Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса
Автор: Мурашова Л.П.
Журнал: Научный вестник Южного института менеджмента @vestnik-uim
Рубрика: Трибуна педагога
Статья в выпуске: 2 (18), 2017 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается роль использования современных информационных технологий при профессиональной подготовке переводчиков. В статье также описаны основные этапы подготовки переводчиков. Основными этапами являются следующие: профессионально-ориентирующий этап; аналитический этап; синтезирующий этап; корректирующий этап. Кроме того, в тексте акцентируется роль использования современных информационных технологий на каждом из этапов, а также описываются способы их использования. На первом этапе основной задачей является формирование мотивирующих целей. Второй этап преследует цель формирования понимания специфики перевода. Третий этап подразумевает сам процесс перевода с использованием электронных словарей, переводчиков и Интернет-ресурсов. Последним этапом в работе переводчика, является корректировка переведенного текста с помощью доступных технологических ресурсов. Помимо этого, в статье рассмотрены основные виды современных информационно-коммуникационных технологий, используемых в обучении иностранному языку и возможности их применения в преподавании перевода: Wiki-технология (технология построения), блог (сервис, позволяющий вести личный дневник), подкасты (оригинальные аудио- или видеозаписи лекций), лингвистический корпус (набор текстов, собранных в единую систему в электронной форме), а также их дидактический потенциал.
Подготовка переводчиков, современные информационные технологии, профессионально-ориентирующий этап, аналитический этап, синтезирующий этап, корректирующий этап, перевода экономического дискурса, wiki-технология, блог, подкасты, лингвистический корпус
Короткий адрес: https://sciup.org/14338968
IDR: 14338968
Текст научной статьи Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса
В образовании все более актуальной является информатизация процесса обучения, так как появляются различные нововведения в сфере информационных технологий, которые можно применять в образовательном процессе. В современном мире любая квалифицированная работа или профессиональное обучение напрямую взаимодействует с информационными технологиями. Работа и обучение переводчика не является исключением. Это обусловлено тем, что при поиске работы или в самом ее процессе, мы пользуемся электронной почтой, необходимыми Интернет-ресурсами и множеством других информационных технологий. Именно поэтому очень важно во время процесса обучения студентов, уделить особое внимание использованию компьютерных технологий в профессиональной деятельности будущих специалистов [1].
В последнее время развиваются методики преподавания иностранного языка с применением в процессе обучения разнообразных технических средств, таких как, сеть Интернет с его колоссальными ресурсами: электронная почта, блоги, подкасты, чаты, форумы и многое другое. Использование данных видов информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в обучении иностранным языкам рассматривались многими исследователями, например, такими как М.Н. Евстигнеев, П.В. Сысоев, А.В. Филатова, Е.С. Полат, и другие.
В методике преподавания перевода под информационно-коммуникационными технологиями исследователями понимаются формы, способы, приемы и методы обучения переводу с использованием ресурсов ИКТ [2].
На основании опыта обучения студентов можно сказать, что поверхностное ознакомление с информационными технологиями в профессиональной деятельности будущих специалистов, не дает необходимого уровня знаний и умений. Это обуславливается тем, что на каждом этапе познания информационных технологий существует своя специфика.
Профессиональная подготовка переводчиков с использованием информационных технологий подразделяется на следующие этапы:
-
1. Профессионально-ориентирующий этап;
-
2. Аналитический этап;
-
3. Синтезирующий этап;
-
4. Корректирующий этап [2].
На первом этапе обучения переводчиков основной задачей является формирование мотивирующих целей и желания к профессиональному совершенствованию, а также подготовка к будущим реальным переводам. Сформированные цели и задачи на данном этапе в будущем определяют: качественный перевод различных текстов, в том числе и профессионально – ориентированных, создание у студентов ощущения выполнения важной и незаменимой работы, усовершенствование степени взаимодействия многих культур. Формирование профессиональных навыков переводчика, как специалиста начинается с общепрофессиональных и специализированных дисциплин.
Второй аналитический этап обучения переводчиков считается наиболее важным, так как именно на этом этапе формируется понимание специфики перевода. Основная цель любого перевода, заключается в точном перенесении смысла и структуры переводимого текста [2]. Работа переводчика подразумевает глубокомысленное восприятие текста, а не простое его понимание. Создание этого восприятия основывается на дискурсивных, предметных, социокультурных и языковых знаниях специалиста [3]. Первостепенно переводчик подвергает анализу переводимый текст с точки зрения дискурсивных позиций, для его эффективного изучения и интерпретации. Специалисту необходимо четко разбираться в заложенном смысле текста, его глубинности и, конечно же, полноте изложенной информации. Все это обеспечивается путем наработки и активизации всех возможных механизмов восприятия информации.
Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя [4]. На данном этапе переводчиком, после проведенного анализа текста, создается подходящая стратегия перевода, с учетом специфики переводимого научно-технического текста и всех возможных факторов профессиональной ситуации. Это определяет качество перевода необходимого текста на родной язык.
На сегодняшний день темпы развития научнотехнического прогресса эффективно прогрессируют. Это наглядно отражено в новых издающихся статьях, публикациях, книгах, где нам хорошо знакомые слова и вещи заменяются новыми более информативными и популярными определениями. В такой не простой ситуации, особенно для переводчиков спасением является не только сеть Интернет, но и научная литература и энциклопедии. Помощь такого вида источников позволяет, определить переводчику используемую в тексте терминологию, а также сориентироваться в ключевых его понятиях, что позволяет наиболее точно передать смысл переводимого текста.
Обучение такому виду работы рекомендуется начинать с текстов из наиболее известных отраслей науки, где имеется огромное количество справочной литературы, терминология чётко сформулирована и долгое время неизменна. После работы с такими текстами, с целью повышения уровня профессионализма, необходимо усложнять их содержание. Примером таких текстов могут быть работы из узко-профильных и малоизвестных направлений научных знаний. Работа студентов с информационно-справочным поиском на практике, подразумевает поиск информации в энциклопедиях, специализированных и научно-технических журналах, сети Интернет, а также консультации с высокопрофессиональными специалистами отрасли.
Информация, полученная на данном этапе, существенно облегчает работу переводчика, позволяя подобрать подходящую замену терминов, затрудняющих понимание смысла текста. Такие «замены» вносятся в личную терминологическую карточку переводчика, которая позволяет ему быстро сориентироваться при появлении уже встречавшихся слов.
В данный момент времени все более активно проявляется потребность в переводе узкоспециализированных текстов. Для выполнения такой работы переводчики зачастую, обращаются к организаци-ям-заказщикам для получения необходимой дополнительной информации. При переводе такого рода работы, переводчику для понимания полной картины, необходимо в первую очередь опираться на логическое мышление и контекст, и только после психологического осмысления использовать словари.
Переводчик на данной ступени своего развития, как специалиста в праве пользоваться любыми информационными источниками, необходимые для накопления профессиональных навыков, так как этот этап считается временем накопления бесценного опыта. Это определяется тем, что вся информация, полученная в этот период времени фиксируется в тематической и терминологической картотеках, которые заполняются на протяжении профессиональной деятельности переводчика.
Третий этап подразумевает сам процесс перевода, а не внедрение в текст, как это требовалось на предыдущем этапе. Основная задача данного этапа, заключается в нахождении наибольшего количества сходных черт между двумя языками, дискурсами, знаниями отправителя и получателя текста, а также их культурами. При создании текста, переводчик должен учитывать жанровые и дискурсивные особенности формирования текста в языке перевода, а также возможный уровень понимания теста получателем. Создание текста на языке перевода, существенно облегчается использованием компьютера и сети Интернет. Они дают возможность:
-
1. подобрать синонимы;
-
2. воспользоваться электронными словарями;
-
3. воспользоваться электронными переводчиками при переводе текстов некоторых стандартизованных жанров, таких как, например, инструкция или патент;
-
4. создать примечания переводчика к местам, требующим разъяснения или наиболее спорным моментам;
-
5. внести в перевод гиперссылки на интер-нет-ресурсы, которые позволяют получить более детальную информацию по теме перевода [5].
Завершающим этапом в работе над переводом, является проверка и сдача проведённой работы. Вся современная документация на сегодняшний день компютезирована, что существенно облегчает корректировку переведенного текста.
Использование современных информационных технологий при профессиональной подготовке переводчиков, рекомендуется осуществлять поэтапно, учитывая специфику действий и задач на каждом этапе обучения. Плавное внедрение информационных технологий в работу студентов, обеспечит эффективный результат, влияющий на профессиональную деятельность переводчика.
Разберем возможные способы применения основных современных информационно-коммуникационных технологий, которые используются при обучении иностранным языкам, в частности английскому.
Wiki-технология – это технология построения Web-систем, предназначенных для коллективной разработки, хранения, структуризации текста, гипертекста, файлов и мультимедиа.
П.В. Сысоев выделяет такие дидактические особенности wiki в обучении иностранному языку как, мультимедийность, публичность, доступ к истории создания документа, нелинейность, гипертекстовая структура [6].
