавливают дружеские отношения после самоубийства Ромео и Джульетты во имя любви.
В китайском балетном спектакле некоторые сюжетные фрагменты из балета адаптированы, чтобы больше отражать китайскую ментальность. Во-первых, герой Ромео не является членом семьи Монтекки, он становится молодым хозяином из китайской семьи Луо, Джульетта не ‒ член семьи Капулетти, а молодая девушка из китайской семьи Чжу. Роли священника в этой пьесе больше не существует. В конце концов Ромео и Джульетта оживают и выходят из своих могил [8, с. 10]. Эта концовка воплощает безграничные фантазии китайцев о силе прекрасной любви. Во-вторых, дуэль до смерти, пропагандировавшаяся в Европе, превращается в бой без жертв, демонстрирующий китайскую традиционную концепцию «мир дороже всего». В аспекте хореографии хореограф Пан Хунбинь сократил трехактный балет до двухактного. Кроме того, все мужчины-танцовщики должны пройти профессиональную фехтовальную подготовку для более реалистичного представления.
Что касается декораций, то от начала до конца спектакля на сцене стоит большой сухой фикус. Балкон Джульетты в оригинальном спектакле также
Илл. 5. Сухой фикус в балетном спектакле «Ромео и Джульетта», Сучужоуская Балетная Труппа, 2010 г., г. Тайвань заменен луной. В зависимости от сюжета луна на ветвях фикуса меняет свой оттенок, а свет фикуса чередуется вместе с луной. Гигантский серп луны на сцене превращается в полную кровавую луну во втором акте в ходе сильного драматического конфликта, когда Ромео сражается с Тибальтом ради своего друга Меркуцио. Эта перемена молчаливо подтверждает слова Джульетты: «Луна переменчива и непредсказуема».
Сюжеты китайского балета разворачиваются в городе Сучжоу, который славится своими разнообразными садами. Этот большой сухой фикус, во-первых, напоминает сад Сучжоу. Во-вторых, по мнению хореографа, это демоническое дерево – образное представление, олицетворяющее священника в оригинальной пьесе. В то же время это сухое дерево является молчаливым свидетелем вражды между двумя родами и любви Ромео и Джульетты. Белые стены напоминают о городах на воде на юге реки Янцзы, а полная луна ‒ о дверях садов в городе Сучжоу.
В русском балетном спектакле существует множество конкретных и реалистических образов. В китайском балетном спектакле простые реквизиты могут передать глубокий смысл. Это объясняется тем, что Китай является страной с высококонтекстуальной культурой. Американский ученый Э. Холл отмечает, что в культуре с высоким контекстом передача информации зависит в основном от социокультурного среды и конкретной ситуации, в которой находится коммуникатор. Большая часть информации находится в глубинной памяти сознания коммуникатора, а явная и четкая вербальная информация не является главенствующей [13]. Итак, простые образы, например, дерево, луна и т. д. в смысловом пространстве китайской культуры – не просто реквизиты. Они являются символами, которые передают важную, обусловленную культурным контекстом информацию. По мнению руководителя Сучжоуской балетной труппы, создание этой версии «Ромео и Джульетта» направлено на то, чтобы простые образы и символы (например, маски-грим Пекинской оперы, складные веера, зонтики из масляной бумаги, бутылочная тыква и т. д.) китайской культуры могли быть интегрированы в русское балетное искусство [11, с. 25]. Что касается костюмов, танцовщики одеты в китайские ципао (китайский дамский халат), а пижамы главных героев заменены на китайские лифчики (традиционное китайское нижнее белье для девочек).
Обобщив вышесказанное, отметим, что русские балетные спектакли подвергаются творческой художественной адаптации после вхождения в культурное пространство Китая.
Изменения заключаются в следующих аспектах.
Во-первых, балетмейстеры изменяют время, место и сюжет истории, чтобы приблизить историю к китайскому историческому или социальному фону. Так, в китайском балетном спектакле «Щелкунчик» история происходит накануне Праздника весны в пекинских хутонгах. Кроме того, китайские зри- тели не совсем согласны с моральными концепциями или поведением героев в некоторых зарубежных историях, поэтому в процессе творческой адаптации балетмейстеры вносят соответствующие изменения, чтобы сделать сюжет более соответствующим китайским этическим и моральным нормам.
Во-вторых, музыканты аранжируют мелодию на основе оригинальной музыки в балете, добавляя китайские традиционные музыкальные инструменты в нее, например, гуцинь (щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный), гучжэн (древний щипковый музыкальный инструмент) и др., чтобы придать музыке китайский колорит.
