История и современность преподавания русского языка как иностранного во Вьетнаме

Автор: Фунг Тхи Нгок Ань, Кащук Светлана Михайловна

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 2, 2025 года.

Бесплатный доступ

В статье представлена история появления русского языка во Вьетнаме, развития практики его преподавания в школах и вузах, а также показана современная система вьетнамского высшего образования с точки зрения присутствия и функционирования в ней отделений подготовки по направлению «Русский язык как иностранный». Цель статьи - проанализировать ситуацию с изучением русского языка как иностранного во Вьетнаме. Авторы обозначают причины, обусловившие снижение интереса к изучению русского языка среди вьетнамских студентов, а также анализируют факторы, способствующие стабилизации ситуации в этом отношении и укреплению позиций русского языка в политической, экономической и учебной сферах современного вьетнамского общества. Отмечается, что интенсификация контактов России и Вьетнама в туристической, торговой, политической, дипломатической и иных сферах взаимодействия способна возродить среди вьетнамцев интерес к русской культуре и языку, вернув ему лидирующие позиции среди иностранных лингвистических систем, изучаемых в стране.

Еще

Система высшего образования во вьетнаме, русский язык как иностранный, история русского языка как иностранного во вьетнаме, русский язык в мире

Короткий адрес: https://sciup.org/149147402

IDR: 149147402   |   DOI: 10.24158/spp.2025.2.10

Текст научной статьи История и современность преподавания русского языка как иностранного во Вьетнаме

,

История появления русского языка во Вьетнаме . В истории Вьетнама отношения с Советским Союзом играли особую роль. Несмотря на множество взлетов и падений, они всегда были теплыми и доверительными. Официальные связи между двумя странами были установлены 30 января 1950 г. Но и до этого момента в рамках идеологического и культурного сотрудничества проводилась работа по двум основным направлениям: поиск путей спасения Вьетнама патриотами и определение правил культурного обмена1. Многие вьетнамцы отправлялись на учебу в СССР, где они сначала изучали русский язык, а затем продолжали свое образование в профильных вузах. Этот путь прошли такие видные деятели, как Хо Ши Мин2, Чан Фу3, Ле Хонг Фонг4, Нгуен Тхи Минь Кхай5, Нгуен Кхань Тоан6 и многие другие вьетнамские патриоты, которые стали первыми пропагандистами русской культуры в еще колониальном Вьетнаме. После возвращения на родину вьетнамские специалисты, получившие образование в СССР, использовали русский язык в научных, технических и образовательных сферах.

Вьетнамско-русский литературный обмен начал интенсивно развиваться с 1945 г., когда социальные и культурные учреждения Социалистической Республики Вьетнам и Советского Союза действовали в едином контексте коммунистической идеологии. Еще во время Освободительной войны против французских колонизаторов на вьетнамский язык было переведено большое количество русских литературных произведений. Мировые шедевры периодов «золотого века» и «серебряного века» таких великих авторов, как А.C. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, А.П. Чехов, М. Горький, А.А. Блок остаются востребованы во Вьетнаме и в наши дни. Сегодня большинство известных в мире образцов русской литературы переведены на вьетнамский язык и представлены читателям. Соприкасаясь с классическими произведениями русской литературы, вьетнамские ценители прекрасного могут почувствовать глубину русской культуры, души и характера.

Русский язык долгое время изучался как обязательный предмет в большинстве вьетнамских вузов и средних школ, охватывая до 90 % учебных заведений страны7, что позволяло выпускникам читать многие литературные произведения в оригинале.

На протяжении долгого времени русский язык был ведущим среди всех иностранных языков, изучаемых в стране. На пике его популярности численность овладевающих им достигала 580 тыс. человек. Однако в 90-е гг. ХХ в. она значительно сократилась и в настоящее время составляет всего 20 тыс. человек (Динь Тхи Тху Хуен, 2019).

Как известно, распространение языка любой страны в мире непосредственно связано с уровнем ее политического влияния в международном пространстве. После распада СССР в 1991 г. в обучении русскому языку во Вьетнаме произошли изменения, выразившиеся в резком снижении интереса к предмету и быстром уменьшении количества преподавателей и студентов, преподающих и изучающих русский язык по всей стране (Динь Тхи Тху Хуен, 2019). На юге Вьетнама сегодня он практически перестал изучаться, однако до сих пор преподается в некоторых университетах и используется в дипломатических кругах.

