Историческая эволюция типов словарей иностранных слов

Автор: Магомедгаджиева Патимат Набижуевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Проблемы русистики

Статья в выпуске: 5 (49), 2010 года.

Бесплатный доступ

Словари иностранных слов - активно развивающийся в последние годы и наиболее подвижный тип лексикографических изданий, способствующий более точному объяснению семантики и лучшему пониманию этимологии слова, что, в свою очередь, расширяет знания о языке и мире.

Язык, английский язык, лексика, заимствования, семантика, словарь иностранных слов, лексикография, издание

Короткий адрес: https://sciup.org/148164299

IDR: 148164299

Текст научной статьи Историческая эволюция типов словарей иностранных слов

Наблюдения за процессом пополнения русского словарного фонда начались и продолжались одновременно с возникновением практики создания словарей. В русской лексикографической традиции словарь иностранных слов – один из давних жанров, прошедший долгий исторический путь до оформления в современном виде. Словарь иностранных слов, являясь разновидностью толкового словаря, имеет элементы энциклопедизма, способствующие более четкому и точному объяснению семантики и лучшему пониманию этимологии слова, что, в свою очередь, расширяет знания о языке и мире.

Начальный этап русской лексикографии связан с прообразом словарей иностранных слов. Первые азбуковники дава- ли объяснения именно иноязычным словам. Их появление было вызвано практическими потребностями. В ранний период развития языка тексты памятников русской письменности включали лексику других языков. Естественно, по мере развития и распространения письменности все более ощущалась необходимость в раскрытии значения малознакомых слов, чтобы содержание произведения было доступно пониманию широкого круга читателей. «Бывают эпохи, когда слова появляются и исчезают с калейдоскопической быстротой ... Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка», – писал Л.В. Щер-ба [6, с. 74]. Возникновение проблемы неологизмов связано с просветительской деятельностью Петра I и его преемников. Петровская эпоха сыграла важную роль в становлении русского литературного языка и стала поворотной в истории отечественной лексикографии. Наиболее активными, по сравнению с предшествующим временем, процессы лексических заимствований становятся в период правления Петра I. По наблюдениям исследователей, на этот период и 30-е годы приходится более половины заимствований всего XVIII в., отмечаются интенсивное развитие переводческой деятельности, изучение и преподавание иностранных языков в русских школах. Во многом появление иноязычных слов и интенсивность их применения вызваны были «стремлением отделить старые формы жизни и восприятие мира от новых, с новыми светскими формами просвещения, с новыми тенденциями в речевом употреблении сторонников и проводников Петровских реформ» [5, с. 44].

Попытка создать новый тип мышления нации, сломать традиционные стереотипы мировоззрения, преодолеть систему прежних нравственных и культурных ценностей, несомненно, должна была отразиться в лексике, а изменение ее элементов использовалось в качестве своеобразного орудия реформ. Вследствие этого появилась необходимость разъяснять широким кругам общества семантику лексических заимствований, и это выразилось в росте числа различных по оформлению лексикографических изданий. Одним из первых словарей такого рода является ру-

кописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», созданный по поручению и при участии императора Петра Великого. Это был первый в России гражданский рукописный словарь, содержащий 503 слова, которые были заимствованы в Петровскую эпоху из разных языков.

Словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVIII в. В начале XIX в. наибольшую известность получил трехтомный словарь Н.М. Яновского «Новый словотолкователь», изданный в Санкт-Петербурге в 1803 – 1806 гг. Исследователи русской лексикографии считают его своеобразным историко-культурным документом, запечатлевшим сведения о сфере интересов, уровне общих и специальных знаний, характере межличностных отношений в образованных слоях русского общества второй половины XVIII в.

Как отмечает Ю.С. Сорокин, несколько десятилетий XIX в. (30 – 80-е гг.) были чрезвычайно важным периодом в развитии русского языка в связи с активизацией процессов заимствования. Именно тогда сформировался тот значительный пласт терминов западноевропейского происхождения, который прочно был усвоен русским литературным языком, вошел в его лексическую систему в качестве слов общего характера [5, с. 48]. Нарастание процесса заимствования отразилось в лексикографии, несмотря на все еще сильное преобладание пуризма. Так, в 1835 г. в Санкт-Петербурге издается двуязычный «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или этимологический лексикон русского языка» Ф. Рейфа и который был задуман как учебное пособие для изучения французского языка. К лексикографическим трудам XIX в. относится «Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Н. Кириллова (1845 – 1846 гг.), замечательный своей трактовкой многих иностранных слов политического содержания.

