Исследования русской семиотики в Китае

Автор: Чжан Я., Е М.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Теория литературы

Статья в выпуске: 3 (70), 2024 года.

Бесплатный доступ

Цель статьи представить обзор китайских исследований за последние 30 лет, посвященных вопросам формирования и развития русской семиотики. Освещается интерес китайских ученых к русским семиотическим традициям в русле трех главных направлений. Первое посвящено истории становления семиотики, второе формированию ее фундаментальных основ, третье теориям российских ученых. На начальных этапах исследования китайские авторы обратились к периодизации истории русской семиотики, выделяя от трех до шести этапов ее формирования и развития. Позже они дополнили исследования стадиальности русской семиотики анализом теоретических работ ее известных представителей: П.А. Флоренского, Е.Н. Трубецкого, П.Г. Богатырёва, Р.О. Якобсона, М.М. Бахтина, Б.А. Успенского, Ю.М. Лотмана, Вяч.Вс. Иванова и др. При этом сами китайские ученые отмечают, что изучение концепций русских ученых идет неравномерно: наибольшее внимание уделяется работам М.М. Бахтина и Ю.М. Лотмана, практически не изучены исследования современных ученых-семиотиков. В целом китайские ученые сходятся во мнении, что русская семиотика, претерпев ряд эволюционных процессов, в основном развивается в русле мировой семиотики XX в., движущейся от структурализма к генеративизму, далее к функционализму и когнитивизму. Кроме того, китайские ученые проявляют повышенный интерес к методам и подходам, которые использует русская семиотика. Авторы статьи приходят к выводу, что анализ китайских работ по изучению русской семиотики выявляет еще не освещенные вопросы в этой области, что свидетельствует о перспективах исследования.

Еще

Китайские исследования, русская семиотика, ю.м. лотман, московско-тартуская школа, концепции семиотики, периодизация истории русской семиотики

Короткий адрес: https://sciup.org/149146759

IDR: 149146759

Текст научной статьи Исследования русской семиотики в Китае

Семиологические исследования попали в фокус внимания китайских ученых в 80-х гг. XX в., наиболее активное развитие они получили в начале XXI в. Анализ зарубежного научного опыта в области семиотики, в частности работ русских ученых, актуален и в настоящее время для развития китайских исследований в сфере философии, культурологии, филологии, переводоведения и других наук. Изучение китайскими специалистами русских семиотических традиций развивается в русле трех основных направлений: истории становления семиотики, формирования ее фундаментальных основ, а также теорий российских ученых. Далее рассмотрим наиболее известные китайские исследования российской семиотической традиции.

1 This paper is the phased result of the sub-topic “Art Vision” of the major project of the National Social Science Foundation “Research on Russian Cultural Semiotics in a Multidimensional Perspective” (21&ZD276), and is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities (2021NTSS23).

Исследования китайских ученых в области исторической периодизации русской семиотики

Китайские ученые Ван Минюй, Чэн Юн, Чжао Айго, Ван Юнсян в своих публикациях предпринимают попытки уточнить периодизацию истории русской семиотики. Они опираются на теории известных русских исследователей: А.Н. Веселовского, Н.В. Крушевского, В.Э. Мейерхольда, В.В. Иванова, А.Р. Кугеля, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана и др. Периоды истории русской семиотики выделяются китайскими авторами с учетом философских, лингвистических и литературных традиций развития мировой семиотики, а также культурно-исторических особенностей развития русской нации. Так, Ван Минюй и Чэнь Юн выделяют шесть этапов формирования русской семиотики, среди которых теоретическая подготовка во второй половине XIX в., активное развитие с начала XX в. и до Октябрьской революции, становление во время революции до середины XX в., переходный период (Р.О. Якобсон, М.М. Бахтин) середины XX в., зрелость (Московско-тартуская семиотическая школа, Ю.М. Лотман) 1960-е — 1980-е гг. и пост-лотмановский этап [Wang Mingyu, Chen Yong 2004, 159—168]. Авторы пришли к выводу, согласно которому «семиотические работы различных исторических периодов показали преемственность в исследованиях взаимосвязи между языком и другими символическими системами, символами и культурой, символами и их реципиентами, а также в изучении социальных, психологических и исторических аспектов функционирования символов» [Wang Mingyu, Chen Yong 2004, 168].