В эпоху политики «открытых дверей», которую проводило вьетнамское государство и которая была направлена на выстраивание дружеских отношений с другими акторами мировой политики, англоязычные и франкоязычные страны начали формировать во Вьетнаме общественную мотивацию для изучения английского и французского языков.

Преподавание русского языка в современном Вьетнаме . В последние годы, благодаря укреплению экономических и политических связей между Россией и Вьетнамом, интерес к русскому языку снова начинает расти. В стране действуют центры и общества, в которых организованы курсы изучения русского языка, проходят тематические культурные мероприятия, что приводит к возрождению интереса к Русскому миру (Нгуен, 2022).

Самый популярный изучаемый иностранный язык во Вьетнаме сегодня – английский. Однако русский язык постепенно отвоевывает былую популярность: в высших учебных заведениях организуют все большее количество научных мероприятий с международным участием, посвященных вопросам современных инновационных подходов в области преподавания русского языка как иностранного (Томина и др., 2023).

В настоящее время он является одним из семи языков, изучаемых в общеобразовательных учреждениях Вьетнама. Русский язык преподают в 10 провинциях и городах Вьетнама, таких как Ханой, Хайзыонг, Хайфонг, Хоабинь, Тхайнгуен, Ханам, Намдинь, Ниньбинь, Тханьхоа, Нгеан. Студенты высших учебных заведений также выбирают русский язык для изучения в качестве иностранного. В настоящий момент их число составляет около 1 200 человек1.

Сегодня во Вьетнаме функционируют 36 образовательных учреждений, в которых осуществляется обучение русскому языку. Среди университетов можно выделить следующие2:

  • •    Академия военных наук (Military Science Academy);

  • •    Институт иностранных языков при Данангском университете (University of Foreign Language Studies – University of Da Nang);

  • •    Университет иностранных языков – Университет Хюэ (Universi-ty of Foreign Languages, Hue University);

  • •    Университет иностранных языков – Ханойский национальный университет (University of Languages and International Studies – Vietnam National University);

  • •    Ханойский университет (Hanoi University);

  • •    Школа иностранных языков – Университет Тхайнгуен (Schools of Foreign Languages Thai Nguyen University);

  • •    Институт социальных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете г. Хошимина (VNUHCM – University of So-cial Sciences and Humanities);

  • •    Хошиминский педагогический университет (Ho Chi Minh City University of Education).

Эти учреждения играют ключевую роль в подготовке специалистов в области русского языка, обеспечивая высокий уровень преподавания и предлагая программы обучения, ориентированные как на теоретическую, так и на практическую подготовку. Кроме того, обучение русскому языку ведется на базе специализированных факультетов, а также в рамках международных программ обмена, что способствует развитию профессиональных и культурных связей между Вьетнамом и Россией. Есть также возможность изучать русский язык и в ряде российских зарубежных учреждений, таких как Российский центр науки и культуры, Вьетнамско-российский тропический центр, Отделения дружбы при Ассоциации дружбы «Вьетнам – Россия». В четырех филиалах фонда «Русский мир» в стране можно пройти курсы по изучению русского языка и культуры (Устинов, 2019).

Следует отметить, что совместные российско-вьетнамские научно-исследовательские мероприятия, имеющие своей целью организацию и проведение семинаров, конференций, олимпиад по русскому языку, а также дней русского языка и литературы, способствуют укреплению позиций русского языка в стране. Такие мероприятия зачастую проводятся в крупных городах, таких как Ханой, Хошимин и Дананг, а также в вузах, где функционируют факультеты русского языка. Однако очевидно, что необходима дополнительная работа по продвижению русского языка как иностранного в те вузы, где он на данный момент не введен в практику подготовки специалистов. Перед преподавателями русского языка как иностранного и российскими зарубежными государственными учреждениями стоит задача заинтересовать вьетнамских студентов изучением довольно непростого для них языка.

