Исследовательский проект «Медиа как языковая среда для носителей саамского языка»: опыт разработки и реализации

Автор: Бакула Виктория Борисовна, Коренева Анастасия Вячеславовна, Рычкова Татьяна Александровна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Научные сообщения

Статья в выпуске: 7, 2022 года.

Бесплатный доступ

Представлен исследовательский проект «Медиа как языковая среда для носителей саамского языка», реализованный преподавателями кафедры филологии и медиакоммуникаций Мурманского арктического государственного университета. Раскрываются цель, задачи и основные направления проекта, ориентированного на поддержку и популяризацию языка саами - одного из коренных народов Арктики. Описываются содержание и результаты устного опроса саамов, в ходе которого было уточнено количество носителей саамского языка, определен уровень его востребованности носителями в повседневной жизни, охарактеризовано его место в системе ценностей респондентов. Выявлена степень поддержки в изучении языка со стороны саамской общественности и языкового сообщества. Сделан вывод о целесообразности создания языковой медиасреды для ревитализации саамского языка.

Еще

Исследовательский проект, сохранение этнического языка, саамы, ревитализация саамского языка, языковая среда, медиаресурсы

Короткий адрес: https://sciup.org/148324885

IDR: 148324885   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.22.07.P.002

Текст научной статьи Исследовательский проект «Медиа как языковая среда для носителей саамского языка»: опыт разработки и реализации

Цель проекта – определение перспектив ревитализации саамского языка в Мурманской области, путей его поддержки и популяризации.

Основные задачи проекта:

  • •    выявить уровень владения российскими саамами языком своего этноса;

  • •    определить, что явилось для разных людей ключевым фактором овладения саамским языком;

  • •    выявить мотивы, побуждающие представителей саамского этноса к изучению родного языка, предложить способы повышения мотивации к овладению саамским языком;

  • •    оценить возможность в условиях отсутствия естественной языковой среды организовать ее искусственный аналог для изучения саамского языка.

Гипотеза исследования. Мы предположили, что заменить языковую среду способны медиа на саамском языке, которые смогли бы заинтересовать саамскую аудиторию, особенно молодежь, мотивировать ее к овладению языком своего этноса, стать эффективным инструментом его изучения, поддержки и популяризации.

Медиа в данном исследовании понимается в широком смысле как совокупность средств массовой коммуникации и их продуктов.

Исходя из цели и задач проекта, было определено два направления исследования.

Первое направление исследования – определение перспектив развития саамского языка. Для его реализации необходимо было:

  • •    уточнить количество носителей саамского языка в Мурманской области и уровень их владения родным языком;

  • •    выяснить обстоятельства овладения саамским языком;

  • •    выявить степень востребованности саамского языка в повседневной жизни;

  • •    определить, есть ли поддержка социума в изучении и использовании саамского языка;

  • •    определить место саамского языка в системе ценностей респондентов.

Второе направление – составление портрета медиа, способного выступить в качестве языковой среды для саами и мотивировать их к изучению родного языка.

Для реализации данного направления было необходимо:

  • •    выяснить, что явилось мотивирующими факторами в изучении саамского языка и оценить, были ли эффективны принимаемые ранее меры по обучению саамскому языку;

  • •    обосновать возможности медиаресурсов как средств воссоздания языковой среды, как инструментов изучения и популяризации этнических языков;

  • •    проанализировать наиболее популярные и эффективные медиаресурсы на языках коренных малочисленных народов в России и за рубежом;

  • •    определить, какие виды медиа интересны на данный момент саамскому населению, прежде всего, саамской молодежи – самой перспективной части целевой группы исследования в плане освоения языка;

  • •    сформулировать требования к медиа, способному выступить в качестве языковой среды для целевой группы, заинтересовать саамским языком свою аудиторию.

В данной статье мы более подробно представим первое направление исследования, в рамках которого с 4 по 8 мая 2022 года был проведен социологический опрос жителей самого крупного населенного пункта саами – поселения Ло-возера.