Профессор Чжао Айго [Zhao Aiguo 2008a] сравнил исследования Ван Минюя и известного современного русского семиотика Г.Г. Почепцова [Почепцов 1998; Почепцов 2001] и отметил, что, на его взгляд, в интерпретации Г.Г. Почепцова существует концептуальная путаница, поскольку он смешивает стадии развития конкретного направления семиотики и социального развития, хотя их нельзя отождествлять. В то же время периодизация семиотических исследований Ван Минюя основывается на учете различных стилей исследования русской семиотики, поэтому его выводы, на взгляд Чжао Айго, более продуктивны для изучения теории и истории семиотики. Сам Чжао Айго предложил новый метод периодизации, который позволяет выделить в истории развития русских семиотических исследований три этапа. Первый — становление: ранний этап развития теории русской семиотики, с начала XX в. по 1930-е гг. В этот период русские семиотики отталкиваются от исследований в области литературы, что ознаменовывается становлением русской формалистической школы. Далее следует развитие как средний этап формирования теории русской семиотики в XX в., ориентировочно в 1940—1950-е гг. В этот период многие русские молодые семиотики стали академическими учеными, например, Р.И. Аванесов, Т.С. Кузнецов, В.Н. Сидоров и др. В ходе их исследований были получены важные результаты в русле структуралистской лингвистики, лексикологии, синтаксиса и общей лингвистики. При этом Р.О. Якобсон и М.М. Бахтин больше не ограничивались совершенствованием теоретической системы языковой и литературной семиотики, а в значительной степени создали семиотику как самостоятельную дисциплину. Исследования этого периода заложили теоретический фундамент для появления Московско-тартуской школы семиотики. Третий, поздний этап развития теории русской семиотики ознаменовал собой ее расцвет. Он охватывает период с 1960-х гг. до конца столетия. В это время сформировалась Московско-тартуская школа во главе с Ю.М. Лотманом, имеющим мировую известность. Чжао Айго показывает, что стиль исследования ученых данной школы имеет характер культурной семиотики, имеющей очевидную гуманистическую окраску, что отличает ее от формализма и функционализма [Zhao Aiguo 2008a].

Спустя восемь лет после публикации работ по периодизации русской семиотики Чжао Айго, в 2016—2017 гг. в китайском сообществе семиотиков начался очередной этап повышенного внимания к исследованиям исторической стадиальности русской семиотики, но содержание работ больше не ограничивалось историческим аспектом. Значительное внимание уделялось подробному анализу концепций представителей разных периодов, а также научному фундаменту русской семиотики и законам ее развития и эволюции. Так, в указанные годы профессор Чэнь Юн в трех работах проанализировал теории русских семиотиков разных периодов (становление, переходный период, период расцвета Московско-тартуской школы), обращая особое внимание на теории П.А. Флоренского, Е.Н. Трубецкого, П.Г. Богатыр ё ва, Р.О. Якобсона, М.М. Бахтина, Б.А. Успенского, Ю.М. Лотмана, Вяч.Вс. Иванова и др. Чэнь Юн всесторонне описал для китайских ученых общий контекст развития русской семиотики и вклад ученых в ее развитие на разных этапах [Chen Yong 2016; Chen Yong 2017a; Chen Yong 2017b].

Профессор Чжао Айго пришел к выводу, что изменения в базовой парадигме мировой лингвистики существенно влияют на смену парадигмы русской семиотики: историко-сравнительная парадигма привела к появлению русского формализма; структурная лингвистика повлияла на формирование русской парадигмы структурно-системных исследований. Кроме того, с точки зрения изучения объекта, русская семиотика претерпела ряд эволюционных процессов, что в целом совпадает с контекстом развития мировой семиотики XX в., которая двигалась от структурализма к генеративизму ^ функционализму ^ когнитивизму [Zhao Aiguo 2016, 102—112; Zhao Aiguo 2021].

