Использование компьютерных технологий в лингвистике, филологии и лингвистической дидактике

Автор: Сорокина Т.В.

Журнал: Академический журнал Западной Сибири @ajws

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 2 (63) т.12, 2016 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140221851

IDR: 140221851

Текст статьи Использование компьютерных технологий в лингвистике, филологии и лингвистической дидактике

Рассуждая об использовании компьютеров в лингвистике, мы совсем не имеем в виду трансформацию филологии в составную часть математики или кибернетики. Точные математические методы и компьютерные технологии не могут полностью заменить традиционные лингвистические и филологические методики. Лингвистика, как часть филологии, остается наукой, изучающей естественные человеческие языки. Однако компьютеры делают более эффективными лингвистические и филологические изыскания. К примеру, значительный успех достигнут в области автоматизированной лексикографии. Автоматизированная лексикография отличается от традиционной, так как в ее основе лежит применение технических устройств. Автоматизированная лексикография – научная отрасль, сфера деятельности которой сконцентрирована на составление электронных (машинных) словарей, в сравнении с традиционными словарями, которые создаются вручную. Таким образом, электронный словарь определяется, как определенный фрагмент или лингвистический материал, подготовленный или организованный с целью его дальнейшей лингвистической и цифровой обработки.

Выделяют несколько направлений в автоматизированной лексикографии:

  • 1)    электронные словари, используемые с целью автоматизированного анализа и синтеза человеческой речи;

  • 2)    многоязычные словари и терминологические банки данных, используемые при техническом переводе;

  • 3)    автоматизированная лексикография как таковая, занимающаяся составлением электронных словарей, как вариантов традиционных.

Гордостью нашей страны является автоматизированная система семантического анализа. В основе этой системы - использование разнообразных идеографических принципов и признание факта, что значение слова является набором «семантических множителей», которые легко использовать в формализации языка и лингвистической компьютеризации. Однако семантический анализ и корреляция между лингвистическим выражением и лингвистическим содержанием оказываются без должного внимания в рамках этой системы.

Еще одна область, где использование компьютеров стало широкомасштабным - машинный перевод. Но машина не может различать причинно - следственные связи в отдельном предложении или тексте, она не обладает способностью учитывать контекст в подборе эквивалента слова или выражения. Все это приводит к казусам и искажениям при машинном переводе без участия человека. Например:

A significant advance in the engineering of electric machinery has been the introduction of electronic controls that enable AC motors to run at variable speeds by adjusting the frequency of the current fed into them.

Машинный перевод звучит следующим образом:

Существенный прогресс в разработке электрической машины был введением электронного управления, которое позволяет электродвигателям переменного тока бежать в переменных скоростях, регулируя частоту потока, питаемого в них.

Наглядно прослеживаются ошибки и расхождения в сравнении с правильным переводом:

Значительным прогрессом в разработке электрического оборудования стало внедрение электронных управляющих устройств, которые позволяют электродвигателям переменного тока работать на регулируемой скорости, приспосабливаясь к частоте подаваемого на них тока.

Таким образом, даже усовершенствованный машинный перевод пока еще предполагает участие человека, который либо использует компьютер в качестве помощника при переводе текста, опираясь на электронные словари и грамматические справочники, либо участвует в процессе перевода, выполняемого компьютером, на стадиях предварительного редактирования, непосредственного редактирования и итогового редактирования.

Статья