Символично, что именно в эти дни в Ловозеро отмечали 85-летие со дня рождения Александры Андреевны Антоновой, учителя саамского языка, корректора, автора букваря, учебных материалов, книг для чтения на саамском языке, ученого, поэтессы. Она явилась родоначальником детской литературы на саамском языке, един- ственным переводчиком духовной литературы на язык кольских саамов. Благодаря ее стараниям появились «Саамско-русский словарь» (1985, 2014), «Словарь саамско-русский и русско-саамский словарь» (1986), «Словарь лексики духовной культуры кольских саамов» (2013). А.А. Антонова много сделала для распространения знаний о саамском языке: вела передачи на радио на родном диалекте, выступала в печати. В память об этом удивительном человеке было организовано возложение цветов к мемориальной доске на доме, где она жила, а в сельском клубе был показан документальный фильм об Александре Андреевне.

В устном опросе приняли участие 47 человек. Вопросы были открытые, чтобы не ограничивать респондентов рамками вариантов реакций и получить максимально полные и подробные ответы. Опишем некоторые результаты опроса.

В начале исследования уточнялось количество носителей языка . В 2007– 2008 годах, по данным норвежской исследовательницы Э. Шеллер, в России различный уровень знания саамского языка имели около 800 человек [6]. В 2020 году «Мурманский областной центр коренных малочисленных народов севера и межнационального сотрудничества» провел телефонный опрос руководителей местных отделений Общественной организации Мурманской области «Ассоциация кольских саамов», а также саами, в результате которого было выявлено лишь 120 активных и пассивных носителей языка.

Данный список был скорректирован нами, благодаря помощи носителей саамского языка А.М. Агеевой, А.М. Антоновой, А.А. Кобелева, М.Г. Рахманиной, М.В. Филлиповой, Д.М. Хомюк, У.М. Юлиной, А.И. Яковлевой он был расширен и дополнен. В список были внесены имена и фамилии людей, владеющих саамским языком, их возраст, диалект и уро-

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «МЕДИА КАК ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ СААМСКОГО ЯЗЫКА»: ОПЫТ РАЗРАБОТКИ И РЕАЛИЗАЦИИ вень владения языком (понимает саамскую речь, говорит на языке, изучает язык). В обновленном списке оказалось 164 человека с разным уровнем владения языком (см. Таблицу 1).

Данный список на данный момент является максимально полным из имеющихся и, на наш взгляд, достаточно точно описывает владение саамским языком, как минимум, в селе Ловозеро – крупнейшем саамском населенном пункте. Вместе с тем список нельзя назвать законченным, так как сотрудники «Центра народов Севера» и указанные выше носители языка, несмотря на активную общественную деятельность в саамском сообществе, в силу объективных причин не могут знать абсолютно всех говорящих на саамском языке. Работа над составлением списка продолжается, он может стать отправной точной для дальнейших исследований, дополнений, уточнений, а также для общего понимания ситуации с саамским языком в настоящее время.

Выявляя обстоятельства овладения языком, мы пришли к выводу, что всех носителей саамского языка можно условно разделить на две группы: освоивших саамский в детстве в семье; пришедших к изучению языка самостоятельно, в зрелом возрасте. Элизабет Шеллер в 2008 году писала, что большинство носителей саамского языка выучили его в семье, до поступления в школу. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что, несмотря на уменьшение семей, говорящих на саамском языке, и на регулярно предпринимаемые меры для поддержания языка, ситуация не изменилась (см. Таблицу 2). 92 % носителей языка (представители старшего поколения преимущественно в возрасте 60 и старше), выучили язык в детстве, так как родители говорили на саамском языке. 8 % носителей языка (несколько человек моложе 45 лет) осваивают язык самостоятельно – так, как могут освоить с учетом имеющихся условий для его изучения.

