Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере

Бесплатный доступ

Усиливающееся в последние годы сотрудничество между Китаем и Россией ведет к развитию экономических отношений и как следствию межъязыковому и межкультурному взаимодействию. Данное обстоятельство мотивирует необходимость адекватного перевода финансовой, экономической, управленческой терминологии, включенной в двустороннее общение КНР и РФ. Перевод в торгово-экономической сфере представляет трудность для переводчиков, обусловленную особенностями культурологического характера, традициями и обычаями народа. В связи с этим необходимы знания национальной ментальности как важнейшего аспекта языкового мышления, отраженного в лексико-семантической и грамматической системе языка.

Еще

Русский язык, торговля, экономика, перевод, менталитет, взаимодействие

Короткий адрес: https://sciup.org/148183163

IDR: 148183163

Текст научной статьи Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере

LINGUISTIC AND CULTURAL PROBLEMS OF TRANSLATION

IN TRADE AND ECONOMIC SPHERE

Wang Ting

А/Рrofessor, teacher, Department of Russian, School of Foreign Studies, Liaoning University оf International Business and Economics

33 Shunle Str., Dalian, Lushun Economic Development Zone, 116050 China

Improvement of partnership between China and Russia over the last years leads to development of economic relations and as a consequence to interlanguage and intercultural exchange. This fact justifies the necessity of appropriate translation / interpretation of financial, economic and management terminology which is used in the process of two way communication between the People's Republic of China and the Russian Federation. Translation in trade and economic sphere is difficult for interpreters due to cultural features and customs. Therefore, it is important to know national mentality as an important aspect of thinking in a language which is reflected in the lexical, semantic and grammatical systems of a language. Keywords : Russian language, trade, economy, translation, interpretation, mentality, exchange.

В условиях дестабилизации современного мира, введения санкций против Российской Федерации, обвинений в поддержке терроризма все более расширяется сотрудничество между Китаем и Россией в разных сферах. К примеру, 13 октября 2014 г. в Москве во время визита премьер-министра Ли Кэцяна было подписано 30 соглашений. Значимым стало Соглашение о поставках газа по «восточному маршруту», инвестпроект по строительству лесохимического комплекса (между компанией «Сибирский лес» и китайской корпорацией CIMC), межправительственное соглашение «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов» и многие другие. Все это неизбежно ведет к развитию экономических отношений и, как следствию, межъязыковому и межкультурному взаимодействию. В связи с этим становится актуальным вопрос адекватного перевода финансовой, экономической, управленческой терминологии, включенной в двустороннее общение Китая и России. Данный факт мотивирует исследование вопроса о подъязыке экономики в межкультурной коммуникации.

Деловая сфера представляет собой на сегодняшний день одну из стремительно развивающихся областей человеческой деятельности. Она предполагает двустороннее общение средствами интернета, факса, телефонной связи и личных контактов. При данных обстоятельствах проблематичным остается адекватное понимание мыслей одной и другой контактирующей сторон. От этого зависит в целом построение торгово-экономических долгосрочных соглашений и договоренностей.

Несмотря на то, что проблемами перевода занимается уже немалое время значительное количество исследователей, языковой барьер не всегда бывает преодолимым. Главной трудностью выступает неумение правильно говорить на иностранном языке, незнание делового стиля общения, специализированных клише или грамматических особенностей, а а также незнание культуры, традиций и обы- чаев народа. Именно поэтому Ю. А. Сорокин концентрирует свое внимание при исследовании переводов на проблеме универсального и культурно-специфического. Исследователь справедливо полагает, что двуязычный перевод можно интерпретировать как «двукультурный» [1, с. 211]. Именно в языке проецируется мировидение и миропонимание народа. Национальная ментальность, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, отражена в лексико-семантической и грамматической системе языка, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста оригинала в переводческом процессе занимает особое место с позиции оптимизации межкультурной коммуникации. Таким образом, проблемы перевода с исходного языка на переводимый неизбежны и базируются на специфике семантики, синтаксиса и грамматике.

Язык является продуктом общественного развития. Стремительные изменения в экономике мотивируют изменения в языке. Он моментально реагирует на происходящие в сознании и обществе трансформации. Так, в последние годы в социальной жизни России и СМИ появилось много новых слов. К примеру, аккредитив - условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком- эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву) [2]. Этот способ платежа широко используется Россией в международной торговле. Следовательно, слово включено в активный речевой оборот. Однако иностранцу-переводчику сложно найти эквивалент в китайском языке в связи с тем, что данное слово с трудом можно найти в справочной литературе.

В связи с отличием в китайской и русской культурах, в языковых структурах и конкретных значениях лексики невозможно сделать прямой перевод большого количества слов. Данный перевод дезориентирует вступающие в коммуникацию стороны, представляет подчас абсурдную с точки зрения носителей языка информацию. Так, заслуживают глубинного культурологического анализа названия административных организаций. Прямой перевод « МКЖ » представляет слово в русском языке как «уездное правительство» [5, с. 211, 218]. Очевиден тот факт, что слово «уезд» устаревшее, данная административная единица существовала до советской административной реформы и не находится в активном употреблении в связи с появлением эквивалента, таких как «регион», «край», «область». Более того, слово «правительство» в русском языке означает только высший исполнительный и распорядительный орган государственной власти, к примеру. Поэтому в переводе с китайского языка на русский целесообразнее использовать слова «администрация»: Брянская городская администрация, Администрация Забайкальского края и т. д. Другой пример « 友好城市 ». В некоторых источниках можно встретить перевод «город дружбы». Прямой перевод не искажает смысл высказывания, однако лингвострановедческая компетенция свидетельствует о наличии специального названия «города-побратима».

