Использование машинного перевода студентами технического вуза как составляющей информационно-коммуникационной компетенции
Автор: Ефимова Ю.В., Теплых Л.В., Гаврилов А.Г.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (29), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается саморазвитие информационно-коммуникационной компетентности (ИКК) студента технического вуза на примере использования машинного перевода как одной из составляющих данной компетентности. Обращается внимание на необходимость формирования рефлексивно-критического стиля мышления для самооценки и саморазвития ИКК. Выделяются качества, в совокупности определяющие данный стиль мышления. Анализируется наличие этих качеств в процессе использования машинного перевода при работе с научными аутентичными текстами. Приводится статистика использования студентами онлайн и офлайн переводчиков, анализируются преимущества и недостатки данных переводчиков с точки зрения адекватности перевода.
Машинный перевод, адекватный перевод, английский язык, русский язык, информационно-коммуникационную компетентность, информационный поток, саморазвитие студента, рефлексивно-критический стиль деятельность, онлайн переводчик, офлайн переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/140270297
IDR: 140270297
Текст научной статьи Использование машинного перевода студентами технического вуза как составляющей информационно-коммуникационной компетенции
Современное отечественное высшее образование ориентировано на личность студента как субъекта познания, в связи с чем возникает потребность в таких педагогических установках, которые способствовали бы развитию конкурентоспособности обучающегося, владеющего мобильными информационно-коммуникационными знаниями. Если рассматривать систему непрерывного образования, то именно саморазвитие студентов является его основой, поскольку после окончания вуза студенты станут специалистами-практиками.
Уже в процессе обучения студенты должны определять границы своих познавательных и профессиональных потребностей, развивать свою информационно-коммуникационную компетентность, быть активными при использовании цифровых и сетевых технологии для получения новых знаний.
Для этого у студента должен быть развит критический стиль мышления, который в своей основе предполагает сформированность умений и навыков рефлексивно-оценочной деятельности. Как нам представляется, эту деятельность можно представить как активное изучение информационного поля, инициированное самим студентом, с целью отсеивания неактуальной части информационного потока и получения необходимой в данный момент информации.
В связи с этим, студент должен обладать некими качествами, которые в совокупности определяли бы его рефлексивно-критический стиль мышления, в частности, такими, как:
-
- готовность студента к восприятию информационного потока; к продуктивному информационному взаимодействию; к реализации нестандартных способов решения сложных информационных задач;
-
- нацеленность студента на осмысление поступающей информации и всесторонний ее анализ; на выявление внутренних противоречий, имеющих место в общем информационном потоке, и качественной селекции важной и второстепенной информации (что требует глубокого вдумчивого анализа);
-
- умение студента анализировать информацию с позиций логики; умение обосновано делать умозаключения; умение применять полученные результаты к любым проблемам и ситуациям (стандартным или нестандартным);
-
- готовность студента к самодиагностике компетентности с точки зрения способности реализовывать знания, умения, опыт на уровне функциональной грамотности и сравнения ее уровня с заданными эталонами;
-
- желание студента вести продуктивный диалог с преподавателем и другими студентами, в том числе и на иностранном языке; его способность правильно оценивать результаты своей мыслительной деятельности и признавать справедливые замечания по отношению к себе.
Из вышесказанного очевидно, что одной из основных задач высшей школы сегодня является подготовка не просто высококвалифицированного специалиста в своей области, но и человека способного к коммуникации и поиску информации на иностранном языке. В процессе изучения профильных профессиональных дисциплин студентам для развития информационно-коммуникационной компетентности необходимо составлять аналитические обзоры статей по специальности (например, о профессиональной культуре программистов; о преимуществах сетевых средств и методов компьютерной коммуникации; о методических способах эффективной организации деятельности; о необходимости постоянного профессионального самосовершенствования и т.д.) опубликованных на английском языке. Поскольку язык является живым, постоянно развивающимся явлением, даже изучая его постоянно и в течение многих лет невозможно знать все слова и словосочетания, особенно специальные термины по определенной специальности. Здесь на помощь могут придти электронные словари и переводчики онлайн и офлайн. В этой связи нельзя не еще раз не подчеркнуть необходимость развития у студентов информационно коммуникационной компетентности, которая значительно облегчает процесс использования вышеупомянутых переводчиков и словарей.
Нами было проведено исследование среди студентов с целью выявить наиболее популярные онлайн переводчики. Студентам был предложено пройти анкетирование и ответить на следующие вопросы:
-
- вы пользуетесь онлайн переводчиками?