Многие представители старшего поколения отмечали, что русский язык они выучили только в школьном возрасте, а до этого говорили исключительно на родном языке (далее по тексту цитируются фрагменты опроса представителей коренного населения; ответы приводятся с сохранением речевых особенностей респондентов).

«На саамском говорил с детства, дома все – и родители, и дед с бабушкой – говорили на саамском. Русский выучил уже в школе-интернате. Может, и до этого на русском могли говорить, уже не помню, но в основном в школе. Вне школы тоже говорили в основном на саамском, на русском стали больше говорить к 4–5 классу» (Александр К.).

Некоторые респонденты отмечали, что с детства говорили на обоих языках. «Мама из Терского района, а папа – саами, всю жизнь в Ловозеро жил. У мамы есть корни саамские, но она в основном говорит на русском языке. Но папа, бабушка – всегда на саамском. Вся родня по папиной линии, все говорят на саамском, и по телефону так общаются. Я с детства говорила и на русском, и на саамском» (Антонина А.).

«В семье говорили на саамском, но я как-то больше на русском языке. Оба языка – родные» (Марина Ф.).

Немногочисленные молодые носители саамского языка, особенно те, кто был лишен соответствующей языковой среды, вынуждены были прилагать серьезные усилия для изучения языка. «По папиной линии мы саами, по маминой – коми, русские. У меня дома всегда говорили на русском языке. Мама моя понимает на коми. Отец понимал саамский. На саамском никто не говорил… Я пыталась изучать его самостоятельно. Я ходила на курсы... Но и на курсах я не научилась говорить. Язык, во-первых, сложный для изучения. А во-вторых, когда не с кем общаться, то не усваиваются знания. И хочу сказать, это абсолютно бесполезно, если рядом нет носителя языка! Если бы у меня кто-то был, с кем бы я могла постоянно беседовать на саамском языке, я бы обязательно выучила!» (Юлия Ч.).

«У меня в семье никто не говорил на саамском. Дедушка был носителем языка, но он умер, когда

Таблица 1

Соотношение респондентов с разным уровнем владения саамским языком

Понимают язык и говорят на нем

Понимают язык

Изучают язык

61 %

34 %

5 %

Таблица 2

Соотношение респондентов, овладевших саамским языком в разных обстоятельствах

Выучили язык в детстве в семье Учили язык самостоятельно, вне языковой среды 92 % 8 % мне было 5 лет. Я его смутно помню. А отец не приветствовал саамскую культуру. Я рос в среде, где никто не говорил на родном языке. А к изучению языка я пришел уже сам, когда мне было больше 30 лет» (Роман Я.).

«У меня по отцовской линии все саами. Дед – из Варзино. Отца давно нет, с 1995 года, но я помню, что если дедушка или его брат, мой родной дядя, говорили с ним по-саамски, то он всегда по-русски отвечал. Мама из средней полосы… Так что в семье у нас не говорили на саамском языке, ну если только, когда к бабушке ездил – пытались немного говорить… Я не знал саамский в детстве. Я сейчас что-то понимаю, но так чтобы говорить – нет» (Сергей Г.).

Опрос позволил понять степень востребованности саамского языка в повседневной жизни . Результаты исследования свидетельствуют, что в настоящее время большинство респондентов почти во всех речевых ситуациях говорят на русском языке и не так уж часто используют саамский язык (см. Таблицу 3).

Показательно, что даже в качестве языка семейного общения саами, как правило, называли русский, объясняя это тем, что дома не с кем говорить по-саамски. « Дома у меня никого нет. С собакой иногда говорю то на русском, то на саамском» (Екатерина К.). «Мне дома не с кем говорить. Детей дома нет» (Мария М.).

Таким образом, причина, по которой опрошенные крайне редко говорят на родном языке, состоит в том, что большинство носителей саамского языка – пожилые люди, живущие одни. Обычно они отвечали, что на саамском полу- чается говорить только со знакомыми или родственниками на улице или по телефону. «Сейчас говорю с сестрами по телефону (одна сестра живет в Самаре, другая – в Белгороде). Ну и с девчонками, которых встретишь, которые саами, на саамском языке общаемся» (Анастасия Я.).

