История изучения русского языка в Норвегии
Автор: Половинкина Алина Михайловна
Журнал: Известия Самарского научного центра Российской академии наук @izvestiya-ssc
Рубрика: Всеобщая история
Статья в выпуске: 3-2 т.17, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются тенденции развития изучения русского языка в Норвегии с конца XIX века, современная позиция Норвегии в отношении русской филологии, деятельность учебных заведений, а также культурных центров, предоставляющих возможность изучать русский язык. Большое внимание уделяется работам норвежских славистов, их роли в развитии интереса к русскому языку в Норвегии и в укреплении отношений между нашими странами. Делаются прогнозы на развитие российско-норвежских отношений в сфере гуманитарного сотрудничества.
Русский язык, норвежские слависты, русисты, русская филология, переводчики, преподаватели, высшее образование, норвежско-русский культурный центр, русская грамматика
Короткий адрес: https://sciup.org/148203804
IDR: 148203804
Текст научной статьи История изучения русского языка в Норвегии
Развитие международных отношений различных стран в области культуры тесно связано с изучением иностранных языков, так как при этом процесс межкультурного общения выходит на новый уровень, позволяя в наибольшей степени приблизиться к пониманию культурных особенностей той или иной страны. Данный материал основывается на исследованиях норвежских славистов, преподавателей и филологов.
Интерес к русскому языку в Норвегии начал формироваться параллельно с возрастающим интересом к русской литературе. Переводы произведений, посещение норвежскими преподавателями России, расширение русско-норвежских культурных связей, а в последующем роль и влияние Второй мировой войны – все это постепенно привело к появлению необходимости изучать русский язык. Важно также отметить тот факт, что Норвегия является единственной атлантической страной, граничащей с Россией. С конца XVIII века вплоть до революции 1917 года между северными регионами России и Северной Норвегии активно развивалась так называемая «поморская торговля». Перед началом Первой мировой войны в северо-норвежский город Тромсё ежегодно прибывало более пятисот русских кораблей. Географическая близость и развитие «поморской торговли» привели к тому, что с 1850 года северо-норвежские купцы начали отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера.
Основание русской филологии в Норвегии было положено в Тромсё директором местной гимназии Хансом Вломом (1819-1881) и его «Русской грамматикой»1, вышедшей в 1876 году. В 1870 году он посетил Санкт-Петербург, резуль-
Половинкина Алина Михайловна, аспирантка кафедры мировой политики и международных отношений.
татом поездки стали его последующие переводы стихов Александра Сергеевича Пушкина и рассказов Михаила Юрьевича Лермонтова. Впервые должность преподавателя русского языка была учреждена при Королевском университете в Кристиании. Таким преподавателем стал Улаф Брок (1867-1961), норвежский филолог, славист, переводчик, историк и основоположник описательной фонетики славянских языков, который, благодаря обширному кругу знакомств среди русских ученых и знанию русского общества, на протяжении нескольких десятков лет оставался живым связующим звеном между Норвегией и Россией. Широкую известность получили его труды, часть которых была написана на русском языке, например, «Очерк физиологии славянской речи» 1910 года2. Его научная деятельность способствовала активному развитию русистики как в России, так и к появлению интереса к русистике в скандинавских странах. После ухода Брока на пенсию в 1937 году его место занял норвежский лингвист и профессор по славянским языкам Кристиан С. Станг (1900-1977), опубликовавший «Лекции по истории русского языка»3 в 1969 году.
Помимо Брока и Станга другими важными норвежскими славистами являлись: Эйрик Краг (1902-1987), написавший монографии о творчестве Толстого и Достоевского (например, «Несколько замечаний по поводу стиля Достоевского»4); Кристен Коллин (1857-1926), опубликовавший книгу о Толстом еще в 1910 году; норвежский литературовед Мартин Гран (1868-1936), представивший первую в Норвегии докторскую диссертацию по специальности «русская филология» – его работа была посвящена ранним произведениям Достоевского.
