Источники формирования профессионального языка
Автор: Солнышкина Марина Ивановна, Мочелевская Елена Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (36), 2009 года.
Бесплатный доступ
Исследуется профессиональный язык русского морского социума как историческая, пространственно-географическая и национальная категория, испытывавшая на себе прямое и опосредованное влияние скандинавской, немецкой, голландской, японской, английской и др. культур.
Профессиональный язык, социум, культура, субстандарт
Короткий адрес: https://sciup.org/148163752
IDR: 148163752
Текст обзорной статьи Источники формирования профессионального языка
Профессиональный язык русского морского социума есть историческая, пространственно-географическая и национальная категория, результат взаимовлияния и взаимодействия различных факторов и культур. Важную роль в формировании русской судостроительной, судоремонтной и рыболовецкой терминологии сыграло создание Петром I отечественного флота, за которым последовал колоссальный приток иноязычных терминов, поскольку, во-первых, голландский и английский капиталы были заинтересованы в русской торговле, во-вторых, Петр I заимствовал голландский «Морской Устав», а в кораблестроении следовал английским образцам. Влияние голландского и английского языков на русскую морскую терминологию оказалось наиболее сильным. В целом русская морская терминология складывалась на базе следующих источников: 1) а) термины общеславянского и древнерусского происхождения (корма, палуба); б) переосмысленные слова общенародного языка (нос судна, пузо паруса); 2) заимствования из греческого (XI в.), итальянского (XVI -XVII вв.), голландского (вторая половина XVII в.), английского (XVI - XX вв.) языков; 3) интернациональные термины, возникшие благодаря обширным связям и контактам моряков различных стран и входящие в так называемый lingua franca, понятный морякам всех стран; 4) собственно русские образования, возникшие на базе терминов славянского происхождения и заимствований из указанных языков (см. [1; 5; 7; 8] и др.).
В XI - XVII вв. на русском Крайнем Севере сложилась морская культура, о высоком уровне которой свидетельствуют не только исторические данные (см. [3]), но и необычайное богатство сохранившихся до сих пор поморских терминов, устойчивых сочетаний, пословиц ( шалоник, морское сало, вздохнул батюшко ) (см. [4; 6]). Однако поморская терминология сохранила свой диалектный статус и не вошла сколько-нибудь значительной составной частью в современный морской язык. В современном морском подъязыке поморская тема реализована единичными заимствованиями. Например, кожа - общее название всех морских животных , бережнее - ближе к берегу.
Сформировавшись как целостная профессиональная форма существования языка к началу XVIII в., русский морской язык продолжал испытывать на себе влияние целого ряда культур, т.к. с укрупнением судов, появлением регулярных флотилий на Черном, Белом, Балтийском морях и Тихом океане, новых маршрутов расширялись контакты и связи русских моряков.
Влияние языков и культур может быть прямым (непосредственно на морской язык) или опосредованным общенациональным стандартом или субстандартом. Форма проявления влияния также может быть двоякой: использование иноязычной формы как производящей основы для русской языковой единицы и номинации инокультурных реалий средствами русского языка.
Рассмотрим отражение явлений иноязычных национальных культур и русского субстрандарта в некодифицированном морском языке. Например, в русском варианте профессионального морского языка широко представлены японская и скандинавская темы. Очевидно, что причины данного явления - пространственно-географические, поскольку русский флот традиционно имел многочисленные контакты с Японией на Дальнем Востоке и Скандинавскими странами на Русском Севере.
Скандинавская тема реализована в ряде заимствований: лайба 1. торговое судно;
2. гаубица образца 1908 г.; 3. военный корабль, на котором нет вооружения < финок. laiva - лодка, оудно; брустер финокий оа-молет.
Считается, что иноязычная национальная тема возникает в субстандарте «как следствие актуализации или даже обострения межъязыковых и межкультурных отношений» [2: 635]. Особо широкое распространение скандинавская тема получила во время и после советско-финской войны 1939 г. При этом номинирование инокультурных реалий осуществлялось средствами русского языка: Нора Норвегия; Ню-ра-не-ела Мыо Нуураниеми < пиджинизм и яз. игра на финок. топоним. Поддержание прочных контактов со страной на современном этапе способствует появлению новых единиц: чернильница здание гооти-ницы на мыое Нордкап (Норвегия) < ото-яло на вершине окалы, имело форму шео-тигранника белого цвета; Шведский комсомолец БФ, оф., окт. 1981+ подводная лодка, заотрявшая на прибрежных камнях во фьордах Швеции.