В 1998–1999 учебном году в русских отделениях Института социальных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете Хошимина и Хошиминского педагогического университета была запущена двуязычная образовательная программа на русском и английском языках с целью привлечения большего количества студентов. Продолжительность обучения составляла 5 лет, после чего выпускники получали степень бакалавра по русскому языку и диплом колледжа – по английскому. Однако с 2019–2020 учебного года, в соответствии с постановлением Министерства образования и обучения Вьетнама, обучение на русском факультете осуществляется исключительно на русском языке3.

В настоящее время количество студентов, изучающих русский язык во Вьетнаме, невелико, но стабильно. Каждый год около 65–70 абитуриентов обращают свое внимание на факультеты, специализирующиеся на подготовке русскоговорящих специалистов. Процесс поступления на них включает сдачу экзаменов по трем дисциплинам: математика, литература и иностранный язык. В качестве последнего претенденты могут выбрать либо английский, либо русский язык, что зависит от их предыдущего образования. Большинство абитуриентов предпочитают сдавать экзамен по английскому языку, так как этот предмет преподается в средних школах и является более привычным для них. Специализированные дисциплины, направленные на формирование языковых навыков, вводятся уже с первого года обучения на профильном бакалавриате. Это позволяет студентам изучать русский язык как иностранный с самых азов. На данном этапе особое внимание уделяется грамматическим основам, формированию базового словарного запаса и практике речи. Студенты осваивают простые диалоги, учатся воспринимать и воспроизводить базовые тексты, что закладывает основу для дальнейшего успешного изучения ими русского языка как иностранного. Образовательные программы учитывают специфику вьетнамской языковой среды, в которой русский язык не используется в повседневной жизни, что требует более активного погружения в учебный процесс. К концу первого курса студенты должны достичь уровня A2 (базового) по русскому языку.

Углубленное освоение курса, включающее дисциплины по языковой практике, теории языка, а также культуре и литературе России, начинается со второго года обучения. В соответствии с учебной программой предполагается, что студенты должны постепенно повышать уровень владения русским языком:

  • •    к концу второго курса – достичь уровня B1 (первого сертификационного);

  • •    к концу третьего курса – выйти на уровень B2 (второго сертификационного);

  • •    к концу четвертого курса – достичь уровня C1 (третьего сертификационного).

Акцент делается на развитии устной и письменной речи, аналитическом чтении и написании сложных текстов. Студенты знакомятся с основами русской лингвистики, изучают структуру языка, а также анализируют произведения классической и современной русской литературы. Основные образовательные программы бакалавриата направлены на развитие не только языковых навыков, но и культурной компетенции обучающихся, что помогает студентам лучше понимать контекст использования русского языка.

Практическая подготовка занимает центральное место на третьем и четвертом курсах обучения. Для студентов Института социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета Хошимина и Хошиминского педагогического университета организуются языковые стажировки, которые предоставляют уникальные возможности применения полученных знаний в реальных условиях:

  • 1.    Стажировки в средней школе «Вьетсовпетро». Эта школа, расположенная в прибрежном городе Вунгтау, является ключевым местом для практики, так как там проживает значительное количество россиян. Студенты работают в многонациональной среде, где они могут преподавать русский язык, а также взаимодействовать с его носителями, что способствует совершенствованию коммуникативных навыков.

  • 2.    Профессиональные практики в сфере путешествий и бизнеса. В рамках обучения студенты также проходят практики в туристических компаниях и на предприятиях, где они могут применить свои знания русского языка в профессиональной деятельности. Такие стажировки помогают обучающимся освоить основы работы с клиентами, деловой переписки и устного перевода, что делает их конкурентоспособными на рынке труда.

Выпускники бакалавриата отделений русского языка как иностранного должны обладать практическими навыками на уровне не ниже 5 (согласно 6-уровневой системе компетенций иностранных языков, принятой во Вьетнаме, что соответствует третьему сертификационному уровню владения русским языком как иностранным или уровню С1 общеевропейских компетенций владения иностранным языком). Это позволит им работать в сфере письменного и устного перевода (с русского, вьетнамского и английского языков), а также трудоустроиться в туристической отрасли. Помимо этого, у студентов есть возможность получить стипендию для обучения в Российской Федерации1.

