Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса

Автор: Мурашова Л.П.

Журнал: Научный вестник Южного института менеджмента @vestnik-uim

Рубрика: Трибуна педагога

Статья в выпуске: 2 (18), 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается роль использования современных информационных технологий при профессиональной подготовке переводчиков. В статье также описаны основные этапы подготовки переводчиков. Основными этапами являются следующие: профессионально-ориентирующий этап; аналитический этап; синтезирующий этап; корректирующий этап. Кроме того, в тексте акцентируется роль использования современных информационных технологий на каждом из этапов, а также описываются способы их использования. На первом этапе основной задачей является формирование мотивирующих целей. Второй этап преследует цель формирования понимания специфики перевода. Третий этап подразумевает сам процесс перевода с использованием электронных словарей, переводчиков и Интернет-ресурсов. Последним этапом в работе переводчика, является корректировка переведенного текста с помощью доступных технологических ресурсов. Помимо этого, в статье рассмотрены основные виды современных информационно-коммуникационных технологий, используемых в обучении иностранному языку и возможности их применения в преподавании перевода: Wiki-технология (технология построения), блог (сервис, позволяющий вести личный дневник), подкасты (оригинальные аудио- или видеозаписи лекций), лингвистический корпус (набор текстов, собранных в единую систему в электронной форме), а также их дидактический потенциал.

Еще

Подготовка переводчиков, современные информационные технологии, профессионально-ориентирующий этап, аналитический этап, синтезирующий этап, корректирующий этап, перевода экономического дискурса, wiki-технология, блог, подкасты, лингвистический корпус

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14338968

IDR: 14338968

Список литературы Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса

  • Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -М.: Р. Валент, 2013. -288 с.
  • Гавриленко Н.Н. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов//Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. -2014. -Вып. 509. -С. 160-172.
  • Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект). Дис.. канд. фи-лол. наук. -Краснодар, 2004. -212 с.
  • Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. -270 с.
  • Кудряшова Л.М. Информационные проблемы научно-технического перевода//Научно-технический перевод/Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. -М.: Наука, 2015. -С. 55-79.
  • Сысоев, П.В. Вики-технология в обучении иностранному языку//Язык и культура. -2013. -№ 3 (23). -С. 140-152.
  • Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. -М.: Просвещение, 2014. -175 с.
Статья научная