Исследование меронимической лексики в современном немецком и английском языках
Автор: Искандарова Гульнара Рифовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (137), 2019 года.
Бесплатный доступ
Описываются типы семантических отношений в системе меронимов современного немецкого и английского языка. Более подробно освещены вопросы парадигматических связей в лексиконе, особенности структуры и полисемии меронимических единиц, типы семантической связи, семантическая продуктивность и глубина семантического членения лексем, особенности логической сегментации и концептуализации исследуемых лексических единиц.
Мероним, обозначение, целое, часть, артефакт, композит, семантические отношения
Короткий адрес: https://sciup.org/148310926
IDR: 148310926
Текст научной статьи Исследование меронимической лексики в современном немецком и английском языках
Во внеязыковой действительности отношения части к целому считаются основополагающими, что, в общем, переносится также и на семантические отношения языковых единиц в лексико-семантической системе. Отношения меронимии являются фундаментальными для лексических систем большинства языков мира, и меронимия выступает кандидатом в универсальные элементарные смыслы. Меронимические отношения характеризуются иерархией и наличием двусторонней зависимости между предметом и его частью, они отражают реальные связи между миром вещей и миром человека.
В контексте различных теоретических направлений современной лингвистики предпринимались попытки представить семанти- ческие свойства меронимов. Однако меронимы не выступали предметом систематического лингвистического описания. Они рассматривались скорее как особая группа лексики при изучении универсалий, в рамках гиперо-гипонимических отношений и категории при-тяжательности (посессивности), как объект психолингвистики и когнитивистики.
Вопросы взаимосвязи части и целого интересовали еще в древности философов и логиков, начиная с Аристотеля и Платона и заканчивая Г. Лейбницем, Н. Гудманом, Э. Гуссерлем, Д. Левисом и др. Представители формальной логики разработали особое направление в языкознании – мереологию. Позднее вопросы меронимии рассматривались в работах с антропологической перспективой (С. Браун, Э. Андерсен) [4; 3], в традициях британского концептуализма (Дж. Лайнз, Д.А. Круз) [11; 5]. Новые подходы можно встретить в исследованиях М. Винстона, П. Герстля, С. Лëбнера [13; 8; 10].
Разработка систематической классификации меронимов представляется актуальной для современной семантики, поскольку отношения меронимии, как и отношения многозначности, в лексической языковой системе являются универсальными. Меронимия коррелирует с полисемией, позволяющей «экономично использовать языковые ресурсы» и определяющей «пути расширения познания человеком реального мира через увеличение метонимических и метафорических ассоциаций» [1, с. 67]. Исходя из этого, целесообразно исследовать меронимические отношения в языке посредством отношений полисемии. Так, огромное количество переносов обозначений частей тела человека на предметы окружающего мира передает отношение «часть – целое». Наименования частей тела используются для обозначения частей механизмов, например, нем. Der Finger ‘палец’ – der Kol-benfinger ‘поршневой палец’.
Эмпирическую базу исследования [6; 7; 9; 12] составили 2 365 лексем в немецком языке и 944 лексемы в английском языке, описанные с помощью словообразовательного и семантического компонентного анализа. Было выявлено 3 049 значений в немецком языке и 303 значения в английском языке.
Различия в количестве исследованных лексических единиц в сравниваемых языках объясняются особенностями морфологической
структуры и процесса номинации. Например, в немецком языке субстантивные композиты образуют существенную часть исследуемого материала. Большинству композит в немецком языке соответствуют английские описательные конструкции, образованные по модели «существительное + предлог of », ср.: нем. Das Stuhlbein – англ. leg of chair ‘ножка стула’, нем. Der Bergfuβ – англ. foot of a mountain ‘подножие горы’.
Тематическая классификация меронимов, проведенная с учетом таких факторов, как функция «частей» по отношению к «целому», их разнородность / однородность, отчуждаемость / неотчуждаемость (отделимость от «целого»), ограниченное / неограниченное количество «частей», местонахождение, форма и др., позволила выделить следующие группы:
-
1) живая природа, живые существа (обозначения частей тела человека: нем. das Ohr – англ. ear ; обозначения частей тела животного: нем. die Klaue – англ. claw );
-
2) живая природа, неживые существа (обозначения частей растений: нем. der Ast – англ. branch );
-
3) неживая природа (части объектов природы: нем. Das Ufer – англ. river side );
-
4) обозначения частей культурных артефактов (обозначения предметов домашнего обихода (кухонная мебель, утварь и др.): нем. Der Henkel – англ. bottle neck ; части автомобилей, машин, инструментов: нем. Der Trag-flügel – англ. airfoil ; части одежды, обуви: нем. der Ärmel – англ. sleeve ; части зданий: нем. Die Hauswand – англ. wall );
-
5) локативные меронимы: нем. der Zipfel – англ. tip ;
-
6) квантитативные меронимы: нем. Das Vi-ertel – англ. quarter ;
-
7) темпоральные меронимы: нем. Der Morgen – англ. morning .