Если у респондентов есть супруги и родственники, говорящие на саамском, то возможностей говорить на родном языке становится больше.

«У меня внучка заканчивает 11 класс. Она нас все время поправляет, когда мы говорим по-русски. И мы с мужем решили, что будем говорить на саамском. Чтобы нас не поправляли (смеется). Муж тоже саами» (Нина Ш.)

«Саамский язык живет внутри моей семьи. Муж рос в Териберке, там было больше русскогово-рящих, поэтому у него с саамским языком не так, как это сказать по-русски [задумалась] – не так хорошо. Он знает саамский. Раньше стеснялся на нем говорить, но теперь говорит. Мы, 4 сестры, и мы созваниваемся 2 раза в день, разговариваем на саамском языке. Иногда в разговоре мелькают русские слова, которые трудно найти на саамском – это надо вспомнить и чем-то заменить, это сложно сразу бывает. А бытовой разговор – только саамский» (Анфиса А.).

Некоторые респонденты упоминали о том, что супруги, не имеющие саамских корней, привыкают говорить на саамском языке. «У сестры муж (его предки из Белоруссии) – русский, выучил саамский язык от сестры» (Анфиса А.). «Дома с женой разговариваю, но она русская [смеется], понимает по-саамски немного» (Николай Ю.).

Но все же большинство респондентов отмечали, что мало возможностей осталось говорить на саамском языке – только с родственниками или ровесниками, которых осталось не так много. «Муж, когда был жив, мы с ним на саамском дома разговаривали, а теперь все в основном на русском языке говорят: и племянник, и племянника жена, и внучата. Поэтому только на русском» (Анастасия Я.).

Вне дома тоже существует не так много возможностей говорить на родном языке.

«Иногда разговариваем с девочками моего возраста» (Мария М.). «Сейчас разговариваю на саамском. Но мало нас. С братом вот разговариваю. С кем еще? С детьми? Дети не очень разговаривают. Понимают больше» (Геннадий Л.).

«В Оленегорске четыре женщины знакомые на саамском говорят. Одна плохо знает, ее мама – коми, а папа – саами. Но она понимает, во всяком случае. А остальные три женщины – да, говорят они иногда по-саамски, иногда по-русски. Я стараюсь всегда говорить по-саамски, мне приятно слышать саамскую речь» (Анфиса А.).

Если языковая среда пропадает, то начинает забываться даже родной язык. Лариса Ю., которая до 9 лет говорила исключительно на саамском, а русский язык выучила только в школе, призналась, что начала забывать саамский без постоянной практики. «Сейчас ни с кем не говорю – стала забывать. Стыдно сказать, но даже одергиваю людей иногда: ««Говорите на русском!»».

Таблица 3

Степень востребованности саамского языка в ходе коммуникации

Регулярное общение на саамском языке (в семье с родственниками)

Редкое общение на саамском языке (со знакомыми, односельчанами)

Коммуникация на саамском языке в повседневной жизни отсутствует

32 %

42 %

26 %

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «МЕДИА КАК ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ СААМСКОГО ЯЗЫКА»: ОПЫТ РАЗРАБОТКИ И РЕАЛИЗАЦИИ

Определить, есть ли поддержка социума в изучении и использовании саамского языка , помогли ответы респондентов на вопрос «Обучали ли они своих детей саамскому языку?». Как правило, ответ был отрицательным (см. Таблицу 4.).

Как показал опрос, пожилые носители языка не считали важным обучать детей и внуков саамскому языку. Многие теперь сожалеют об этом, стремятся по мере возможностей содействовать сохранению родной речи.