Также значительную роль сыграла деятельность Мартина Нага, выдающегося норвежского писателя, критика и литературоведа-слависта. Исследования Нага обширны: «Его деятельность в немалой степени способствовала развитию отношений между нашей страной и Норвегией, прежде всего – в области литературных связей. Параллельно он работает в институте славистики и балканистики Университета Осло, в Государственной библиотечной высшей школе, активно занимается переводами, журналистской деятельностью и собственным художественным творчеством. Книги Мартина Нага, написанные в яркой эссеистической манере, проливают свет на литературные связи русских и норвежских писателей, их взаимовлияние, на роль норвежских классиков в культурной жизни России. Статьи и стихотворения Мартина Нага неоднократно публиковались на русском языке – на страницах газет, журнала «Иностранная литература», выходили отдельными изданиями»5. Мартин Наг является автором монографий о Тургеневе, Толстом, Достоевском, Горьком, Ибсене («Ибсен в русской духовной жизни»6), Гамсуне («Гамсун в русской духовной жизни»7), литературе советского периода («Советская литература в Норвегии в период между войнами»8), болгарской литературе. В 1967 году крупнейшим норвежским издательством «Гюльдендаль» был опубликован его перевод «Мастера и Маргариты» Булгакова9. В числе его переводов – произведения Маяковского, Пастернака, Пушкина, Толстого, Брехта, Евтушенко и других выдающихся авторов.
Интерес к русскому языку и культуре значительно вырос в годы после Второй мировой войны, что было связано с освобождением советскими войсками Северной Норвегии от фашистских оккупантов в октябре 1944 года. В 1950-е годы количество людей, изучавших русский язык было невелико, но в 1954 году были организованы курсы русского языка для военнослужащих, и многие, сдав экзамены в период военной службы, продолжали занятия русским в университете (например, Эрик Эгеберг, продолживший изучение русского языка в Университете Осло).
С начала 1970-х годов преподавание русского языка началось в университетах Тромсё и Бергена, а затем и в высшей школе Финнмарка. В 1971 году Гейр Хьетсо (1937-2008) становится профессором истории литературы при Университете Осло. В сферу его интересов входило исследование русской литературы: были написаны биографии Гоголя, Достоевского, Горького, Толстого и Чехова; на норвежский язык им были переведены «Ревизор» Гоголя, «Война и мир» Толстого и многие другие произведения русской классики10. Большое значение в развитии интереса к русской культуре и русскому языку в Норвегии имеет деятельность русиста Эрика Эгеберга: «В молодости я работал на Кафедре славянских и балтийских языков Университета города Осло, с 1975 по 2011 год (до отставки) являлся доцентом и профессором русской литературы Университета Тромсё. Мной была защищена диссертация о ли- рике А.А. Фета11, написаны книги о Достоевском, а также ряд статей, переводы русской прозы (Гоголя, Лермонтова, Толстого, Белого, Булгакова и других) и поэзии (от Ломоносова до Геннадия Айги). На данный момент занимаюсь переводом «Чевенгура» А.П. Платонова»12. Следует упомянуть и деятельность профессора Арне Галлиса, имевшего звание доцента, который не только преподавал студентам русский, но и наладил изучение в Норвегии южнославянских языков, прежде всего сербохорватского. В 1982 году совместно с Эриком Эгебергом была издана книга «История норвежской славистики»13.