Изучение концепций ведущих русских ученых-семиотиков

Теория семиотика Ю.М. Лотмана, которая является важной составляющей частью русского литературоведения, постоянно привлекала китайских ученых. Хотя в 1990-х гг. перевод теории Ю.М. Лотмана уже появился в Китае одновременно с расцветом отечественной семиотики, но только в начале этого столетия одно за другим появились всесторонние и углубленные исследования концепции российского ученого [Zhang Jie, Kang Cheng 2004; Huang Mei 2005]. «Структурная литературная семиотика» — первая монография, в которой системно представлен анализ теории Ю.М. Лотмана [Zhang Jie, Kang Cheng 2004]. Данная публикация является результатом дальнейшего расширения, углубления и систематизации исследований теории семиотики Ю.М. Лотмана китайскими авторами Чжан Цзе и Кан Чэн с учетом уже имеющихся исследований. В книге всесторонне обсуждаются методология, теоретическое происхождение и ключевые вопросы семиотики Ю.М. Лотмана (художественный язык, структура художественного текста, структура поэзии, структура текста «Евгения Онегина»), а также взаимоотношения Московско-тартуской школы семиотики с западной школой структуралистской семиотики, с теорией М.М. Бахтина и советским литературоведением. Труд китайских ученых можно охарактеризовать как глубокое, всестороннее исследование великих достижений Ю.М. Лотмана в сфере семиотики. Монография автора Хуан Мэй «Ритм и смысл: исследование теории русской поэтики в XX веке» является дальнейшим изложением автором результатов системного исследования работ Ю.М. Лотмана [Huang Mei 2005].

Идеи Ю.М. Лотмана о культурной семиотике представляют собой уникальную теоретическую систему, отличную от других исследовательских парадигм, они оказали огромное влияние на китайское сообщество семиотиков, что отмечено в ряде исследовательских работ [Shan Hong, Lu Hongzhou 2012; Yang Mingming 2020; Lu Hongzhou, Wang Mingyu 2022]. Данная система включает в себя две составляющие: культурную семиотику, опирающуюся на исторический фундамент, и культурную семиотику, основанную на интерпретации текста. В отношении последней появились работы, посвященные теории Ю.М. Лотмана. Так, Чжао Айго следующим образом толкует теоретические постулаты лотмановской системы, сосредоточившись на построении и интерпретации теории «вторичной моделирующей системы», включая структурные взаимосвязи и комбинационный механизм системы, а также характеристики и законы ее функционирования [Zhao Aiguo 2008b]. Интерпретируя Ю.М. Лотмана, китайский исследователь показывает, что, текст, особенно художественный, — это не только организованная символическая система (поскольку любой текст имеет свою собственную фиксированную внутреннюю структуру), но и «диахроническая память», которая существует в естественном языке, но поддерживает различные связи с миром вне языка. Культура — это «символическая система» по отношению к «не-культуре», которая является результатом моделирования мира посредством языкового кода. Коммуникация — это способ функционирования символов в рамках единой культурной системы и это среда для взаимодействия языковых и культурных систем [Zhao Aiguo 2008b].

Другие китайские исследователи: Шань Хун и Люй Хунчжоу — анализировали содержание основных достижений семиотических идей Ю.М. Лотмана на макроуровне, а именно: теорию художественного текста, «вторичную моделирующую систему» и семиосферу [Shan Hong, Lu Hongzhou 2012]. Авторы пришли к выводу, что «культурная типология, предложенная Лотманом, может быть использована в сравнительных исследованиях различных культур, обеспечивая эффективный механизм их сопоставления в разных временных и пространственных отношениях и помогая устранить культурные неравенство и дискриминацию» [Shan Hong, Lu Hongzhou 2012, 73—74].

В последние годы известный китайский ученый Чжоу Цичао внес большой вклад в представление научной общественности о семиотической теории, расширив информацию о лотмановской концепции. Например, в работе «Взгляд на источник теоретических инноваций Ю.М. Лот- мана: из родословной современной славянской литературной мысли» китайский исследователь показал, как Ю.М. Лотман развивал теории P.O. Якобсона, который также придерживался позиции «научности литературоведения» и «онаучивания литературоведения» (т.е., по мнению семиотиков, литературоведение должно быть наукой), и как Ю.М. Лотман достиг новых результатов в направлении «структурализм — функционализм», основываясь на теории Я. Мукаржовского и Ю.Н. Тынянова [Zhou Qichao 2022], что с очевидностью показывает китайскому читателю источник теоретических инноваций Ю.М. Лотмана.

