Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере

Бесплатный доступ

Усиливающееся в последние годы сотрудничество между Китаем и Россией ведет к развитию экономических отношений и как следствию межъязыковому и межкультурному взаимодействию. Данное обстоятельство мотивирует необходимость адекватного перевода финансовой, экономической, управленческой терминологии, включенной в двустороннее общение КНР и РФ. Перевод в торгово-экономической сфере представляет трудность для переводчиков, обусловленную особенностями культурологического характера, традициями и обычаями народа. В связи с этим необходимы знания национальной ментальности как важнейшего аспекта языкового мышления, отраженного в лексико-семантической и грамматической системе языка.

Еще

Русский язык, торговля, экономика, перевод, менталитет, взаимодействие

Короткий адрес: https://sciup.org/148183163

IDR: 148183163

Список литературы Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере

  • Алексеева Л. М. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2002. -320 с.
  • Википедия . -URL: https://ru.wikipedia.org
  • Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: Гнозис, 2003. -160 с.
  • Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. -Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001. -124 c.
  • Хао Цзяньхэн. Русско-китайский и китайско-русский словарь наименований товаров. -Пекин: Шаньу Иньшугуань, 2008. -351 с.
  • Цили Н. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. -М.: Славянский дом книги, 2010. -960 с.
Статья научная