Использование эвфемизмов в современных СМИ (на примере описания войн и терактов)

Бесплатный доступ

Рассматривается функционирование эвфемизмов в современных печатных средствах массовой информации. Определены темы общественной жизни Германии, наиболее часто обозначаемые эвфемизмами, - военные действия, пытки военнопленных, теракты.

Эвфемизм, дискурс, контекст, коннотация, семантическая пропозиция

Короткий адрес: https://sciup.org/148164192

IDR: 148164192

Текст научной статьи Использование эвфемизмов в современных СМИ (на примере описания войн и терактов)

Феномен войны, равно как и любые агрессивные действия деструктивного характера, в социуме традиционно осужда- ется. Поскольку он постоянно сопровождает человечество, то в языке есть множество его эвфемистических обозначений, цель которых – минимизировать психическое травмирование общества.

Что касается употребления эвфемизмов применительно к медийному дискурсу, то стоит отметить их способность к нейтрализации социальной напряженности при обсуждении тех или иных « острых » тем. Средства массовой информации обращены к широким слоям населения, воздействуя и формируя в определенной степени отношение общества к фактам действительности, поэтому авторы газетных и журнальных публикаций часто стараются избегать слов, являющихся прямыми номинациями явлений, которые вызывают негативные эмоции у человека. С этой целью журналисты, как и публикующие свой материал политики, экономисты, общественные деятели, применяют эвфемизмы.

Одной из тем, наиболее часто вызывающей бурные негативные эмоции у общественности, в частности европейской, являются военные действия в Ираке и Афганистане. Для обозначения войны в немецком языке имеется несколько вариантов, наиболее употребительным из которых является лексема Krieg. Анализ журнальных статей, затрагивающих военные конфликты в современном мире, показывает, однако, что это слово в прессе практически не употребляется. Близким ему по значению является заимствованная из французского языка, лексема. Militar. B современном немецком языке она имеет значение «армия», «войска», «вооруженные силы» и широко используется в немецких массме-диа, что обусловлено предпочтением иноязычных слов для обозначения негативных социальных явлений. Приведем примеры: Herr Gerhard, die Verhandlungen uber irani-sches Atomprogramm stocken, da warnt Bundes-kanzler Gerhard Schroder die USA bereits, die militarischen Optionen“ vom Tisch zu nehmen. Befurchten Sie denn, dass die Verhandlungen unfriedlich enden konnten? (34/05); Wenn die Welt Iran stoppen will, muss es eine Militarakti-on geben (25/08). B первом примере мы видим употребление заимствованного слова Option, произошедшего от корня optio – « свободная воля, свободный выбор, усмотрение, желание» [2, с. 602], соотносимого с немецким Moglichkeit, в рамках созданной журналистом метафорической конструкции die "militarischen Optionen“ vom Tisch zu nehmen, равной по семантике den Krieg an-fangen, beginnen. Наличие эвфемистического оборота смягчает негативное восприятие читателей, которое имело бы место при прямом наименовании военных действий. Примечателен также арсенал лексических единиц во второй части рассматриваемого примера – die Verhandlungen unfriedlich enden konnten. Здесь автор не употребляет прямого обозначения возможного результата переговоров, используя лишь образованную с помощью префикса un от слова с ярко выраженной положительной коннотацией friedlich лексему unfriedlich. Кроме того, наличие сослагательного наклонения enden konnten говорит о потенциально неблагоприятном исходе ситуации. Употребление во втором примере словосочетания eine Mi-litaraktion geben также дает возможность отправителю сообщения избежать прямого наименования Krieg fuhren. Использование заимствованного в XVI в. и образованного от латинского корня actio – «действие» [1, с. 26] слова Aktion, имеющего значение «акция», «открытое выступление», переводит восприятие этого высказывания в иную, не связанную столь явно с военными действиями плоскость.