По мере изучения наследия Ю.М. Лотмана и более глубокого понимания его концепции в китайском академическом сообществе появляются эмпирические исследования, объясняющие различные феномены культуры, литературы, кино, языка с опорой на культурно-семиотическую теорию русского ученого. Так, основываясь на его концепции се-миосферы, Цзян Дяньчэнь объясняет многосторонний диалог различных русских культурных текстов XVIII—XIX вв. с учетом воздействия внешних культурных кодов на «картину мира» русского народа [Jiang Dianchen 2019]. Другой исследователь Чжан Яньцзюань проанализировала картину В.М. Васнецова «Витязь на распутье» и русскую матрешку с точки зрения бинарного соответствия «первичной моделирующей системы» и «вторичной моделирующей системы» Ю.М. Лотмана в русских культурных текстах, придя к следующему выводу: «Заимствование мотивов устных литературных (фольклорных) текстов русской живописью показывает, что дискретные и графические символы переплетаются и трансформируются, в результате чего рождаются новая информация и культурные тексты, которые являются продуктом культурной коммуни-кации_» [Zhang Yanjuan 2020, 89].

В настоящее время в Китае появились работы, посвященные оценке изучения лотмановской теории в стране, а также перспективам ее исследования. Например, Люй Хунчжоу и Ван Минюй пришли к выводу, что за последние 30 лет, несмотря на интенсивное изучение теории Ю.М. Лотмана в Китае, в этом процессе существуют некоторые лакуны. Например, китайские ученые в основном анализируют идеи Ю.М. Лотмана, обращаясь к русско- и англоязычным текстам, что сопровождается трудностями формирования единого терминологического аппарата и в целом понимания текстов российского ученого. Кроме того, масштаб исследований в Китае работ Ю.М. Лотмана значительно меньше, чем М.М. Бахтина, а изучение трудов Московско-тартуской школы, научного творчества ее ключевых фигур еще недостаточно представлено в китайском научном пространстве [Lu Hongzhou, Wang Mingyu 2022]. Более того, появилась работа профессора Ян Минмина, который полагает, что сама «Россия еще не провела всестороннего и эффективного анализа и обобщения исследовательской литературы Ю.М. Лотмана в своей собственной стране и других странах, и не хватает полного понимания и углубленного осмысления актуальности и значения поздних работ Ю.М. Лотмана, особенно в части рассуждений о русской культурной идентичности» [Yang Mingming 2020, 131].

Стоит отметить, что все-таки некоторые китайские ученые обращают исследовательский взгляд и на других русских семиотиков, например, Ю.С. Степанова и А.А. Ветрова. Так, Люй Хунчжоу и Шань Хун проанализировали работы Ю.С. Степанова и пришли к выводу, что российский ученый, обращаясь к семиотике как лингвист, связывает изучение языка с результатами исследований разных наук. Его анализ языка опирается на лингвистическую философию, он акцентирует внимание на тесной связи семиотики с естественными, социальными и гуманитарными науками, такими как кибернетика, биология, этнология, лингвистика, философия, социология, антропология, эстетика, психология и др. [Lu Hongzhou, Shan Hong 2014]. В другой работе авторы показали, что А.А. Ветров проводил различие между смысловой и знаковой ситуациями, указывая, что знак в свою очередь репрезентирует как предметное, так и смысловое значение, которые невозможны друг без друга, в связи с чем ученый делает вывод о невозможности противопоставления семиотики и семантики, на чем настаивают некоторые исследователи. Авторы работы о А.А. Ветрове считают, что углубленное обсуждение содержания и методов его семиотических исследований, особенно предложенной им концепции знаковой ситуации, послужило новым источником вдохновения для изучения семиотики в Китае [Shan Hong, Lu Hongzhou 2015].