Выпускники отделений русского языка как иностранного во Вьетнаме обладают широкими перспективами профессионального роста, которые охватывают различные сферы деятельности:

  • 1.    Преподавание. Выпускники отделений русского языка как иностранного могут работать преподавателями русского языка во вьетнамских вузах, средних школах или специализированных языковых центрах. Это не только способствует популяризации русского языка, но и укрепляет культурные и образовательные связи между Вьетнамом и Россией. Кроме того, благодаря

  • 2.    Научно-исследовательская деятельность. Выпускники бакалавриата могут продолжить свое образование в магистратуре и аспирантуре, занимаясь изучением лингвистических и методических аспектов преподавания русского языка как иностранного. Они могут проводить исследования, направленные на разработку новых учебных материалов, адаптированных к особенностям вьетнамской аудитории.

  • 3.    Переводческая деятельность. Знание русского языка в сочетании с вьетнамским и английским предоставляет выпускникам уникальные возможности для работы в сфере устного и письменного перевода. Она может включать сопровождение делегаций, перевод документации, а также участие в культурных, образовательных и деловых мероприятиях.

  • 4.    Международная торговля. Стремительно развивающийся рынок труда во Вьетнаме создает высокий спрос на специалистов со знанием иностранных языков, включая русский, для работы в международных компаниях, занимающихся экспортом, импортом и логистикой. Выпускники отделений русского языка как иностранного могут стать связующим звеном между российскими и вьетнамскими предприятиями.

  • 5.    Сфера туризма. Учитывая рост числа российских туристов, приезжающих во Вьетнам, выпускники могут работать в туристических компаниях в качестве гидов, менеджеров или координаторов туров. Их знание языка и культурных особенностей России позволяет обеспечить высокий уровень обслуживания и создать комфортные условия для путешественников. В 2024 г. количество российских туристов, посетивших Вьетнам, увеличилось на 84,9 % и достигло 232,3 тыс. чел., несмотря на имеющийся дефицит прямых и чартерных рейсов из различных регионов. Хотя поток российских туристов все еще значительно уступает показателям 2019 г., ожидается, что тенденция роста сохранится и в 2025 г.1

  • 6.    Дипломатическая и культурная деятельность. Выпускники отделений русского языка также могут работать в посольствах, консульствах или культурных центрах, занимаясь вопросами двусторонних отношений, организуя мероприятия, направленные на укрепление культурных связей между странами.

освоению современных педагогических технологий, дипломированные специалисты могут внедрять в практику своей работы инновационные методики обучения, делая процесс освоения языка более эффективным и увлекательным.

Преподавание на кафедрах русского языка ведут вьетнамские специалисты, получившие образование в ведущих вузах Российской Федерации. Студенты также имеют возможность заниматься с носителями языка, хотя количество таких занятий ограничено.

Согласно ежегодной внутренней статистике приема на факультеты русской филологии нескольких университетов, с 2016 по 2020 гг. количество студентов с каждым годом постепенно увеличивается2 (рис. 1).

ВНУ г. Хошимина          университет            национальный университет

Рисунок 1 – Количество студентов, поступивших на специальность «Русский язык» в образовательных учреждениях Вьетнама

Figure 1 – Number of Students Enrolled in the Specialty “Russian Language”

in Educational Institutions of Vietnam

Нельзя, однако, не отметить наличие определенных проблем в рассматриваемой отрасли, например, после первого года обучения количество студентов часто уменьшается из-за того, что молодые люди бросают учебу, не выдерживая учебного ритма, меняют специальность или переводятся в другие, в том числе и зарубежные, вузы.

Основные причины сокращения числа студентов на отделениях русского языка вьетнамских высших учебных заведений следующие.

Во-первых, между правительствами Вьетнама и Российской Федерации существует соглашение о выплате стипендий. Количество их довольно велико (1 000 стипендий в год)1, а условия получения – крайне просты. Поэтому нередко после окончания первого курса многие студенты переводятся на обучение в Российскую Федерацию.

Во-вторых, часть молодых людей, поступая на отделение русского языка, изначально не планирует завершать обучение на этом факультете и рассматривает его лишь как временный вариант. Такие студенты продолжают сдавать вступительные экзамены в другие университеты или на другие специальности. Эта ситуация создает определенные трудности для факультетов русского языка, поскольку происходит отток студен-тов.