При описании начала военных действий в Ираке в немецкой прессе мы выявили следующие часто употребляемые лексические единицы: das Vorgehen, die Offensive, der Einsatz, das Engagement, равные по семантике прямому наименованию наступления, вторжения – Angriff. Стоит отметить, что большинство из перечисленных слов не имеет отрицательной коннотации, они изначально не соотносимы с ведением военных действий. Исключением является лишь слово die Offensive – «наступление». Однако ввиду своего иноязычного происхождения оно, как мы предполагаем, несколько снижает негативное восприятие ее реципиентом. Для иллюстрации приведем следующие примеры: ... von dem israeli-schen Vorgehen haben wir aus den Fernsehnach-richten gehort (24/08); Mehr als tausend Sudos-seten sollen durch die georgische Offensive ums Leben gekommen sein (FAZ 32/08); Christian N., der seinen vollen Namen nicht in der Zeitung lesen mochte, weil er ... an Einsatzen teilnimmt und seine Familie schutzen will (25/08); Ame- rika aber scheint der Optimismus ausgegangen zu sein. Eine Mehrheit der Burger halt das mi-litarische Engagement inzwischen fur einen Feh-ler (41/05).

Приведенные выше примеры показывают стремление журналистов избежать прямого наименования негативного явления, что свидетельствует, видимо, о наличии в обществе своеобразного табу на его вербализацию. Интересен в этой связи, по нашему мнению, последний пример, в котором франкоязычная единица das Engagement (первичное значение «контракт с актером», вторичное – «активное участие в чем-либо») использована в саркастическом ключе, т.к., несмотря на «энергичные» действия США в Ираке, им не удалось добиться ощутимых результатов.

Для обозначения ответных действий со стороны России на военные действия в Южной Осетии немецкий журналист использует метафору den groflen Knuppel aus dem Sack holen – «достать большую дубину из мешка». Приведем соответствующую более полную текстовую иллюстрацию: ... als die Welt noch daruber ratselte, was den geor-gischen Prasidenten zu seinem Militarschlag be-wogen haben konnte ... und hat er sich mogli-cherweise verrechnet weil er darauf baute, der Nachbar im Norden hole nicht gleich den groflen Knuppel aus dem Sack? (33/08).

Далее хотелось бы остановиться на примере, в котором журналист в несколько осуждающе-саркастической форме пишет о планах некоторых политиков продолжить войну в Ираке – Kann man sich vorstel-len, dass der Prasident, trotz aller ernuchternden Erfahrungen in Irak, auf ein zweites missionari-sches Abenteuer aus ist? (04/05). Здесь мы видим, что война сравнивается с приключениями миссионеров, которых, как известно, посылали к колониальным и зависимым народам для религиозной пропаганды. Открытым остается лишь вопрос: «Какие новые ценности желают внести эти вооруженные миссионеры в чужую культуру, и насколько их работа будет действительно отвечать потребностям страны?» Что касается эвфемистической замены выражения den Krieg fuhren, то мы выявили следующий пример: Assam hatte Bin Laden Anfang acht-ziger Jahre bewogen, nach Afghanistan zu gehen und gegen die Sowjets und Kommunisten zu Fel-de zu ziehen (31/05). Метафорическое выражение zu Felde ziehen, адекватное вышеназ- ванному den Krieg fuhren, выполняет маскирующую функцию, свойственную всем эвфемистическим заменам.

Методы ведения тех или иных военных операций также подвергаются эвфемистическим обозначениям в немецкой прессе. Alles, was Sie wissen mussen, ist, dass es eine Zeit vor und eine Zeit nach dem 11. September gibt. In der Zeit danach haben wir Samt-handschuhe ausgezogen (50/05); ... und Samt-handschuhe tragt niemand hier (27/08). Выражение keine Samthandschuhe tragen косвенно информирует читателя о том, что власти на пути к достижению поставленных целей могут использовать весьма некорректные методы. Во многом аналогичным является и следующий пример: Um mit den Terroristen fertig zu werden, mussten Amerikas Agenten auch "auf der dunklen Seite“ arbeiten. Wenn sich der Feind nicht an Regeln halt, tun wir es auch nicht (50/05). Примечательна вторая часть данного высказывания, в которой журналист, приводя образ террориста и восстанавливая тем самым у читателя ассоциации с человеком, который направляет свое оружие не только против солдат, но и против мирного населения, ссылаясь на отнюдь нечестное ведение борьбы c врагами, оправдывает действия государства. Выражение sich nicht an Regeln halten ассоциативно вызывает у читателя картину всех бед войны, в результате которой страдают не только солдаты враждующих сторон, но и мирное население, что противоречит правилам войны. Именно благодаря возможности выявления семантической пропозиции, адресант, избегая усугубления негативного впечатления, доносит информацию до реципиента в неискаженном виде. Что касается первой части рассматриваемого примера, то обращает на себя внимание устойчивое выражение mit etw. fertig werden – «сделать что-либо, справиться с чем-либо».

