Использование транскрипции при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"

Автор: Зенин В.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 5-1 (21), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с условиями практического применения лексических трансформаций. Помимо этого, рассматриваются также примеры использования транскрипции при переводе на русский язык романа П. Уоттса «Кризис. Легион».

Перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации, трансформация, транскрипция

Короткий адрес: https://sciup.org/140282359

IDR: 140282359

Текст научной статьи Использование транскрипции при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"

Данная работа посвящена рассмотрению такой лексической трансформации как транскрипция, а также анализу её использования при интерпретации произведения П. Уоттса «Кризис. Легион» на русский язык.

Актуальность проводимого исследования определяется потребностью во всеобъемлющем изучении лексических трансформаций, применяемых на практике, с целью достижения адекватности и эквивалентности перевода.

Теоретической основой для настоящего исследования послужили научные труды следующих лингвистов: Л.С. Бархударова (Бархударов 2008), В.Н. Комиссарова (Комиссаров 1980, 1988, 1990), Я.И. Рецкера (Рецкер 2007) и Т.А. Казаковой (Казакова 2000).

Теоретическая значимость исследования заключается в пополнении существующей базы знаний, полагаясь на которую предоставляется возможность осуществлять профессиональные переводы текстов в данной области литературы.

Материалом для данного анализа явился научно-фантастический роман П. Уоттса «Кризис. Легион», а также его перевод на русский язык, исполненный Д. Могилевцевым.

Перевод текста с одного языка на другой невозможно осуществить без применения лексических трансформаций. Использование лексических трансформаций при интерпретации переводчиком оригинального текста обусловлено различиями смыслового уклада двух сопоставимых языков. Так, к примеру, лексические трансформации могут использоваться в особых случаях, когда в оригинальном тексте переводчику встречается своеобразная языковая единица, присущая для исходной языковой культуры и отсутствующая в переводящем языке. Более того, лексическим трансформациям весьма часто подвергаются термины, явления, понятия и имена собственные, которые характерны для определённой культуры, но отсутствуют или имеют отличную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Одной из широко распространённых лексических трансформаций в переводе исследуемого романа является транскрипция.

Не секрет, что транскрипция – это фонетический способ воспроизведения иностранного слова на языке перевода. Используя такой метод передачи оригинальной информации читателю переводчик обязан произвести некоторый предварительный культурологический анализ возможных устоявшихся форм перевода того или иного слова, которое, возможно, является уже утверждённым в мировой или переводящей культуре, тем самым вынуждая воспроизвести его в данный момент времени именно в таком виде, в котором оно существует.

Помимо всего прочего, важно учитывать тот факт, что при интерпретации иноязычного предложения на русский язык довольно редко предоставляется возможность использовать какую-то отдельную трансформацию без употребления других. Напротив, с целью соблюдения языковых норм крайне часто применяют одновременно сразу несколько трансформаций. Не исключением является и использование транскрипции.

Ниже представлены некоторые примеры использования транскрипции при переводе на русский язык романа П. Уоттса «Кризис. Легион».

Пример 1.

That’s where the N2’s Semi-

Autonomous         NeuroTactical

Augmentation AI comes in.

Вот тут на сцену и выступает самоопределяющаяся автономная нейротактическая амплификация искусственного интеллекта нанокомбинезона-2.0.

Из представленного примера можно выделить то, что использование здесь приёма транскрипции является, пожалуй, наиболее подходящим вариантом для интерпретации читателю выражения “NeuroTactical”.

Пример 2.

Meds administrated via isotonic        Препараты введены через

Glucose 4 (standard rehydration        стандартную  капельницу для protocols).                                регидратации        «Глюкоза- четыре».

При переводе названий общеизвестных химических соединений зачастую используется приём транскрипции. Представленный в очередном примере перевод на русский язык слова “Glucose” не является исключением.

Пример 3.

Ticks clatter past, draining the dead        Рядом      суетятся      клещи,

while Hargreave natters like a        высасывая мертвых, а Харгрив

Discovery Channel voice-over.             деловито бормочет на манер

диктора из « Дискавери ченнел ».

В данном отличном случае использования приёма транскрипции можно заметить, как автор перевода совершает попытку передать читателю оригинальное звучание слова “channel”, применив при его интерпретации на русский язык вместо обыденного слова «канал» слово «ченнел».

Подводя итог, следует отметить то, что использование транскрипции в некоторых ситуациях является крайне важным с целью сохранения и донесения оригинальной семантической информации до читателя. Для удачного применения данного приёма автору перевода требуется в совершенстве знать правила перевода, а также иметь изрядный культурологический запас знаний. Однако, учитывая то обстоятельство, что фонетическое и графическое устройства различных языков в значительной степени разнятся друг от друга, то процесс применения транскрипции в общем и целом можно считать относительным.

Список литературы Использование транскрипции при переводе на русский язык романа П. Уоттса "Кризис. Легион"

  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000 - 256 с.
  • Уоттс П. Кризис. Легион; [пер. с англ. Д. Могилевцев]. - Москва: Эксмо, Домино, 2012. - 330 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 - 459 с.
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980 - 324 с.
  • Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988 - 287 с.
  • Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007 (Калуга: Калужская типография стандартов). - 241 с. - (Библиотека лингвиста)
  • Watts P. Crysis: Legion, Del Rey Books, 2011, 320 p.
Статья научная