Исследование стратегий перевода русской детской литературы на китайский язык с применением концепции переводческой эквивалентности (на примере повести «Та сторона, где ветер»)

Бесплатный доступ

В последние годы культурное взаимодействие между Китаем и Россией становится всё более интенсивным, в связи с чем произведения русской детской литературы постепенно завоёвывают китайский рынок. Тем не менее, в имеющихся переводах лингвокультурная информация передаётся в недостаточной степени, чтобы удовлетворить потребности китайских читателей. В качестве примера в настоящей статье рассматривается повесть Владислава Крапивина «Та сторона, где ветер» в переводе на китайский язык. Анализ проведён с использованием концепции переводческой эквивалентности. Исследование затрагивает языковой стиль перевода, способ повествования и передачу культурного контекста. Было выявлено, что стратегия объединённого перевода повышает связность и выразительность текста, стратегия контекстуального эквивалента позволяет точно передать эмоциональный и смысловой замысел оригинала, в то время как стратегия культурного эквивалента эффективно доносит до читателей культурную специфику. Практическая значимость статьи заключается в том, что её результаты возможно использовать в процессе перевода русскоязычной детской литературы на китайский язык. Статья открывает новые перспективы для дальнейшего китайско-российского литературного обмена. Согласно точке зрения Манди, которая была высказана в работе «Введение в переводоведение: теории и приложения», эффективные переводческие стратегии позволяют лучше выразить культурный контекст, в результате чего, переводимый источник становится эффективным мостом между различными культурами.

Еще

Концепция переводческой, перевод детской литературы, стратегия объединённого перевода, контекстуальный эквивалент, «та сторона, где ветер», владислав крапивин

Короткий адрес: https://sciup.org/170210088

IDR: 170210088   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-3-2-187-192

Статья научная