Более подробно была рассмотрена подгруппа «обозначения частей культурных артефактов», насчитывающая 499 лексем в немецком языке (635 значений) и 279 лексем в английском языке (719 значений).
Большинство обозначений частей культурных артефактов в немецком и английском языках являются детерминативными (определительными) композитами: нем. Der Flaschen-hals – англ. bottleneck. Трехчленные детерминативные композиты в немецком языке в количественном отношении представлены намного реже, а в английском языке практически не наблюдаются, например: нем. Das Kippf- lügelfenster, der Holzfuβboden. В немецком языке обнаруживаются наполненные богатым практическим материалом модели композит с соединительным элементом и без него, например, «существительное + существительное» (das Dachfenster) или «глагол + существительное» (die Drehtür), в английском языке функционирует модель «существительное + существительное» почти всегда без соединительного элемента (backrest). В обоих языках продуктивна эксплицитная деривация с помощью суффиксов (нем. der Hebel, англ. basement) и префиксоидов (die Hinter front (des Gebäudes), англ. hydrofoil). В английском языке конверсия – субстантивация фразальных глаголов как один из ее видов (turnup) – характеризуется большей степенью продуктивности в отличие от немецкого языка.
Исследуемые композиты, обозначающие части культурных артефактов, обнаруживают большое количество мотивационных корней из других тематических групп меронимов, например из тематических групп обозначений частей тела человека (нем. der Säulen kopf , das Hosen bein , англ. ax head , saw tooth ), локативных меронимов (нем. die Turm spitze , англ. house top ), обозначений понятия «часть» (нем. das Gebäude teil , англ. mouth piece ) и др.
Обозначения частей культурных артефактов – частей зданий – выступают, например, также в качестве В-конституэнтов для наименования частей тела человека (нем. die Wirbel- säul e, die Magen wand ). Здесь наблюдается некоторая закономерность: в более ранние периоды истории часто обозначения предметов со значением «бокал, сосуд» вели к возникновению наименований частей тела человека (нем. der Kopf, der Schädel ). Сегодня обозначения частей тела человека развивают высокую степень полисемии посредством метафорических и метонимических переносов на обозначения частей культурных артефактов (нем. der Dusch kopf ‘насадка для душа’), представителей животного мира (англ. bonnet head ‘малоголовая молот-рыба’). Наиболее частотными мотивационными корнями в немецком языке выступают -kopf, -zunge, -rücken, -hals, -bart, -brust, - fuβ, -knie, -rumpf, -zahn, -arm, -haut, -gelenk, -nase , в английском -head, -hand, -tooth, -nose .
Исходя из семантических ролей и отношений между А- и В-конституэнтами детерминативных композит, можно выделить два крупных типа обозначений частей культурных артефактов: партитивные и акциональные ком- позиты. Рассмотрим подробнее каждый исследованный тип.
Партитивные композиты (175 лексических единиц в немецком языке и 43 в английском) обозначают определенное понятие в его иерархическом отношении к гиперониму и характеризуются семантическим отношением включения «В – часть А» или «А – часть В» (нем. die Türklinke , англ. doorhandle ).
Акциональные композиты (135 лексических единиц в немецком языке и 42 в английском языке) обозначают часть культурного артефакта по объекту действия или по действию самому и определяют его функциональную роль. Здесь можно выделить следующие подтипы:
-
• «В является материалом, сырьем для А» (нем. der Hemdenstoff , англ. boxwood ),
-
• «В определено для осуществления действия А» / «В функционирует как инструмент для действия А» (нем. das Bremspedal , англ. larboard ).
Другие семантические типы указательных композит для обозначения частей культурных артефактов – локативные, атрибутивные, ор-нативные, бенефактивные композиты – характеризуются более низкой продуктивностью.
Целое в обозначении части культурного артефакта может быть представлено эксплицитно (178 лексических единиц в немецком языке и 58 в английском). Такие обозначения чаще всего принадлежат к орнативному типу определительных композит (нем. das Ho-senbein , англ. arrowhead ) или к акционально-му типу в соответствии с подтипом «В – материал для А». Прототипическое целое может быть выражено имплицитно в значении наименования части культурного артефакта (нем. der Beinling , англ. door , handle ). В 320 лексических единицах немецкого языка и 220 английских единицах целое закреплено латентно на семантическом уровне.