Теоретические характеристики русской семиотики в китайских исследованиях

В последние годы китайские ученые проявляют большой интерес к исследовательским методам и подходам, которые использует русская семиотика. Так, профессор Чэнь Юн с соавтором в своей работе пришли к выводам, что русская культурная семиотика глубоко уходит корнями в лингвистическую традицию Московской школы и литературную традицию Санкт-Петербургской школы [Chen Yong, Yan Yueming 2023]. Китайскими учеными выделяются уникальные характеристики, свойственные русской теории семиотики: 1) интеграция двух научных подходов, а именно: Ф. де Соссюра и Ч.С. Пирса; 2) реализация междисциплинарной исследовательской парадигмы; 3) опора на эпистемологическую позицию, основанную на данных кибернетики и информатики; 4) предпочтение структуралистской методологии, представленной бинарной оппозицией; 5) внимание к статусу текста и атрибутам семиос-феры различных культурных символических объектов [Chen Yong, Yan Yueming 2023, 21].

В 2021 г. вышла в свет монография профессора Чжао Айго «Столетие трансформации исследовательских парадигм русской семиотики». Эта работа является первым академическим исследованием в Китае по истории русской семиотики, а также заключительным результатом проекта Национального фонда социальных наук КНР «Исследование истории русской семиотики в области лингвистики». Чжао Айго проанализировал научные коллизии, пережитые русской семиотикой за последние сто лет, и обобщил характеристики ее нескольких исследовательских парадигм: «академическое наследие», «восток и запад одновременно» в философском измерении, «диалектическое единство» в символическом взгляде, «гуманистическая зависимость» в теории и практике, «регулярность и строгость» исследовательского горизонта [Zhao Aiguo 2021, 741— 754]. Профессор также отметил, что в методах исследования русской семиотики все еще существуют определенные недостатки. Например, единая методология бинарной оппозиции не может полностью решить все проблемы семиотики [Zhao Aiguo 2021, 754].

В 2021 г. в Университете Сучжоу во главе с Чжао Айго начался крупный проект Национального фонда социальных наук «Исследование русской культурной семиотики с разных точек зрения» [Er ling er... 2022]. Исследование по этой теме носит ярко выраженный междисциплинарный характер и имеет эпохальное значение в свете его масштабности: на данный момент это первый крупный проект на тему «семиотических» исследований в гуманитарных науках. Научная группа осуществляет исследования по русской культурной семиотике в нескольких измерениях (текстовом, историческом, искусствоведческом и др.), и соответствующие результаты исследований будут опубликованы в ближайшем будущем. Открытие данного проекта свидетельствует о перспективности изучения русской семиотики китайским учеными.

Заключение

Концептуальные основания и эмпирические исследования российской культурной семиотики оказали глубокое влияние на развитие мировой семиотики в целом. Китайская наука не осталась в стороне: последние 30 лет исследования в области русской семиотики активно развивались. На первом этапе были переведены творческие работы русских ученых с русского на китайский, на втором этапе китайские ученые пытались выделить исторические этапы в развитии русской семиотики, на третьем этапе интенсивно анализировались теории представителей разных периодов, на четвертом этапе обобщались характеристики парадигм русских семиоло-гических исследований. Такое пристальное внимание китайских ученых к русской семиотике привело к появлению большого числа публикаций. В то же время мы можем видеть, что в китайских исследованиях по русской семиотике все еще есть некоторые неисследованные вопросы. Например, изучение творчества русских ученых ограничено в основном фигурой Ю.М. Лотмана, а другим ученым уделяется недостаточное внимание. Но в целом в последние годы китайское академическое сообщество все чаще обращается к анализу русской семиотики, постоянно расширяя и углубляя представления китайских ученых в этой области. Данная тенденция проявляется также в поддержке научными фондами национальных проектов, что призвано обеспечить дальнейшее исследование русской семиотики в Китае.