«С сыном мы упустили саамский – тогда был акцент на то, чтобы все разговаривали по-русски. Какого-то запрета специального не было, но родители это делали, чтобы мы быстрее освоили русский. А то мы в школе говорили по-русски, а потом возвращались домой и снова говорили на саамском. С сыном говорили по-русски здесь. А дома в Ловозеро мама и все говорили по-саамски, конечно. Андрей [сын] понимает саамский и что-то может сказать. А когда внука Никиту принесли из роддома, еще «поперек лавки» лежал, я сказала: «Вы как хотите – я с ним буду разговаривать только на саамском языке». И он говорил на двух языках – ему было все равно, на каком говорить. Я сказки читала на саамском – с ходу переводила с русского. А другая бабушка читала те же сказки на русском (она русская). Его родители, Андрей и Галя, принимали самое активное участие. По их просьбе по всей квартире были развешаны листочки с саамским словами, чтобы в мое отсутствие иметь возможность закрепить то, чему мы научились. Получилось, что они с Никитой также осваивали саамский. Никита сейчас может говорить. Он учится в университете имени Герцена, у них саамский язык – учебный предмет. Я помогаю ему. Он говорит не так бегло, как мы – так уже никто не будет говорить» (Анфиса А.).

«Это моя ошибка, я детей не научила родному языку. Они понимают, но не говорят. Старших не учила. Дочку младшую уже пробовала учить, но потом как-то забро-силось. Вот сейчас зять настаивает, чтобы его дочку тоже учить родному языку саамскому» (Роза Р.).

«Мой сын красиво, хорошо говорил на саамском, но его уже нет. Остальные дети не говорят. Одна только моя внучка старается. Говорит не полностью, иногда односложно, но старается. Когда заинтересовалась языком? Еще в школе училась, в 7 классе. Захотела сама. Она ж с бабушкой общается. Слышит разговор-то. Сейчас в Санкт-Петербурге заканчивает фармацевтическую академию» (Мария М.).

Место языка в системе ценностей респондентов позволили выявить ответы на следующий вопрос: «Какие слова-характеристики в большей степени соответствуют русскому языку и языку вашего народа (родной, красивый, трудный, лю- бимый)?» Результаты (в %) представлены в Таблице 5.

Охарактеризуем полученные ответы более подробно. Размышляя над тем, какой язык красивее, не все смогли определиться с выбором, отвечали, что оба языка красивы. «Я не могу сказать. Я могу взять и сказать на саамском красиво. А бывает – не хватает слов, поэтому перейду на русский, чтобы выразить эмоции. Оба красивые» (Анфиса А.).

Но все же большинство респондентов красивым называли саамский. «Если бы могли послушать как наши бабушки разговаривали на саамском – такой напевный был, не быстрый, слегка замедленный. Тот язык был очень выразительный. Не такой, как сейчас. Некоторые говорят – как топором рубят. А в нашем языке очень важна интонация. Сейчас это не учитывают. Красивый язык не современный, а тот, на котором наши бабушки говорили, когда были живы – лет 10 назад» (Екатерина К.).

«Мне очень нравится наш язык. Саамская речь – она как ручеек журчит. Она такая нежная, плавная – словно реченька» (Зинаида М.).

«Более красивый – саамский, он ближе к природе и описывает вещи иначе, чем русский» (Роман Я.).

Отвечая на вопрос, какой язык стоит считать трудным, респонденты были почти единодушны. Лишь 5 % опрошенных (все они выучили саамский стихийно, в семье)

Поддержка социума в изучении саамского языка

Таблица 4

Носители саамского языка, обучавшие детей или внуков саамскому языку

Носители саамского языка, не обучавшие детей или внуков саамскому языку

6 %

94 %

Место саамского языка в системе ценностей респондентов

Таблица 5

Характеристики языка Саамский язык Русский язык Красивый 81 19 Трудный 95 5 Любимый 81 19 Родной 64 36 назвали более трудным русский язык. «Трудный русский был – караул, сказать не могу, а написать вообще, господи прости. Если учительница, к примеру, скажет: «мама мыла раму», я мысленно переведу и напишу: «мама мыл рама» [в саамском языке нет рода у глаголов]» (Анфиса М.).