Результаты исследования показывают, что большинство наименований частей культурных артефактов содержат в своем значении имплицитно информацию о целом, что ведет к высокой степени развития полисемии, в то время как композиты, выражающие эксплицитно информацию о целом, обнаруживают меньшую степень многозначности, поскольку их значение специфицировано. Обозначения культурных артефактов в немецком языке отличаются более низкой степенью полисемии в сравнении с английским языком, где степень многозначности достаточно высока.
При изучении меронимов важную роль следует отводить критерию отделимости. С даной точки зрения меронимы делятся на такие, которые потенциально вычленяются (нем. das Bruchstück , англ. splinter ), и меронимы, которые потенциально не отделяются.
Так, части тела считаются принципиально неотделимыми от целого, поскольку целое без них уже не может правильно функционировать, хотя физически вполне возможно удалить часть тела или потерять ее в результате несчастного случая. Следовательно, в группе наименований анатомических частей неотчуждаемость является основным типом отношений, а отношения «часть – целое» отходят на второй план [2, с. 60].
Обозначения осколков демонстрируют различные типы семантических связей между частью и целым:
-
1) целенаправленное, намеренное отделение целого, как следствие, возникает деформированный осколок (нем. das Fetzen , англ. rag );
-
2) целенаправленное, намеренное отделение части от целого без нанесения какого-либо вреда структурным частям и целому (нем. der Auszug , англ. extract );
-
3) целенаправленное, намеренное отделение части от целого, за счет чего целое теряет составной элемент и часть остается неразрушенной (нем. der Ausschnitt (ausder Zeitung) , англ. clipping ).
Меронимия служит основой для многих моделей метафорических и метонимических переносов. Самыми продуктивными являются метафорические переносы обозначений частей культурных артефактов (122 значения в немецком языке, 362 в английском языке) на обозначение части другого артефакта (нем. der Balkon , англ. balcony ‘балкон здания’, ‘возвышенная часть зрительного зала в театре или кинотеатре’), на обозначение части тела (нем. die Fassade, англ. facade ‘передняя внешняя сторона здания’, ‘внешний вид, лицо человека’). Менее продуктивны переносы на обозначения человека, ср. нем. der Fleisch-klumpen ‘большой кусок’, ‘очень толстый человек’, англ. pillar ‘столб’, ‘надежный человек’. Продуктивность метонимических переносов также не велика (15 в немецком языке, 79 в английском). Выделим перенос обозначения частей артефактов на содержимое, например нем. das Zimmer ‘комната’, ‘мебель, которая имеется в этой комнате’, англ. floor ‘этаж’, ‘жители этого этажа’.
Подводя итоги, можно констатировать, что исследование семантических отношений меронимов невозможно без учета того, каким образом – эксплицитно или имплицитно – представлена информация о целом в обозначении определенной части. Рассмотренные модели метафорических и метонимических переносов, в частности перенос обозначений частей тела на наименование части артефакта и наоборот, свидетельствуют об антропоцентрической ориентации человеческого мышления. Семантическая связь таких переносов ведет к установлению регулярностей в развитии полисемии меронимов.
Систематическое описание меронимов основывается на регулярных связях между определенными типами семантической структуры меронимов и их формальной организацией, при этом словообразовательные элементы способствуют созданию семантических типов меронимов. Такое понимание позволяет сформулировать вывод о поступательном развитии меронимической лексики в современных языках.
Несмотря на некоторые трудности в определении типов семантических отношений, связывающих определенные элементы языка друг с другом, лексическая система языка может быть представлена системно и последовательно. Неизбежным является накопление знаний о семантической системе языка, изучение особенностей отражения национальнокультурной специфики в языковой картине мира и восприятия действительности разными носителями языка, а также создание модели для обработки и обобщения научного материала.
Список литературы Исследование меронимической лексики в современном немецком и английском языках
- Искандарова Г.Р. Особенности развития многозначности производного слова // Вестн. Пятигорск. гос. лингв. ун-та. 2010. № 3. С. 67-70.
- Кузьменко Н.В. О меронимических связях в лексической системе языка (на материале наименований частей тела современного английского языка) // Вестн. Вят. гос. гуманит. ун-та. 2015. № 10. С. 58-64.
- Andersen E.S. Lexical Universals of Body-Part Terminology // Universals of Human Language: Word Structure; ed. By J.H. Greenberg, C.H. Ferguson et al. Stanford: Stanford University Press, 1978. Vol. 3. P. 335-368.
- Brown C.H. General Principles of Human Anatomical Partonomy and Speculations on the Growth of Partonomic Nomenclature // American Ethnologist: Folk Biology. 1976. Vol. 3. No. 3. P. 400-424.
- Cruse A.D. On the Transitivity of the Part-Whole Relation // Journal of Linguistics. 1979. No. 15/1. P. 29-38.