Использование заимствований в текстах современной рекламы в городе Пенза

Автор: Киналь А.В., Стешина Е.Г.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12-2 (28), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье проводится анализ использования заимствований иностранных слов в рекламе в городе Пенза. Включены примеры употребления иноязычной лексики в рекламе. Проведено исследование восприятия покупателя на данный вид рекламы в пяти сегментах рынка товаров и услуг.

Заимствования, реклама, русские названия, иноязычные слова

Короткий адрес: https://sciup.org/140281146

IDR: 140281146

Use of borrowings in the texts of modern advertising in the city of Penza

This article analyzes the use of borrowing foreign words in advertising in the city of Penza. Included examples of the use of foreign language vocabulary in advertising. A study of the customer's perception of this type of advertising in five segments of the market of goods and services.

Текст научной статьи Использование заимствований в текстах современной рекламы в городе Пенза

В нынешний век инновации затрагивают все сферы нашей жизни. Наиболее ощутимы эти перемены в сфере бизнеса. Главным инструментом любой предпринимательской деятельности является реклама. Реклама как основной метод влияния на покупателя, тоже подверглась изменению. Изменилась не только ее форма, но и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем [1].

В ситуации, когда в Россию хлынул «поток» зарубежной рекламной продукции, отечественная рекламная индустрия нередко слепо использует речевые, зрительные, звуковые приемы иностранных производителей, игнорируя реальные потребности и специфику восприятия аудитории своего региона. Не случайно, в последнее время обнаруживается большой интерес журналистов и лингвистов к изучению пресс-рекламы на региональном материале. Выделяются работы В. В. Тулупова, Е. Б. Кургановой, А. В. Литвиновой. Однако таких исследований еще недостаточно для обобщений и выводов [2].

Заимствованная лексика в рекламных названиях товаров и услуг представлена различными способами: перевод на русский язык, внедрение в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подача как английская фраза с последующим переводом и др. Основными заимствованиями в рекламных названиях в местных СМИ выступают англицизмы, выполняющие информативную и текстообразующую функции. Они становятся декоративным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством в рекламных сообщениях [3, 4].

В городе Пензе на 1 января 2016 года зарегистрировано 17586 хозяйствующих субъектов, или 63,2 % от общего количества по области. Более 90% зарегистрированных предприятий относится к негосударственной форме собственности. Каждое из этих предприятий предоставляет населению товары и услуги по средствам рекламы [5].

Одним из примеров в Пензе является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шоппинг, маркетинг и т. д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Например, студия красоты BEAUTY BLACK- черная красота (рис.1).

Рис.1– Пример англоязычной рекламы в городе Пензе

Существуют иностранные названия с лозунгом и требуют перевода-METRO Cash and Carry- заплатил и неси (рис. 2).

Рис.2–Компания с иностранным лозунгом

Также часто встречается использование иноязычной аббревиатуры.

Например: Mr. D°°RS (корпусная и встроенная мебель), БИЛАЙН GSM.

Наибольшую популярность в рекламе набирают транслитерация в виде написания слова английскими буквами (рис.3).

Рис.3– пример написания русских слов с помощью иностранных букв

Для определения процента заимствования иностранных слов в рекламе по городу Пенза. Для анализа было выбрано по 20 магазинов в произвольном порядке в пяти разных сегментах торговли, предоставляющих товары и услуги жителям города. Отбор проводился по таким сегментам рынка как:

  •    Магазины продовольственных товаров

  •    Магазины детских товаров

  •    Магазины одежды

  •    Фирмы, оказывающие юридические и кадастровые услуги

  •    Фирмы, оказывающие косметические услуги

Анализ показал, что процент заимствований иностранных слов в рекламе первого сегмента составляет 15 % (3 магазина). Это связанно с тем, что данный сегмент использует наиболее простую рекламу, рассчитанную на удобство восприятия покупателя и не требующую дополнительных знаний иностранных языков. Среди второго сегмента процент заимствований составил 5%(  1 магазин). Такая ситуация обусловлена тем, что простые запоминающиеся названия, связанные с детством и наиболее привлекательны для покупателя детских товаров. Среди магазинов, реализующих подростковую и взрослую одежду процент заимствований составил 80% (16 магазинов). Связано это, с тем что в этом сегменте рынка наибольшая конкуренция среди магазинов, реализующих данный вид товаров. Что требует наиболее яркой и модной рекламы, рассчитанной на молодое поколение. Остальные 20% (4 магазина)