Список литературы Исследования русской семиотики в Китае

  • Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. Учебно-справочное издание. М.: Лабиринт, 1998. 336 с.
  • Почепцов Г.Г. Русская семиотика: Идеи и методы, персоналии, история. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2001. 763 с.
  • Chen Yong. E luo si fu hao xue cheng xing qi wen hua xue fang xiang de yan jiu // Zhong guo e yu jiao xue. 2016. J. 35. № 3. Y. 58-63.
  • (а) Chen Yong. Guo du qi de e luo si fu hao xue yan jiu gai lan: yi ya ge bu sen yu ba he jin de yan jiu wei dai biao // Jie fang jun wai guo yu xue yuan xue bao. 2017. J. 40. № 5. Y. 63-72.
  • (b) Chen Yong. Ta er tu fu hao xue pai yan jiu zong lan // Wai yu jiao xue. 2017. J. 38. № 2. Y. 44-49.
  • Chen Yong, Yan Yueming. E luo si wen hua fu hao xue de li lun te se // Wai guo yu wen. 2022. J. 38. № 4. Y. 13-22.
  • Er ling er yi nian du guo jia she ke ji jin zhong da xiang mu li xiang ming dan gong bu - quan guo zhe xue she hui ke xue gong zuo ban gong shi. URL: http://www.nopss.gov.cn/n1/2021/1206/c431028-32300961.html (дата обращения: 25.01.2024).
  • Huang Mei. Yun lv yu yi yi: er shi shi ji e luo si shi xue li lun yan jiu. Beijing: Ren min chu ban she, 2005. 252 y.
  • Jiang Dianchen. Cong luo te man wen hua fu hao xue shi yu kan shi ba zhi shi jiu shi ji e luo si duo yuan wen hua de liu bian // E yu xue xi, 2019. № 4. Y. 32-36.
  • Lu Hongzhou, Shan Hong. Si jie pan nuo fu de fu hao xue si xiang chan shi // Tian jin wai guo yu da xue xue bao. 2014. J. 21. № 6. Y. 8-13.
  • Lu Hongzhou, Shan Hong. E luo si fu hao xue yan jiu zhi wei te luo fu de fu hao xue guan jie du // E luo si wen yi. 2015. № 1. Y. 159-165.
  • Lu Hongzhou, Wang Mingyu. Luo te man yan jiu san shi nian: ben tu hua yu fan si // E luo si wen yi. 2022. № 4. Y. 118-128.
  • Shan Hong, Lu Hongzhou. E luo si fu hao xue yan jiu zhi luo te man de wen hua fu hao xue si xiang chan shi // Ha er bin xue yuan xue bao. 2012. J. 33. № 9. Y. 73-76.
  • Wang Mingyu, Chen Yong. E luo si fu hao xue yan jiu de li shi liu bian // Dang dai yu yan xue. 2004. № 2. Y. 159-168.
  • Yang Mingming. Fan si yu zhan wang: xin shi ji e luo si de luo te man yan jiu (2000-2019) // E luo si wen yi. 2020. № 1. Y. 124-132.
  • Zhang Jie, Kang Cheng. Jie gou wen yi fu hao xue. Beijing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she. 2004. 206 y.
  • Zhang Yanjuan. Luo te man fu hao xue yu yan mo shi zai e luo si wen hua zhong de er yuan dui wei qian yi // Dong bei ya wai yu yan jiu. 2020. № 3. Y. 84-90.
  • Zhao Aiguo. E luo si fu hao xue yan jiu fan shi de bai nian liu bian. Beijing: Bei jing da xue chu ban she, 2021. 804 y.
  • Zhao Aiguo. E luo si fu hao xue yan jiu fan shi de bai nian shan bian // E luo si wen yi. 2016. № 4. Y. 102-112.
  • (a) Zhao Aiguo. Er shi shi ji e luo si fu hao xue yan jiu de li shi fen qi wen ti // Jie fang jun wai guo yu xue yuan xue bao. 2008. № 5. Y. 31-35.
  • (b) Zhao Aiguo. Luo te man de wen hua fu hao xue li lun ti xi // Guang dong wai yu wai mao da xue xue bao. 2008. № 4. Y. 10-14.
  • Zhou Qichao. Cong xian dai si la fu wen lun si xiang pu xi kan luo te man de li lun chuang xin zhi yuan // Xue xi yu tan suo. 2022. № 12. Y. 161-171.
Еще