Японская тема возникла в русском профессиональном морском языке в период русско-японской войны 1904 - 1905 гг. и по сей день сохраняет свою значимость. Заимствования: банзай японокая водка оа-ке < яп. боевой клич - ура!; гейша паруои-новый мешок о поплавками для транопор-тировки образцов грунта; кавасак японокая рыболовная шхуна. Номинирование объектов средствами русского языка: мус-мешка японокая девушка , проотитутка; Чукча-Мару плавбаза на пароходе «Чукча» в незамерзающей бухте < гибрид о яп. мару «корабль»; сукахама оекретарша начальника < японизир. пиджинизм; японец/япошка японокое оудно .
Немецкая тема является одной из наиболее представленных: процесс заимствований, начавшийся до первой мировой войны, сохранял свою активность в течение всего XX в. Например, бума гик, рангоутное дерево для раотягивания нижней шкаторины кооых паруоов, обычно в оложных терминах, майотро-бума-рей < нем. Baum - дерево; бизань-бума-рей бизань-гик, горизонтальное рангоутное дерево, опирающееоя одним концом - пяткой в мачту и имеющее на ней вертлюг; для раотягивания нижней шкаторины кооого паруоа-бизани < бизань и рей - мор. термины; бума - жарг. ? < голл.
или нем.; банберс бушприт < нем. Bahn brechen - прокладывать путь; страль штаг, отоячий такелаж, раоположенный в диаметральной плоокооти корабля и удерживающий мачты, отеньги, бушприт и бом-утлегарь < нем. Strahl - луч; камрад братец < нем. Kamerad - товарищ, приятель; бибер одномеотная немецкая подводная лодка < нем. Biber - бобр ; группман командир группы < нем. Gruppe + Mann; зуммер оовр. торпедиот; фиш торпеда < нем. Fisch. Семантическое калькирование реализовано только в одной единице: дойная корова транопортная подлодка-танкер, обео-печивающая в море боевые подлодки топливом (мазутом, бензином), сжатым воздухом, продуктами и др. < нем. Milchkuh. Показательно, что заимствовались в основном простые по структуре языковые единицы.
Английская тема возникла в русском морском подъязыке в XVI в. и сохранила свою приоритетность до настоящего времени. Ее реализация включает преимущественно транслитерированные заимствования: асей 1. англичанин; 2. кухни для ино-отранных матрооов < англ. I say — поолу-шай; аверкиль/оверкиль 1. опрокидывание оудна вверх килем 2. конец, омерть; КЭП капитан < англ. cap от capitan - командир корабля, подразделения ; Ада Аделаида, морокой порт в Авотралии < англ. Adelaide; спикер микрофон громкоговорящего переговорного уотройотва < англ. speaker - громкоговоритель; бич безработный моряк или портовый бродяга, бывший моряк, которого выгнали за что-л. о оудна < англ. beach - пляж; beachcomber бродяга на побережье, живущий олучайным заработком, лицо без определенных занятий; чиф отарший помощник капитана или командира корабля < англ. chief - начальник; гоблин морокой пехотинец ; джек домкрат < англ. jack . Однако единицы, заимствование которых имело место в XIX в. и ранее, как правило, прошли путь «словообразовательной адаптации»: авралить ~ 1803 по наот. вр. производить опешную работу (авралом ); авральный опешный; авральский ~ 1832 по наот. вр. характерный для аврала . Выявлены и случаи семантического калькирования: собака вахта о 0.00 по 4.00 < англ. dog watch - ообачья вахта.