ориентированы на более взрослую категорию покупателей и не требует столь броской и яркой рекламы. Процент заимствований в рекламе четвертого сегмента так же составил 15% (3 фирмы). Такой низкий процент связан с тем, что специфика данных услуг очень узкая и выбирается покупателем в зависимости от местоположения. Пятый сегмент так же рассчитан на молодое поколение и процент заимствований иностранных слов в рекламе велик и составляет 85% (17 фирм). Это также связано с большим количеством фирм, предоставляющих косметические услуги и подразумевает большую конкуренцию.

Таким образом, можно сделать вывод, что третий и пятый сегменты рынка, являются наиболее ориентированными на молодое поколение. В среднем по всем пяти сегментам процент заимствований иностранных слов в рекламе составил 40%.

Для проверки привлекательности рекламы по всем пяти сегментам был проведен устный опрос. В опросе участвовали жители города в возрастной категории от 18 до 40 лет. Было опрошено 100 человек. Опрос включал такие вопросы как:

  • 1.    Сколько вам лет?

  • 2.    Знаете ли вы иностранные языки и на каком уровне?

  • 3.    Часто ли покупаете товары и услуги пяти сегментов рынка?

  • 4.    По каким критериям вы выбираете магазины (по качеству товара и услуги или по яркости рекламы в СМИ)?

  • 5.    Какие магазины товаров и услуг наиболее предпочтительны для вас (с русским названием или с англоязычным)? Почему?

Результаты распределились следующим образом:

  • 1    сектор- 95% опрошенных людей предпочло русскоязычное название и лишь 5% предпочло иноязычное название. Наиболее частый ответ был связан с тем, что рядом с домом находятся сетевые магазины с русским названием и существуют определенные ассоциации с названием.

  • 2    сектор- 70% предпочли русское название и 30% иноязычное. Объяснялось это тем, что название напоминает детство и проще запоминается.

  • 3    сектор- 92% выбрали иноязычное название и всего 8 % выбрали русское название. Объяснялось это тем, что магазины с иноязычным названием реализуют иностранную продукцию и имеют европейское качество. Некоторые из опрошенных людей обосновали свое мнение тем, что такие ассоциации происходят из детства в Советском союзе.

  • 4    сектор- 99% опрошенных предпочли русское название и лишь 1% иноязычное. Связан такой выбор с узкой специализацией услуг и не являются часто приобретаемыми.

  • 5    сектор- 89% опрошенных выбрали иноязычное название и 11% людей русское название. Свой выбор объяснили тем, что иноязычное экстравагантной название данной сферы услуг выглядит ярче и является более предпочтительным. А 8 % людей, выбравших русское название, обосновали свой выбор тем, что такую услугу они приобретают рядом с местом жительства.

Таким образом, можно сделать вывод о том, использование заимствований в рекламе связанно и обусловлено с их новизной, экзотичностью и респектабельностью внешнего облика. Проникновение слов и выражений из одного языка в другой, является непрерывным и динамичным процессом, который связан с глобализацией экономики и рекламы. Количество иноязычных заимствований в рекламе с каждым годом не уменьшается, а наоборот постоянно увеличивается. Но стоит отметить, что выбор покупателей зависит не только от новизны и привлекательности рекламы, но и от знаний иностранных языков.

Список литературы Использование заимствований в текстах современной рекламы в городе Пенза

  • Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск, 1993.
  • Дроздова Н. «Использование иноязычной лексики в рекламе (по материалам местного СМИ)». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/01/31/ispolzovanie-inoyazychnoy-leksiki-v-reklame-po-materialam-mestnogo-smi
  • Копрева Л. «Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте (региональный аспект)». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bestreferat.ru/referat-96334.html
  • Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // Справочно-информационный портал «Русский Язык». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. gramota.ru
  • Официальный сайт Администрации города Пензы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://penza-gorod.ru/line_of_activity/econom/investment/invest-pasport