Норвежский лингвист и русист Ян Ивар Бьёрн-флатен так описывает проявление интереса к русскому языку в 1980-е и 1990-е годы: «После 1985 года, с началом перестройки и произошедших поразительных перемен в Советском Союзе, в Норвегии пробудился интерес к России и русскому языку, и число изучающих его существенно возросло. При филологических отделениях было организовано изучение русской истории, политической и общественной жизни, и на эти занятия приходило немало заинтересованных слушателей. Организованные при университетах исследования по русистике велись главным образом в области языка и литературы, выходили публикации, посвященные современной русской грамматике, а также истории русского языка и сравнительному славянскому языкознанию. По этой тематике был написан ряд докторских диссертаций, например, об индоевропейском вокализме и его отношении к общеславянскому, о русской исторической лексикографии, о языке русской письменности XVII века, о связи русских диалектов с предшествующими стадиями развития русского и восточнославянских языков. В рамках изучения современного русского языка выходили работы по синтаксису и морфологии, в которых использовались методы современной лингвистики»14. Некоторые норвежцы, получившие образование, связанное с русским языком, продолжили в дальнейшем интересоваться российской культурой в целом. Так, Ян Стоксет, преподаватель средней школы города Конгсберг, закончил изучение русского языка в Университете Осло в 1978 году (программа изучения составляла 1,5 года). Результат был достигнут позже, после многократного посещения Москвы, Санкт-Петербурга, Мурманска и окончания Русско-Норвежской школы в Москве с последующими экзаменами по английскому, русскому языкам и религии, – предметам, которые на данный момент он преподает в Норвегии. В 2014 году в конг-сбергской старшей школе русский язык изучали около 70 учеников. Положительным фактором для Яна Стоксета является также возможность посещать страны, в которых русский язык является одним из языков общения. Интерес к русскому языку основывается не только на осуществлении профессиональной деятельности, но и связан с российской культурой, искусством, политикой15.
В 1996 году была переиздана Терье Матиас-сеном (1938-1999) «Русская грамматика»16 1876 года. Также в 1987 году вышел под редакцией Сири Свердрупа Люндена и Терье Матиассена «Русско-норвежский словарь» Валерия Беркова17 (Санкт-Петербургский университет), второе издание которого увидело свет в 1994 году. В 1995 году в Осло была организована конференция по русской диалектологии и истории русского языка с участием специалистов из русских и западноевропейских университетов. Ян Ивар Бьёрнфлатен отмечает, что «в 1992 г. в Осло прошел международный конгресс, посвященный творчеству Достоевского. Гейр Хьетсо написал серию биографий крупнейших русских писателей. На кафедре русского языка и литературы в Бергенском университете Йостейн Бёртнес и его ученики исследовали древнерусскую литературу и ее связи с византийским миром. Результатом занятий русской литературой стала обширная переводческая деятельность, особенно активно ведшаяся Гейром Хьетсо и Эриком Эгебергом. Большая часть важнейших произведений русской литературы доступна сейчас норвежскому чита-телю»18. Среди преподавателей и переводчиков также следует отметить Аудуна Мёрка (Университет Осло), в 2012 году издавшего сборник стихотворений и поэм В. Маяковского.
С 1998 года в Осло осуществляется деятельность Норвежско-русского культурного центра, добровольной организации, нейтральной в политическом и религиозном отношении. Цель Центра – оказывать содействие в развитии культурного и социального сотрудничества между Норвегией и Россией и предоставлять возможность организациям и отдельным лицам ближе познакомиться с русской культурой. Центр делает ставку на проведение культурной и социальной деятельности, занимается информационной деятельностью, предлагает широкие возможности общения, занимается распространением знаний культуры и традиций этих двух стран и организует вечера встреч с докладами на актуальные темы, приглашает на вечера музыкантов, артистов. Опыт культурного Центра показывает, что в Норвегии проявляется большой и живой интерес к русской культуре, который всё больше возрастает в такт с развитием экономических связей и сотрудничества между Норвегией и Россией. В 2000 году Норвежско-русский культурный Центр был выдвинут кандидатом на приз культуры 2000 года Профсоюзов Норвегии. Помимо прочего в задачи Центра входит оказание помощи русским эмигрантам – интеграция в норвежское общество, установление контактов между норвежцами и русскими для достижения взаимной помощи, поддержки и взаимопонимания19.