Наименования терактов так же, как и обозначения военных действий, эвфе-мизируются на страницах немецких периодических изданий: Die Polizei befurch-tete Anschlage, die niemand angedroht hatte (50/06); Hinweise auf "„geplante Aktionen“, heifit es, hatten wir weder damals noch heu-te (Там же); eine Woche vor der Wiederauf-fuhrung der ... Inszenierung ... proben nicht nur Akteure der Oper, sondern auch die Berliner Polizei fur einen Event der besonde-ren Art (Там же). Как видим, для обозна- чения относительно нового для общества понятия «теракт» используются единицы Anschlage, geplante Aktionen, Event der be-sonderen Art. Своеобразным исключением в этом ряду эвфемизмов является первая лексическая единица. Anschlage, имеющая значение «нападение». В значениях остальных слов (в случае рассмотрения вне контекста) отсутствует какая-либо негативная коннотация, что, однако, благодаря их высокочастотному использованию для обозначения описываемого явления не мешает коммуникации между адресатом и адресантом.

Одной из темных сторон борьбы с терроризмом является, как стало известным благодаря СМИ, применение пыток по отношению к военнопленным. На сегодняшний день существует Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения или наказания, которая была принята в Страсбурге 26 ноября 1987 г. и вступила в силу 1 февраля 1989 г. (Электронная библиотека...). Однако даже наличие документа не исключило возможность подобных негуманных действий. Отражением вышеизложенного может служить следующий пример: Ge-fangene anders als nach den Regeln der Gen-fer Konvention zu befragen (49/05). Таким образом, если Конвенция отрицает возможность применения столь жестких методов допроса, то употребление выражения anders als nach den Regeln der Genfer Konvention zu befragen дает ясную картину происходящего. В иллюстрации Die Ame-rikaner waren bei der Rekrutierung ihrer an-tikommunistischen Guerillakrieger alles ande-re als zimperlich (15/05) журналисту удается дать читателю правдивую информацию путем отрицания прилагательного с явно положительной коннотацией – zim-perlich (изнеженный; нежно), что по способу вербализации негативного денотата может быть соотнесено с предыдущим примером.

Реакция осуждения пыток европейской общественностью послужила основанием для появления эвфемизмов как способа вербализации этого феномена. Offiziell bezeichnet die US-Regierung solche Praktiken "als robuste Behandlung“, nicht aber als Folter (50/05); CIA-Chef Goss nennt die Verhormethoden seiner Agenten eine "ein- zigartige und innovative“ Art, die Gefangenen zum Sprechen zu bringen (50/05); Eigentlich war damit alles klar: Die Amerikaner hatten einen deutschen Staatsburger entfuhrt, uber mehrere Monate festgehalten und mit Methoden verhort, die eindeutig dessen verfassungs-mafiig garantierte Rechte verletzen (Там же). Эвфемизмы robuste Behandlung, einzigarti-ge und innovative Art, служащие в конкретном контексте для обозначения пыток, свидетельствуют о стремлении не только журналистов, но и представителей власти найти «смягченные» слова и выражения для номинации постыдного явления. В третьем примере мы видим достаточно распространенную эвфемистическую замену, которая, указывая на нарушение конституционных прав граждан, ясно показывает, что нарушали эти методы именно конституционно закрепленные права, на. жизнь, свободу - verfassungs-mafiig garantierte Rechte verletzen.

Статья научная