Исследование стратегий перевода русской детской литературы на китайский язык с применением концепции переводческой эквивалентности (на примере повести «Та сторона, где ветер»)

Бесплатный доступ

В последние годы культурное взаимодействие между Китаем и Россией становится всё более интенсивным, в связи с чем произведения русской детской литературы постепенно завоёвывают китайский рынок. Тем не менее, в имеющихся переводах лингвокультурная информация передаётся в недостаточной степени, чтобы удовлетворить потребности китайских читателей. В качестве примера в настоящей статье рассматривается повесть Владислава Крапивина «Та сторона, где ветер» в переводе на китайский язык. Анализ проведён с использованием концепции переводческой эквивалентности. Исследование затрагивает языковой стиль перевода, способ повествования и передачу культурного контекста. Было выявлено, что стратегия объединённого перевода повышает связность и выразительность текста, стратегия контекстуального эквивалента позволяет точно передать эмоциональный и смысловой замысел оригинала, в то время как стратегия культурного эквивалента эффективно доносит до читателей культурную специфику. Практическая значимость статьи заключается в том, что её результаты возможно использовать в процессе перевода русскоязычной детской литературы на китайский язык. Статья открывает новые перспективы для дальнейшего китайско-российского литературного обмена. Согласно точке зрения Манди, которая была высказана в работе «Введение в переводоведение: теории и приложения», эффективные переводческие стратегии позволяют лучше выразить культурный контекст, в результате чего, переводимый источник становится эффективным мостом между различными культурами.

Еще

Концепция переводческой, перевод детской литературы, стратегия объединённого перевода, контекстуальный эквивалент, «та сторона, где ветер», владислав крапивин

Короткий адрес: https://sciup.org/170210088

IDR: 170210088   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-3-2-187-192

Studying the strategies of translating Russian children’s literature into Chinese using the concept of translation equivalence (based on the story "That Side Where the Wind Is")

In recent years, cultural interaction between China and Russia has become increasingly intense, and therefore works of Russian children's literature are gradually conquering the Chinese market. However, the existing translations do not convey enough linguocultural information to meet the needs of Chinese readers. As an example, this article considers the story "That Side Where the Wind" by Vladislav Krapivin in Chinese translation. The analysis was conducted using the concept of translation equivalence. The study touches upon the language style of translation, the method of narration and the transmission of cultural context. It was found that the strategy of combined translation increases the coherence and expressiveness of the text, the strategy of contextual equivalent allows to accurately convey the emotional and semantic intent of the original, while the strategy of cultural equivalent effectively conveys cultural specificity to readers. The practical significance of the article lies in the fact that its results can be used in the process of translating Russian-language children's literature into Chinese. The article opens up new prospects for further Chinese-Russian literary exchange. According to Mundy's point of view, which was expressed in the work "Introduction to Translation Studies: Theories and Applications", effective translation strategies allow to better express the cultural context, as a result of which the translated source becomes an effective bridge between different cultures.

Еще