-
- какой онлайн переводчик вы используете;
-
- вы пользуетесь оффлайн переводчиками?
-
- какой онлайн переводчик лучше для технических текстов?
3. So photons
travelling in an expanding universe appear to lose energy.
Таким образом, фотоны, движущиеся в расширяющейся вселенной, теряют энергию.
Таким образом,
фотоны, перемещающиеся в расширяющейся вселенной, кажется, теряют
энергию.
Поэтому фотоны
путешествуют в
расширяющейся Вселенной, по-
видимому теряют
энергию.
4. What happens when our observations seem to contradict one of the science’s most deeply held notions that energy is always conserved?
Что происходит, когда наши наблюдения,
похоже, противоречат одному из наиболее глубоко укоренившихся представлений о том, что энергия всегда сохраняется?
Что происходит,
когда наши
наблюдения, кажется, противоречат одному из наиболее глубоко проводимых понятий науки, что энергия всегда
сохраняется?
Что происходит, когда наши наблюдения противоречат одному из самых глубоких представлений науки о том, что энергия всегда сохраняется?
5. Because Titan appears to lack plate tectonics, its interior cycling may not occur continuously, as on earth, but in fits and starts.
Поскольку у Титана, как представляется,
нет тектоники плит, его внутренняя
цикличность может не происходить непрерывно, как на земле, а в припадках и пусках.
Поскольку Титан, кажется, испытывает недостаток в
тектонике плит, ее внутренняя езда на велосипеде может не происходить
непрерывно, как на земле, но
урывками.
Поскольку Титан, как представляется, не хватает пластинчатой тектоники, его внутренний цикл не может происходить непрерывно, как на земле, но в припадках и начинает.
Проанализировав результаты тестирования можно сделать следующие выводы: подавляющее большинство студентов использует онлайн переводчики, они составили 97 % среди студентов. Значительной разницы в использовании онлайн переводчиков Google и Yandex студенты не отметили, эти переводчики используют 67% и 53% студентов соответственно, т.е и тот, и другой переводчик часто используется для перевода текстов. Что касается перевода технических текстов, здесь достаточно часто используется Google переводчик, им пользуется 46 % учащихся, переводчик Yandex используют 39 % учащихся. При переводе не технических текстов Yandex используют 27
% учащихся, а Google переводчик - 62% студентов.
Многие студенты испытывали затруднение при ответе на вопрос, какой именно онлайн-сервис лучше подходит для технических и не технических текстов, в редких случаях упоминались онлайн-словари других разработчиков, такие как
Чтобы выявить достоинства и недостатки каждого из онлайн переводчиков (поскольку именно их, а не словари студенты преимущественно используют для перевода оригинальных источников с английского языка на русский) мы решили перевести с их помощью несколько предложений из статей технического содержания, сравнить адекватность перевода каждым из них, а так же сравнить адекватность перевода с тем, который выполнен человеком, в должной мере владеющим английским языком. С этой целью мы взяли две научные статьи из журнала Scientific American и выбрали из них пять предложений и перевели их с использованием вышеупомянутых онлайн переводчиков. В приводимой ниже таблице можно увидеть готовые варианты перевода с целью их сравнения.
Таблица 1
Предложение на языке оригинала com http://www.translate. ru ru 1. Thus the Universe does not violate the conservation of energy; rather it lies outside that law’s jurisdiction. Таким образом, Вселенная не нарушает сохранение энергии; скорее, он находится вне юрисдикции этого закона. Таким образом Вселенная не нарушает сохранение энергии; скорее это находится вне юрисдикции того закона. Таким образом, Вселенная не нарушает сохранение энергии, а находится вне юрисдикции этого закона. 2. So when an experiment seems to violate the law of energy conservation, we are rightfully suspicious. Поэтому, когда эксперимент, по-видимому, нарушает закон сохранения энергии, мы по праву подозрительны. Таким образом, когда эксперимент, кажется, нарушает закон энергосбережения, мы законно подозрительны. Поэтому, когда эксперимент кажется нарушающим закон энергосбережения, мы по праву подозрительны.
Давайте рассмотрим все переводы по порядку.
-
1. С переводом первого предложения на наш взгляд лучше справился Яндекс переводчик. При этом логичнее заменить слово «юрисдикция» на «область действия». Наш перевод: Таким образом, Вселенная не нарушает закона сохранения энергии; скорее, она находится вне зоны действия этого закона.