Остальные признали трудным саамский язык. «Саамский красивый, но он трудноватый, потому что в нашем языке есть много одинаковых слов, но значения разные и ударения. Дословно нельзя перевести. Если будешь переводить слово в слово, это получается какая-то неувязочка… Надо понимать язык. Вот даже взять «белый холодильник и белый олень». Я скажу: [произносит одно слово на саамском] – значит, холодильник белый. Про оленя я скажу: [произносит другое слово на саамском]. Путают много... И также с глаголами: надо знать, какие глаголы к людям, какие к одежде относятся» (Ульяна Ю.).

Респонденты, начавшие учить саамский уже во взрослом возрасте, однозначно отметили, что грамматика в саамском – сложнейшая. Юлия Ч. рассказала, что ходила на курсы саамского языка больше года, но не смогла его освоить, так как он оказался очень трудным для изучения. Роман Я., который уже несколько лет работает над программным продуктом, описывающим все слово- и формоизменения саамского языка, отметил, что саамский язык «очень интересный, гибкий, богатый на удивление». Однако он назвал свою работу над программной базой «сложнейшим ребусом», «головоломкой», которую ему приходилось разгадывать: «Система чередований сложнейшая, падежей больше, чем в русском».

Отвечая на вопрос, какой язык является любимым, большинство респондентов, особенно молодые люди, выучившие язык во взрослом возрасте, выбрали в качестве любимого саамский. Но было немало и тех, кто не смог сделать выбор и назвал оба языка. «Любимый – ну, саамский. И русский. Мы уже привык- ли на саамском и русском, поэтому я их не разделяю» (Анастасия Я.).

Отвечая на вопрос, какой язык они считают родным, большинство опрошенных назвали саамский. «Родным мы считаем, конечно, саамский, просто общаемся больше на русском» (Роза М.). Были и те, кто не мог точно определиться. «Все-таки русский. Нет. Саамский, а потом уже русский» (Геннадий Л.). «Мы, когда с Николаем Васильевичем, мужем моим, жили на базе, разговаривали на своем. А потом был незаметный переход с нашего языка на русский. Мы сами не замечали, как переходили на русский язык. Получается, родной такой и такой» (Ульяна Ю.). «Родной – саамский, да. Но и русский тоже – сейчас больше говорим на русском» (Анастасия Я.).

Интересно отметить, что в разговоре респонденты часто называли саамский коротко – «свой», что лучше всего характеризует отношение к родному языку. Анфиса М. рассказала: «В обычной жизни больше приходится говорить на русском, в бессознательном состоянии обращалась к родному саамскому языку. Я болела недавно, лежала в больнице. В палате во время сна говорила на саамском. Мои соседки по палате сказали, что я на непонятном языке говорила. От этого так хорошо, тепло мне стало».

Часть опрошенных, особенно представители младшего поколения, называли родным русский язык. «Слово родной больше с русским языком ассоциируется, я и преподаю на русском, и говорю больше на русском. А саамский только на уроках или в саамском обществе – с сестрой, с кумой – только с близкими людьми» (Антонина А.). «Родной – русский, я на нем мыслю, познаю мир, описываю мир» (Роман Я.). «Родной... Это сложно. Да нет, конечно, в детстве был русский, это потом уже, может, северо-саамский» (Сергей Г.).

Оценивая престижность саамского языка, опрашиваемые разделились на два лагеря. Подавляющее большинство представителей старшего поколения (88 %), не раздумывая, с возмущением и болью отвечало, что саамский нельзя назвать престижным. «Какой престиж у саамского языка, если молодежь на нем не говорит? Он умирающий. Надо говорить на языке, чтобы он был престижным» (Анфиса А.). «Саамский язык победили. Собрание или что – все на русском» (Семен Г.).