Становится понятным, что сигнификативное значение является основополагающим в рамках переводческой деятельности. Связано это с тем, что воспринимаемые предметы отражаются в сознании людей и формируют знаковую систему языка. Данные знаки по-разному отражают экстралингвисти-ческую действительность разных народов, что создает проблемы соответствия перевода оригиналу.

В настоящее время в нашей стране можно видеть большое количество названий компаний, например, « ^ ^^^ , ^#^^ , Ж И^^ » и т. д. Перевести данные названия трудно, потому что в России не имеются соответствующие эквиваленты. В связи с этим подбор единственно точного слова русского языка имеет важное значение. К примеру, прямой перевод слова « ^ ^ » с опорой на справочную литературу и словари дает слово «освоение» [6, с. 511]. В действительности китайское название содержит слово «развитие». Другой пример, слово « ^^ » переводится некоторыми переводчиками по достаточно известным широким массам китайско-русским словарям как «субстанция» [5, с. 28]. Необходимо лексико-семантическое уточнение, к какой категории науки относится данное слово и может ли оно быть включено в текст торгово-экономического содержания. Анализ позволяет определить принадлежность слова к философской сфере и исключает возможность его употребления в экономическом контексте. Переводчику необходимо адаптировать слово для включения в текст соответствующей тематики, т. е. заменить его словом «экономобразование».

Согласно национальной специфике, китайский язык можно считать мотивированным, конкретно выражающим лексические значения. Русский богат синонимами, словами с переносным значением. Например, метафоризация выступает одним из способов номинации в русском языке. Данные слова являются проблемой для переводчика, имеющего иные смысловые образы в своем сознании. Кроме того, специфика русского языка заключается в морфологических категориях и грамматических формах. Китайская грамматика представлена иначе. Она выражается предлогами, союзами, служебными и вспомогательными словами, а также при помощи порядка слов. Этим определяется еще одна труд- ность перевода. В зависимости от контекста один и тот же глагол может быть переходным и непереходным. В русской грамматике есть закрепленное значение переходности. Если в русском языке существительное, прилагательное, глагол и другие части речи имеют морфологические признаки, то в китайском языке их практически нет. В связи с этим одно и то же китайское слово может быть одновременно эквивалентно и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие: neng - мочь, можно; tongyi - согласие, согласный, согласиться.

Таким образом, переводческая деятельность осложняется спецификой грамматического строя языка, наличием синонимов, слов с переносным значением. Различие внутренней структуры нередко влечет за собой неполную эквивалентность в лексической семантике двух языков.

В последние годы русский язык активизировал свою способность принимать слова иноязычного происхождения. Давняя традиция нашла свое отражение на примере немалого количества слов. Так, можно наблюдать слова из английского языка: холдинг ‒ holding ( 控股公司 ), компьютер ‒ computer ( 电脑 ), брокер ‒ broker ( 经纪人 ), фьючерс ‒ future ( ), демпинг ‒ demping ( 倾销 ), дилер ‒ dealer ( 商人, 经销人 ), клининг ‒ cleaning ( 现金结算 ), маркетинг ‒ marketing ( 销售,销售学 ) и многие другие.

Данное обстоятельство создает дополнительные сложности при переводе с русского языка на китайский. Переводчик должен владеть знанием английского языка, уметь сопоставить значение китайского и английского слова, не извлекая его из русского контекста, передать точное значение на китайском языке. Все переводы, относящиеся к торгово-экономической деятельности, требуют пристального внимания и ответственности переводчика. Пропуск информации или ошибка в переводе чреваты негативными последствиями. Качественный перевод является эквивалентным подлиннику только по семантике. Совпадение частей, грамматических структур, как правило, отсутствует. Например: «Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах на русском и китайском языках, каждая сторона имеет по одному экземпляру. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу».

协议用中俄两种文字书就 , 一式两份 , 双方各 执一份。两种文本具有同等的法律效力。

Более того, в рамках рассматриваемой нами темы сложность для переводчика представляет наличие специфического синтаксиса и стиля. Официальный язык требует большей ответственности, сосредоточенности переводчика. Качественная работа переводчика в формате официальности является основополагающим фактором успеха торгово-экономических отношений.

Не менее важным можно считать лингвокогнитивный уровень переводчика, который непроизвольно вводит в переводной текст измененные концепты. Попадая из среды оригинала в иные лингвокультурные реалии, они претерпевают значительные трансформационные преобразования. В связи с этим переводимый текст, пройдя сквозь призму представлений, систему ценностей и менталитет переводчика, характеризуется содержательными изменениями. Совместить когнитивные пространства переводчика, учитывая когнитивную среду рассматриваемых им языковых единиц, и есть одна из главных сложностей процесса перевода.

Таким образом, лингвокультурологические проблемы, неизбежно возникающие в процессе работы переводчика, мотивированы спецификой языков, менталитета, уровнем образованности сотрудника и другими факторами. Растущий объем коммуникации между Китаем и Россией влечет за собой контакты в торгово-экономической сфере и свидетельствует о необходимости развития и совершенствования переводческой деятельности.

Список литературы Исследование лингвокультурологических проблем перевода в торговоэкономической сфере

  • Алексеева Л. М. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2002. -320 с.
  • Википедия . -URL: https://ru.wikipedia.org
  • Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: Гнозис, 2003. -160 с.
  • Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. -Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001. -124 c.
  • Хао Цзяньхэн. Русско-китайский и китайско-русский словарь наименований товаров. -Пекин: Шаньу Иньшугуань, 2008. -351 с.
  • Цили Н. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. -М.: Славянский дом книги, 2010. -960 с.
Статья научная