В-третьих, русский язык довольно сложен для изучения, особенно на ранних этапах, поэтому многие студенты разочаровываются в выбранном направлении и сдаются в самом начале обучения. Те, кто соприкасается с русским языком впервые, отмечают значительные различия не только между русским и вьетнамским, но даже между английским (самым популярным иностранным языком вьетнамцев) и русским языками.

Русский и вьетнамский языки относятся к разным языковым группам и очень отличаются по структуре слога и системе слогораздела. Вьетнамский язык традиционно относится к моноси-лабичным, то есть к тем, в которых подавляющее большинство слов односложны, в отличие от русского языка, представленного преимущественно лингвистическими единицами из 2–3 слогов. Именно поэтому изучение последнего вьетнамскими студентами, как и вьетнамского – российскими обучающимися, сопряжено с трудностями и требует усердия.

В-четвертых, подавляющее большинство студентов начинают изучение русского языка с нуля, то есть с базового уровня A1. Однако программа обучения предусматривает, что к моменту завершения 4-летнего курса студенты должны достичь уровня С1, соответствующего продвинутому владению языком. Разрыв между начальным и целевым уровнями накладывает дополнительные требования как на самих студентов, так и на преподавателей, которые должны организовать процесс обучения максимально эффективно. Молодые люди, поступившие на английские отделения, имеют возможность изучать английский со среднего этапа (уровень В1), поскольку этот язык преподается в большинстве вьетнамских школ и активно используется в глобальной коммуникации. Для студентов русского отделения процесс овладения иностранным языком оказывается намного сложнее, что требует большей мотивации и выдержки.

Перечисленные выше причины привели к ситуации, когда количество учащихся, зачисленных во вьетнамские вузы по специальности «Русский язык», меньше имеющихся бюджетных мест (табл. 1).

Таблица 1 – Количество бюджетных мест и реальные цифры приема на специальность «Русский язык» во вьетнамских вузах

Table 1 – Number of Budgetary Places and Real Figures of Admission for the Specialty “Russian Language” in Vietnamese Universities

Вузы

Количество бюджетных мест

Реальные цифры приема

2016

2017

2018

2019

2020

Институт социальных и гуманитарных наук при ВНУ г. Хошимина

70

32

53

59

66

69

Хошиминский педагогический университет

80

120

116

52

50

53

Университет иностранных языков – Ханойский национальный университет

75

39

41

50

53

69

Ханойский университет

150

125

125

125

125

136

Таким образом, существуют вузы, которые сталкиваются с проблемой набора студентов на программы по изучению русского языка. В связи с этим им приходится искать альтернативные пути организации учебного процесса, включая совмещение деятельности более популярных факультетов с отделениями иностранных языков, которые испытывают недостаток в количестве обучающихся.

Однако нужно отметить, что, несмотря на утрату русским языком лидирующих позиций во Вьетнаме, его продолжают преподавать в школах и вузах страны, хоть и в меньшем объеме. Ситуация с изучением русского языка в современных условиях напрямую зависит от состояния российско-вьетнамских отношений, и в первую очередь – в торгово-экономической сфере. Намеченные правительствами двух стран планы по расширению сотрудничества во всех областях, безусловно, приведут к увеличению мотивации среди вьетнамских студентов к изучению русского языка. Мы надеемся быть свидетелями возрождения интереса к России и к русскому языку как средству международного общения.

Список литературы История и современность преподавания русского языка как иностранного во Вьетнаме

  • Динь Тхи Тху Хуен. История становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. 2019. № 3 (15). С. 5-13.
  • Нгуен Т.Н. Влияние культурных аспектов на преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 4-3 (118). С. 86-89. https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.047.
  • Томина Е.В., Нгуен Ч.К., Чинь Н.Х., Нгуен В.Х. Современное состояние преподавания русского языка в образовательных учреждениях Вьетнама // Современные технологии в науке и образовании : в 10 т. Рязань, 2023. Т. 9. С. 113-115.
  • Устинов А.Ю. Изучение и преподавание русского языка во Вьетнаме: современный взгляд // Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного. М., 2019. С. 402-404.
Статья научная