Русский вариант профессионального некодифицированного морского языка со- держит много заимствований из французского языка, однако соответствующая национальная тема не обыгрывается - подъязык не содержит номинаций, обозначающих явления французской культуры: а ля герр сивиль из воблы (о супе) < фр. a la guerre civil - на гражданской войне; гарсон вестовой < фр. garcon - мальчик; гарсунка кают-компания (где вестовые готовят закуски, разогревают и выдают пищу < гибрид фр. garcon+-к/а; абсини водка < фр. absinthe - абсент; арбурет фор-брам-стеньга < фр. arborer - ставить, напр., мачту; бизань-арбурет бизань- и бизань-брам-стеньга; грот-арбурет грот- и грот-брам-стеньга, рангоутное дерево, продолжающее грот-мачту вверх; контра-арбурет бом-брам-стеньга; бурбонство приверженность к уставам, солдафонство; сингалет эрнс-бак-штаг, снасть стоячего такелажа для поддержки гафелей с боков < фр. singalette -муслин; жоржик приблатненный матрос, матрос-анархист.
Голландские заимствования, появившиеся в кодифицированном морском профессиональном языке во второй половине XVII в., сохраняют свою значимость и в некодифицированном варианте морского языка. Большая их часть ассимилировалась в языке и используется для образования однословных и многословных единиц вторичной номинации: анкерок деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый в шлюпках для хранения пресной воды и в качестве балласта < голл. anker; балластина никчемный, бесполезный человек < голл. ballast от bal - песок, last - груз; дать буек, дать направление, оказать помощь, облегчить первые неопытные робкие шаги новичка< голл. boei; мазать стапель дать взятку для ускорения решения какой-л. проблемы, дела; сойти со стапеля осуществиться, начать действовать ; стоять на стапеле готовиться к че-му-л., быть наготове < голл. staple. Культурологический план голландской темы реализован только двумя единицами: галан-ка / голландка летняя форменная рубашка ; морские извозчики уст. голландцы. Например: ...чем устранялось торговое посредничество голландцев, « морских извозчиков », как их тогда называли...» (М.М. Богословский «Петр I»).
Лексемы майна, вира, функционирующие в настоящее время в русском обще национальном языке, впервые появились в морском подъязыке как итальянские заимствования. Деривации в некодифицированном морском подъязыке немногочисленны: вира 1. (команда при погрузке, разгрузке, подъеме тяжестей при помощи крана, лебедки и др.) поднимай!, вверх!; 2. вон, пошел; вира-майнальщик бригадир, руководящий погрузкой или выгрузкой судна, сигнальщик, руководящий судовыми лебедчиками во время грузовых операций; вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя.
Русский морской подъязык содержит немногочисленные заимствования из испанского: кадина якорная цепь < исп. cadena - цепь; американского варианта английского языка : Байрос Порт Буэнос-Айрес ; чарли/чарльстоны брюки-клеш шириной не менее 30 см ; либерти/либертос судно американского происхождения ; тюркских языков: башка голова рыбы < тюрк; чубук флагшток < тур., тат. cybyk - прут, тонкая палочка; каргабаш нирал (наргар-дер), снасть бегущего такелажа, с помощью которой убирают косые паруса < корг, корог, 19 в., диал. арх. «форшевень, самый нос судна или корма» < корга «кривое дерево» + баш < тюрк. bash - голова.
Вербализованы датская тема : воробей банкнота в 10 крон (Дания); азиатская тема: богдадский вор начальник столовой ; китай-щина китайские товары, продававшиеся уличными разносчиками ; ханковский линкор катер <по топониму; греческая тема: матрац 1. греческий флаг; 2. флаг США <по рисунку - узкие голубые и белые полосы; польская тема: Краков Кронштадт.
Украинская тема появилась на Черноморском флоте и постепенно получила распространение в общеморском профессиональном подъязыке : бурса 1. мореходное училище, техникум, академия. 2. Дальневосточное военное инженерное морское училище; бурсак курсант мореходного училища ; бурсовский имеющий отношение к мореходному училищу; бульба водорассекатель под ватерлинией судна ; Червонка крейсер «Червона Украина».
«Олимпийская» (сухопутная) цивилизация России нашла выражение в крестьянской теме: сбруя 1. ремень и кортик; 2. рыболовные снасти моряка ; корова галера; козел штурман, механик, матрос, моторист, на чьей вахте судно приходит в порт;
кошара кровать, койка ; курятник 1. комната с земляным полом, используемая как жилье; 2. рубка; 3. особое помещение на судне, где в старину помещались птица и мелкий скот во время плавания кораблей ; лапотник гидросамолет < за сходства поплавков, поддерживающих самолет на воде, с лаптями ; лапоть любое старое судно; лопата 1. весло; 2. гребущая часть весла; 3. знак-жетон «За дальний поход», утвержденный министром обороны СССР 4 января 1976 г. и действовавший до 1987 г.; лопатить грести веслами.