-
2. А в этом случае можно отметить Гугл переводчик. Поэтому, когда кажется, что эксперимент нарушает закон сохранения энергии, мы по праву подозрительны.
-
3. C переводом этого простого предложения справились не плохо все переводчики, однако наиболее адекватный перевод у http://www.translate.ru.
-
4. Здесь адекватный перевод можно получить только компиляцией всех трех
-
5. Машинный перевод пятого предложения дает повод повеселиться. Однако наиболее верным с точки зрения перевода будет следующий вариант: Поскольку оказывается, что на Титане не достаточная тектоника плит, его внутреннее циклическое движение может происходить не непрерывно, как на земле, а скачкообразно.
онлайн переводчиков: Что происходит, когда кажется, что наши наблюдения, противоречат одному из наиболее глубоко укоренившихся в науке представлений о том, что энергия всегда сохраняется?
Хотя никто из студентов не указал использование установленных офлайн переводчиков, мы посчитали нужным для сравнения проверить, насколько он хорош в переводе тех же предложений.
Promt Professional
-
1. Таким образом Вселенная не нарушает сохранение энергии; скорее это находится вне юрисдикции того закона.
-
2. Так, когда эксперимент, кажется, нарушает закон энергосбережения, мы законно подозрительны.
-
3. Таким образом, фотоны, едущие в расширяющейся вселенной, кажется, теряют энергию.
-
4. Что происходит, когда наши наблюдения, кажется, противоречат одному из наиболее глубоко проводимых понятий науки, что энергия всегда сохраняется?
-
5. Поскольку Титан, кажется, испытывает недостаток в тектонике плит, ее внутренняя езда на велосипеде, возможно, не происходит непрерывно, как на земле, но урывками.
Как видим, результат оказался неутешительным. Онлайн переводчики лучше справились с переводом этих предложений.
Вывод однозначен: для выполнения адекватного перевода использования только онлайн переводчиков не достаточно. Необходимо знать грамматику английского языка [2], пользоваться словарями онлайн, поскольку они часто обновляются, а так же владеть рефлексивно критическим стилем мышления.
Из вышесказанного следует, что для успешного освоения специальных дисциплин по направлению «Информатика и вычислительная техника», в которых используются оригинальные источники на английском языке студентам технического вуза необходимо развитие ИКК и в частности рефлексивно критического стиля мышления. Это обусловлено тем, что:
-
- Во первых, одним из составляющих компонентов ИКК является умелое владение мобильными информационными знаниями, в частности использование онлайн переводчиков и словарей.
-
- Во-вторых, рефлексивно критический стиль мышления и проявляется и развивается в процессе обучения студента. В нашем случае рефлексивно критический стиль мышления необходим для оценки адекватности перевода текста на русский язык и при необходимости обращение к другим онлайн переводчикам или электронным словарям. Это можно представить в виде замкнутого цикла до того момента, пока рефлексивно критический стиль мышления не позволит студенту признать перевод адекватным.
-
- В третьих, сегодняшний студент завтра выйдет на рынок труда, и для того, чтобы занять руководящие позиции в информационной компании, ему нужно быть готовым к постоянному саморазвитию в течение профессиональной жизни, что невозможно без саморазвития в первую очередь рефлексивно критического стиля мышления, а как следствие и ИКК.
Список литературы Использование машинного перевода студентами технического вуза как составляющей информационно-коммуникационной компетенции
- Ефимова Ю.В. Принципы стимулирования саморазвития информационно-коммуникационной компетентности студентов в процессе обучения в вузе // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 8-3. - С. 712-716; URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34621 (дата обращения: 01.10.2017).
- Теплых Л.В. Проблема перевода с английского языка сложных грамматических конструкций, не свойственных русскому языку, при работе с научно-публицистическими статьями.// Международное научное издание «Современные фундаментальные и прикладные исследования» №3 (6) - 2012г. - Кисловодск: Изд-во УЦ «МАГИСТР», 2012. - С. 56-59.
- Ralpf Lorentz, Christophe Sotin. The moon that would be a planet / Ralpf Lorentz, Christophe Sotin //Scientific American. - March 2010. - P. 20-27
- Tamara M Davis. Is the universe leaking energy / Tamara M Davis //Scientific American - July 2010. - P. 21-27
- https://www.multitran.ru
- https://www.lingvolive.com/ru