Респонденты отвечали быстро и эмоционально. Это свидетельствует о том, что затронут больной вопрос. В ответах чувствовалась обида за отношение к родному языку как к чему-то второсортному. «Сколько сил стоило приложить, чтобы саами стали свой язык считать хотя бы нормальным! Но сейчас молодежь уже хоть стала что-то говорить не стесняясь. А когда мы только начинали – дети в школе очень стыдились, чтобы кто-то не узнал, что они саами» (Екатерина К.)

После дополнительных вопросов респонденты все же уточняли, что сейчас отношение к саамскому языку меняется, ведется работа по признанию его ценности, по его возрождению. «Сейчас престиж поднялся у языка, пошли квоты, в нашем полку прибыло. Некоторые раньше противились, а теперь признали, что они саамы» (Ульяна Ю.).

Респонденты более молодого возраста, в том числе не владеющие саамским языком, отвечали на вопрос о престижности языка по-иному. 100 % опрошенных считают саамский языка престижным, хотят его изучать, подчеркивают, что интерес к малым языкам в России и во всем мире усилился: «Несколько лет назад стал этим заниматься [изучением языка], и у меня ощущение, что такого внимания к кильдинскому саамскому не было, конечно. В последние годы заметно, что интерес больше стал у людей к малым народам, к исчезающим языкам» (Роман Я.). Вместе с тем, молодые люди, решившие изучать саамский язык во взрослом возрасте, отмечали, что испытывают серьезные трудности (нерегулярность языковых курсов, сла-

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «МЕДИА КАК ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ СААМСКОГО ЯЗЫКА»: ОПЫТ РАЗРАБОТКИ И РЕАЛИЗАЦИИ бая учебная база, почти полное отсутствие языковой среды и др.).

Проведенный нами опрос представителей саамского этноса позволил прийти к определенным выводам. Абсолютное большинство носителей саамского языка – это люди пожилого возраста (старше 60 лет), выучившие язык в семье. Сейчас они общаются на саамском языке при нечастых встречах друг с другом, в лучшем варианте – с родственниками и супругами, если те знают саамский. Но это поколение стареет, возможностей для общения становится все меньше, языковая среда сужается. Молодые носители языка – это всего несколько человек (14 из 164), изучивших северосаамский в Норвегии или находящихся в процессе изучения кильдинского диалекта саамского языка в России.

Саамский язык занимает важное место в системе ценностей информантов. Большинство саами любит свой язык, считает родным, отмечает его красоту. При этом почти все представители старшего по- коления с сожалением признаются, что не учили своих детей родному языку, так как не считали это важным и приоритетным. Саами искренне переживают, что язык уходит, что молодежь его почти не знает. Они хотели бы сохранить саамский язык как часть культурного наследия, как один из важных факторов поддержания саамской этничности.

Молодые саами в отличие от старшего поколения считают свой язык престижным и обладают достаточной мотивацией к его изучению. Наибольшую потребность в овладении саамским языком испытывают сотрудники саамских общественных организаций, культурных и образовательных учреждений, расположенных в саамских поселениях, а также те, кто занимается оленеводством – традиционным занятием саами. Вместе с тем респонденты отмечают, что существуют серьезные трудности в изучении саамского языка. Наиболее существенной проблемой, по их мнению, является отсутствие языковой среды, что не позволяет закреплять на практике полученные в ходе обучения языковые знания и умения.

Опрос подтвердил гипотезу исследования. Как молодые, так и пожилые респонденты говорили о необходимости создания медиаресурсов на саамском языке, которые заинтересуют молодежь и будут способствовать изучению саамского языка и его популяризации.

Считаем, что современные медиа должны представлять собой не статичные хранилища саамского языка и культуры (подобные сайты существуют), а регулярно обновляющиеся информационные ресурсы, содержащие актуальный для подписчиков контент и, что самое главное, предполагающие использование саамского языка в живом взаимодействии со своей аудиторией. Именно такие медиа способны заменить языковую среду новым поколениям саами, обеспечить им языковую практику и тем самым способствовать ревитали-зации саамского языка в России.

Статья научная