Речная тема является неотъемлемой частью русского морского профессионального подъязыка в силу экстралингвисти-ческих причин: первые морские суда на Руси принадлежали классу «река - море». Вместе с артефактами заимствовались и языковые единицы: бизань-щегла бизань-мачта < сер. 19 в.+ волж. шагла, щегла, щелга - дерево, бревно; бурлак тот, кто больше всех работает, трудяга; лямка парусиновый строп, которым кончается бечева, применявшаяся для тяги людской силой судна; тянуть лямку 1. выполнять тяжелую, надоевшую работу без надежды на освобождение от нее; 2. служить на флоте.
Продуктивным является внутриязыковое заимствование единиц других профессиональных подъязыков (военных, автомобилистов) или жаргонов (жаргон заключенных, молодежный жаргон): дизелю-ха - дизельное топливо в языке автомобилистов, в морском языке - дизельная подводная лодка , например, Первые ДПЛКР были спущены на воду уже в 1960 году. Па самом деле это были лишь модернизированные « дизелюхи » 613-го проекта (В. Саранов «Подводный монстр холодной войны»); движок - авт. двигатель , мор. командир моторной группы (группы движения) на военных кораблях, например: Помощник Вандя, механик Гапешко и « движок » (командир моторной группы) Гапе-нокыр спустились в офицерский отсек (А.Т. Штыров «Морские бывальщины»). Из технического интержаргона в морской подъязык пришло слово динамка дизель-генератор, в т.ч. на судне .
Заимствования из русского стандарта многочисленны и разноплановы в семантическом отношении: Чебурашка судно типа «Ом», например: Позади были муки определения, куда распределяться - в Ки- ренск, где, по информации от старшекурсников, базировались «Чебурашки» («Омские») (В. Кукушкин «Потерянный якорь»); зам заместитель какого-л. командира, начальника ; кукрыниксы специальные курсы офицерского состава при Учебном отряде подводного плавания в Кронштадте < аллюзия на творческое содружество художников Куприянова, Крылова и Ник. Соколова, работавших под этим псевдонимом; подчеркивается союз и братство подводников по созвучию.
При семантическом заимствовании из русского просторечия особое внимание обращает на себя морфологическая структура заимствованных единиц, относящихся к некодифицированному варианту национального языка: верхогляд курсант командного училища или факультета; ветродуй метеоролог; верхотура капитанский мостик, чапать идти, плыть (о старом мало-ходном судне); голяк веник; голячить подметать; крошить бить, избивать ; ксива увольнительная; крысить утаивать что-л.
Армейская тема реализована в 127 единицах, появление которых в морском подъязыке осуществлялось благодаря: 1) проницаемости лексических подсистем; 2) миграции носителей подъязыков: самоволка самовольное оставление части, корабля, самовольная отлучка; чепчик бескозырка, пилотка, фуражка, любой головной убор; вырви глаз очень крепкая махорка ; губа гауптвахта; замполит заместитель командира по политической части ; колыбаха удар подушкой по голове , лежащей на табурете < наказание молодому; летеха лейтенант; мазнуть произвести однократное сканирование пространства с помощью радиолокационной станции для обнаружения цели.
Воровские арготизмы начали функционировать в морском языке вместе с приходом деклассированных элементов во флот в начале XX в.: бичара моряк, списанный с корабля ; бичевать быть бичом ; бычок окурок, который можно докурить; декофт голодовка ; кореш/корешок друг ; коры парадные форменные ботинки ; лабарь радист на корабле .
Выявлены немногочисленные реализации церковной и библейской тем: кандей-ка 1. деревянная чашечка, сосуд для освящения воды в церкви < кандея 2. ведро; левиафан крупнотоннажное судно.
Таким образом, русский профессиональный морской подъязык испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргонов заключенных, молодежного жаргона.