В начале 50-х гг. XIX в. словари иностранных слов увеличили объем, некоторые из них неоднократно переиздавались, т.к. потребность в них была очень велика: поток лексических заимствований хлынул в русский литературный язык, особенно в тексты научных книг, журналов и газет. Появляются новые издания: «Словарь иностранных слов, наиболее употре- бительных в русской литературе» (1861 г.); «Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» (1866 г.), составленный Н.А. Дубровским; «Настольный словарь для справок по всем отраслям знания» (1863 – 1866 гг.) под редакцией Ф. Толля; «Словарь иностранных слов военного значения, принятых в русском языке» (1870 г.), составленный А.Ф. Погосским; «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи» (1894 г.) под редакцией А.Н. Чудинова и мн. др. В 1872 г. в Москве издается словарь иностранных слов А.Д. Михельсона, который явился самым крупным словарем данного типа в XIX в. В нем представлена новая лексика из английского языка середины и конца XIX в. – в основном философская, политическая и социальная терминология. Определенный интерес для изучения эволюции заимствованных слов, в особенности семантического развития их на русской почве, представляет двухтомный «Опыт русской фразеологии. Свое и чужое» М.И. Михельсона, где собраны многочисленные образцы употребления иностранных слов в русском языке, их стилистического и метафорического использования.

Освоение новых заимствований продолжается и в начале XX в. Характерным является увеличение числа иноязычных морфем, развивающих на русской почве большую словообразовательную активность; появляется значительное число семантических и словообразовательных калек, укрепляется политическая терминология. К словарям первых революционных и послереволюционных лет добавлялись новые, зачастую включающие в себя не только толкования иноязычных слов, но также и справки энциклопедического характера, идеологически окрашенные. Среди других – «Словарь иностранных слов» К.С. Кузьминского с приложением «Грамматики иностранных слов» Н.В. Юшманова (1933 г.), который ставил задачей лек-сикографирование новых слов, вошедших в обиход русской письменной речи за последние шестнадцать лет. В 1937 г. был создан «Словарь иностранных слов» под редакцией Ф.Н. Петрова, многократно переиздававшийся. Его 7-е издание содержит около 19 тыс. слов, в разное время заим- ствованных русским языком, а также образованных из элементов древнегреческого и латинского языков.

В 1966 г. опубликован «Словарь иноязычных выражений и слов» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, являющийся обширным сводом иноязычных заимствований. Значения слов иллюстрируются цитатами из художественной и публицистической литературы. Позже, в 1981-м и в 1994 гг., выходит новое издание этого словаря, переработанное и дополненное. В 1960-е годы развитие науки и техники, экономические, политические и культурные связи Советского государства со многими странами мира, интернационализация искусства и спорта привели к активному пополнению словаря русского языка неологизмами, в том числе иноязычного происхождения. Многие из них появились в словаре-справочнике по материалам прессы и литературы 1960-х годов «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Коте-ловой и Ю.С. Сорокина. Это был новый тип лексикографического издания, регистрирующий новейшие слова и их значения, отражающие новые явления жизни. Подобные словари-справочники по материалам прессы и литературы издаются и в последующие годы.

В1992г. былподготовленииздан «Современный словарь иностранных слов» (20 тыс. слов), опирающийся на «Словарь иностранных слов», но дополняющий его инновациями последнего десятилетия. В конце XX – начале XXI в. русский язык становится активным акцептором лексических единиц из английского языка, а процесс заимствования приобретает массовый характер. В конце XX в. появилось большое количество новых словарей, отражающих результаты активнейшего процесса заимствования. Это «Словарь новых иностранных слов» Н.Г. Комлева (1995 г., 1500 единиц), переиздававшийся в 1999-м и 2006 гг. (4500 единиц), «Краткий словарь современных понятий и терминов» (2000 г.). В 1998 г. вышел «Толковый словарь иноязычных слов» под редакцией Л.П. Кры-сина (25000 слов и словосочетаний), который «явился первым лингвистическим словарем иностранных слов. Помимо объяснения значения заимствованных слов и их происхождения здесь содержатся сведения об особенностях их произношения, о грамматических характеристиках..., о сло- вах, близких по смыслу, о словообразовательных возможностях слова и т.п.» [2, с. 212]. Динамические языковые процессы двенадцати лет (1985 – 1997 гг.) представлены в «Толковом словаре русского языка конца ХХ в. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской, насчитывающем около 5,5 тыс. слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни. Автор издания отмечает: «В Словаре сделана попытка описать не статичное состояние лексической системы (или ее фрагмент), а ее динамику, те сложные перекрещивающиеся и противоречивые процессы, которые происходят в настоящий момент» [4, с. 10].

В статье «Заимствования 80 – 90-х годов в социолингвистическом аспекте» Е.В. Сергеева сравнивает лексемы и словарные статьи, включенные в «Словарь иностранных слов» (1980 г., 7-е изд.) и «Современный словарь иностранных слов» 1993 г., и делает следующие выводы: изменяется толкование слов, словарные статьи расширяются в связи с появлением у слов новых значений или оттенков; снимается отрицательная коннотация в толковании ряда лексем, связывавшихся ранее с «капиталистическим» образом жизни, и даже появляется положительная коннотация в толковании некоторых подобных слов. В издании 1993 г. дается семантика заимствованных лексем, свободная от формулировок, не связанных непосредственно с лексическим значением. «Изданный в 1993 г. словарь наглядно демонстрирует динамические явления в современном русском языке: заимствование западноевропейской лексики становится одним из самых активных процессов в лексике» [3, с. 45].