Преимущества применения wiki-технологии рпри процессе обучения переводу следующие:
-
му льтимедийность материала (что означает возможность использовать материалы в разных формах: фото, видео, графика, аудио формат);
-
ра звитие компетенций студентов (понимания исходного текста и т.д), активизация внимания и речевой деятельности;
-
пр актика анализа структуры английского предложения, что предполагает правильное определение грамматических функций и правильное выделение лексических единиц;
-
ги пертекстовая структуризация материала;
Блог – сервис, позволяющий вести личный дневник, записи в котором располагаются в обратной хронологической последовательности. Веблог отличается от классического сайта прежде всего простотой создания, поскольку от пользователя не требуются знания по HTML-верстке, по дизайну и т.д. Блоги делают возможным общение людей, которые связаны общими интересами, но находятся в разных точках планеты. Они также позволяют оставлять комментарии после публикаций.
Микроблоги могут быть использованы в педагогической практике как инструмент:
-
орг анизации учебной деятельности студента (рассылка заданий, напоминаний, ссылок на Ин-тернет-ресурсы);
-
адм инистрирования учебного процесса (оперативная связь, напоминания, объявления);
оперативной и интерактивной коммуникации при работе над коллективным проектом.
Блог, как интернет ресурс способствует улучшению коммуникативной активности студентов и используется в обучении с помощью обсуждения и выражения своего мнения с приведением аргументации. Помимо этого, при использовании блога на английском языке развивается умение создания текста с достижением адекватности при переводе.
Подкастинг — это разновидность информационного вещания в Интернете [6]. Как правило, подкасты — это оригинальные аудио– или видеозаписи лекций, выступлений и других событий. С помощью данного сервиса удобно слушать достоверные подлинные экономические тексты на английском, увеличивая знания и пополняя словарный запас специальной лексикой и экономическими терминами.
На наш взгляд, использование подкастов способствует:
-
раз витию способности воспринимать речь различных стилей с различными акцентами и интонациями, а также общих навыков аудирования;
-
поп олнению словарного запаса;
совершенствованию речевых навыков.
Лингвистический корпус текстов – это еще одно эффективное средство обучения переводу и в целом – иностранному языку. Корпус – это набор текстов, собранных в единую систему в электронной форме и различающихся по определенным признакам (языку, времени создания текста, автору, жанру и т.д.).
Поисковая система корпуса позволяет найти тексты газет, литературных произведений, и других письменных источников, а также транскрипты передач. Лингвистический корпус направлен на усвоение текстов, а также и их дальнейшеее использование в разговорной речи или практике, что также является важным моментом в обучении переводу с целью преодоления сложностей понимания при переводе.
Национальные лингвистические корпуса вполне подходят для изучения лексики, грамматики и стилистики иностранного языка. При этом могут использоваться моно– и многоязычные корпуса текстов, сопровождающиеся информацией о семантической интерпретации, синтаксической структуре предложений, о частях речи, и др. Грамматические справочники и словари также создаются на основе национальных корпусов. Национальные корпуса уже созданы для большинства современных языков. Известными корпусами английского языка, например, являются: Корпус современного американского английского языка и Британский национальный корпус uk/). Вышеназванные лингвистические корпуса находятся в свободном доступе в сети Интернет. Они полезны при обучении английскому языку, а также переводу узкопрофессионального дискурса, например, экономического так как их с помощью можно, в первую очередь, эффективно и быстро проверить значение терминов и другой специальной лексики [7].
В ходе подготовки переводчиков нужно учитывать, что процесс обучения можно легко улучшить, используя информационные технологии, которые при условии корректного введения в процесс обучения способны значительно повысить мотивацию студентов, их творческую реализацию и ответственность к обучению, профессиональную компетенцию будущих специалистов, а также способствовать формированию коммуникативных навыков. Благодаря современным технологиям студенты будут развивать навыки сотрудничества внутри групп, а также привыкать к обучению друг у друга. Кроме того, информационные технологии помогают преподавателям адаптироваться к новым способам и методам преподавания перевода и приучить студентов к работе с аутентичными текстами.
Это позволяет получить знания и навыки необходимые для практики на современном рынке труда.
Таким образом, информационные и коммуникационные технологии сегодня – это часть новой методики обучения переводу и иностранному языку в целом. Они могут станут мощным образовательным ресурсом, с помощью которого можно значительно улучшить процесс подготовки будущих переводчиков.
Список литературы Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -М.: Р. Валент, 2013. -288 с.
- Гавриленко Н.Н. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов//Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. -2014. -Вып. 509. -С. 160-172.
- Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект). Дис.. канд. фи-лол. наук. -Краснодар, 2004. -212 с.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. -270 с.
- Кудряшова Л.М. Информационные проблемы научно-технического перевода//Научно-технический перевод/Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. -М.: Наука, 2015. -С. 55-79.
- Сысоев, П.В. Вики-технология в обучении иностранному языку//Язык и культура. -2013. -№ 3 (23). -С. 140-152.
- Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. -М.: Просвещение, 2014. -175 с.