В-третьих, китайские хореографы часто добавляют некоторые элементы из традиционных китайских танцевальных движений и ушу, сохраняя основную хореографическую структуру в оригинальном балетном спектакле, чтобы сделать балет разнообразным и придать ему местный колорит. Кроме того, китайские хореографы могут корректировать некоторые танцевальные движения в соответствии с особенностями китайских танцовщиков, чтобы сделать их более привлекательными. В декорацию и реквизит могут быть включены традиционные китайские элементы, такие как архитектура, костюмы и цвета в китайском стиле для усиления визуального эффекта.
Межкультурная коммуникация в искусстве существует во множестве форм, которые активно анализируются исследователями. Так, Л. М. Гаврилина выявила несколько путей: иллюстративно- информативный, подражательно- стилизаторский, постмодернистский игровой и «собственно диалогический, направленный на интериоризацию смыслов, построение смысловых мостиков, на о -свое -ние: понимание Чужого, превращение его в Своего, порождение новых смыслов и форм, … когда идет описанный классиками процесс познания Другого через Себя и Самопознание через познание Другого» [2, с. 89–90]. Представляется, что рассмотренные нами примеры российско-китайского взаимодействия в сфере балетного искусства можно определить именно как формирование межкультурного диалога.
Известный российский исследователь И. В. Кондаков, глубоко проанализировавший процессы и условия межцивилизационного взаимодействия на примере России и Китая, пришел к выводу, что «китайская и российская цивилизации словно предназначены для такого диалога: в них присутствует оптимальный баланс сходства и различий; заметен обоюдный интерес друг к другу и ярко выраженное своеобразие соответствующих культур – Китая и России» [5, с. 5].
«В рамках танцевального искусства развитие культурных отношений России и Китая продолжаются в течение века. Такие взаимоотношения основаны не только на популяризации культурных особенностей своей страны, но и на создании условий для их сохранения, на культурном союзе мировых держав» [3, с. 119]. Балет как вид танцевального искусства служит и будет служить каналом для культурного диалога между Россией и Китаем, способствуя инновациям и развитию танцевального искусства в обеих странах.
Список литературы Искусство балета как пространство российско-китайского межкультурного диалога
- Гаврилина Л. М. Искусство как пространство межкультурного взаимодействия // Россия в контексте межкультурных коммуникаций. XX–XXI век: монография. Москва: Московский государственный институт культуры, 2022. С. 172–180.
- Гаврилина Л. М. Межкультурная коммуникация в пространстве художественного творчества: аксиологические основания // Диалог культур сквозь призму искусства: история, теория, прагматика: материалы VI Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции. Нальчик, 2019. С. 88–91.
- Дементьев О. В., Акоева Н. Б. Трудности и реалии становления русско-китайских культурных отношений в искусстве танца: к постановке проблемы // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Философия. Политология. Культурология: научный журнал. 2021. № 4. С. 119–126.
- Ирхен И. И., Ли Жуй. Хореографические заимствования как форма распространения русской балетной традиции в Китае // Художественное образование и наука: научный журнал. 2020. № 1 (22). C. 95–100.
- Кондаков И. В. К методологии анализа межцивилизационных отношений (на примере России и Китая) // Культура и цивилизация: научный журнал. 2019. Том 9. № 6 А. С. 5–13.
- Мартынова Н. А. Межкультурная коммуникация как особый вид общения // Омский научный вестник: научный рецензируемый журнал. 2007. № 2 (54). С. 148–151.
- Сунь Цянь. Генезис китайского балетного искусства // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта культуры і мастацтваў: научный журнал. 2008. № 9. С. 83–90 (на белорусском языке).
- Су Юлин. Второе создание персонажей артистом балета ‒ на примере воссоздания «Ромео и Джульетта» Сучжоуской балетной труппой: дис. … магистра культурологии. Пекин, 2018. 22 с. (на китайском языке)
- Хисамутдинов А. А. Русский балет в Китае: монография. Владивосток: ДВФУ, 2015. 81 с. URL: https://evols.library.manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/a8b15c13–9d13–4f5b‑9166–949f92616700/content
- Чжан Юэ. «Щелкунчик» добавляет китайскую новогоднюю атмосферу // Новости искусства Китая: научный журнал. 2013. № 4 (на китайском языке)
- Чжан Чэнь. Возможности для инноваций в классическом балете бесчисленны ‒ «Ромео и Джульетта» Сучжоуской балетной труппы // Шанхайская драма: научный журнал. 2020. № 6. С. 24–25 (на китайском языке)
- Чжоу Яцюн. Создание китайского новогоднего балетного спектакля ‒ китайская версия балета «Щелкунчика» 2010 года // Хореография: научный журнал. 2010. № 12. С. 22–23 (на китайском языке)..
- Hall E. T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959. 240 p.
- Hofsted G. Culture’s Consequences, Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Pp. 28–30.