Значительное количество новых заимствований из английского языка, закрепившихся в разговорной и письменной речи в последние 10 – 15 лет, отражено в «Словаре иностранных слов» Е.А. Зе-нович (2000 г.). «Универсальный словарь иностранных слов русского языка» под редакцией Т.Н. Волковой представлен московским издательством также в 2000 г. На рубеже веков (2000 г.) появляется издание В.С. Елистратова, отразившее внели-тературную лексику русского языка «Словарь русского арго». В 2003 г. издан «Новый словарь иностранных слов» Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комаровой, И.В. Нечаевой. В 2006 г. появилось 2-е издание это- го словаря – заимствования прошлого времени и новые (начала XXI в.) толкования, этимология, примеры употребления (25000 слов и словосочетаний). «Толковый словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитина, изданный в 2003 г., фиксирует наиболее частотные англицизмы в молодежном сленге. В 2004 г. издан словарь «Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» Х. Вальтер и др. «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология» Л.Б. Баш, А.В. Бобровой включает около 7200 слов, 14400 словосочетаний и предложений, 1750 цитат (2005 г.). В последние годы появились разнообразные и объемные словари иностранных слов: «Современный словарь иностранных слов» А.Н. Булыко (2005 г., более 25000 слов и словосочетаний); «Большой словарь иностранных слов» А.Ю. Москвина (2005 г., более 24000 слов); «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» (2006 г., 17000 слов); «Большой словарь иностранных слов» А.Н. Булыко (2006 г., 2007 г., 35000 слов); «Новый краткий словарь иностранных слов» Н.М. Семеновой (2007 г., 6500 слов); «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2007 г.).

Наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII – XX вв. и начале XXI в. (свыше 25000 слов), зафиксирована в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крыси-на (издан в 2005 г. и переиздан в 2007 г.). В.В. Адамчик в 2007 г. выпустил «Новый словарь иностранных слов» (более 60 тысяч слов и выражений). В 2009 г. издается три крупных словаря: «Современный словарь иностранных слов» (25000 слов), «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов: наиболее употребительные слова, вошедшие в русский язык в XVIII – XX и начале XXI века» Л.П. Крысина (свыше 25000 слов и словосочетаний, 2 тыс. иллюстраций) и «Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов» Е.А. Гришиной (около 30000 слов и словосочетаний, более 5 тыс. иллюстраций).

Современные словари иностранных слов, зафиксировавшие изменения в языке в области заимствованной лексики, отразили перемены, которые произошли в русском языке конца XX – начала XXI в., на переломе общественной жизни, в период экономических, социальных, поли- тических и психологических катаклизмов и были восприняты языковым сознанием носителей русского языка. Отражая наиболее подвижную часть лексики в пределах короткого временного отрезка, новые современные словари иностранных слов служат дополнением к существующим толковым словарям русского языка.

Анализ словарей позволил выделить 15 актуальных для лексикографирова-ния неологизмов-заимствований параметров: ВРЕМЯ – время заимствования слова; ЛЕКС . – разряд лексики с точки зрения ее динамики; С/О – словообразовательная характеристика; СЕМ. – значение слова; СПРАВ. – справка с историческими, энциклопедическими и другими сведениями; ТЕМА – тематическая характеристика слова; ТРАНС. – принцип передачи заимствованного слова; УД. – место ударения в слове; ЧР. – частеречная принадлежность слова, грамматические характеристики; Я-И – язык-источник; ИЭ – иноязычный эквивалент в исконной графике с транскрипцией; С/С – словосочетание, в которое входит слово (семантические особенности слова); СИН. – синонимы слова; СТИЛ. – стилистическая характеристика слова; ФУНК. – функциональная характеристика слова. Одним из значимых параметров, необходимых для словарного описания заимствований, является параметр СЕМАНТИКА, который присутствует в каждой словарной статье исследуемых нами современных словарей-источников. Результаты анализа дефиниций неологизмов-заимствований по разным источникам показали, что в современной лексикографии нет единого принципа и единообразия в определении значения слов, например: Андеграунд в «Большом словаре иноязычных слов» (35000 слов, 2004 г.) – 1.направ-ление в музыке, литературе и изобразительном искусстве, связанное с поисками новых изобразительных средств, отрицающее необходимость широкого признания; 2. нелегальное движение в политике. А в словарях иностранных слов 2008 – 2009 гг. приводится только 1-е значение.

В исследовании неологизмов-заимствований аспект словарной статьи важен вследствие различных принципов отбора лексики для словаря, неодинакового представления разнообразной информации о слове в различных словарях-источниках. Выбор лексики и особенности ее представления зависят от теоретических взглядов авторов, их установок в этих вопросах. Актуальным является положение, сформулированное В. Дорошевским, о том, что «современная эпоха – эпоха интеграции языкознания как теоретической науки о языке, лексикологии как науки о словах, лексикографии как науки о способах классификации словесного материала и его представления в словарях» [1, с.36].

Статья научная