При Центре постоянно работают бесплатные курсы русского языка для норвежцев и курсы норвежского языка для русских. Курсы многоуровневые и ведутся преподавателями Университета Осло. В течение года на курсах обучаются приблизительно 150 человек20.
Также следует отметить, что с 2003 года существует Центр русского языка и культуры в Осло, первая в Норвегии профессиональная школа дополнительного образования для русскоговоря-щих детей и подростков. Возник он по причине всё возрастающих запросов русскоязычных и смешанных семей, проживающих в Осло и его окрестностях, желающих сохранить русский язык у своих детей. Модель данной школы выглядит таким образом: «это школа выходного дня с комплексным и систематическим преподаванием набора предметов, предназначенных для детей и подростков, постоянно проживающих в семьях мигрантов русского происхождения и посещающих норвежские детские сады и школы в течение недели. В основе схемы образования детей в этой модели лежит система российской общеобразовательной школы, которую мы скорректировали с учетом местных условий»21.
С 2013 года в посольстве Норвегии в России существует должность Советника по образованию, науке и технологии, которую на данный момент занимает Сверре Рустад, выполняющий функцию контактного лица между правительством Норвегии и Министерством образования и науки России. Еще в апреле 2010 года на уровне правительств был подписан рамочный договор о сотрудничестве в сфере высшего образования, подразумевающий, что все сотрудничающие вузы будут заключать между собой отдельные договоры. Сверре Рустад отмечает: «такие рамочные договоры показывают, что правительства России и Норвегии считают осуществление сотрудничества в сфере образования и науки важным аспектом взаимоотношений обеих сторон». Обмен студентами сосредоточен в таких городах, как Москва, Санкт-Петербург, Мурманск, Архангельск, на данный момент в России обучаются около 100 норвежских студентов, многие из которых получают финансовую поддержку от правительств России и Норвегии. Основной задачей является развитие контактов между вузами обеих стран, привлечение норвежских студентов обучаться на территории России: «в мои задачи входит посещение вузов с целью определения условий сотрудничества: доступны ли программы и необходимая для норвежских студентов информация на английском языке, введены ли все изменения, требуемые Болонским процессом, осуществление диалога между вузами, правительством, министерствами Норвегии и России»22.
Таким образом, научное изучение русского языка в Норвегии было тесно связано с возрастающим интересом к российской литературе.
Изучалось творчество великих русских писателей Толстого и Достоевского, а также других, менее известных на Западе представителей русской и советской литературы, таких как Баратынский, Гоголь, Фет, Белый, Платонов и Горький. На данный момент изучение русского языка, литературы и культуры в целом в Норвегии приобретает более прочные позиции, в университетах Тромсё, Бергена и Осло русский язык преподается как на начальном уровне, так и на уровне написания докторских диссертаций. Основной упор делается на развитие сотрудничества в сфере высшего образования, наблюдается тенденция развития интереса в области обмена студентами с целью укрепления не только культурных связей, но и осуществления гуманитарного сотрудничества в целом. Отчасти увеличение числа изучающих русский язык связано с развитием современных технологий: в Интернете на русском языке доступны различные газеты, теле- и радиопрограммы, также набирает популярность изучение языка при помощи Skype’а и социальных сетей.
Список литературы История изучения русского языка в Норвегии
- Влом Ханс. Русская грамматика. Тромсё: Bentzens, 1876.
- Брок Улаф. Очерк физиологии славянской речи. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1910. 266 с.
- Станг Кристиан. Лекции по истории русского языка. Осло: Universitetsforlaget, 1969.
- Краг Эйрик. Несколько замечаний по поводу стиля Достоевского. -Осло: Munksgaard, 1963.
- Сельницин А.А. Мартин Наг . URL: http://www.norge.ru/martin_nag/(дата обращения: 19.10.2012).
- Наг Мартин. Ибсен в русской духовной жизни. Осло: Гюльдендаль, 1967.
- Наг Мартин. Гамсун в русской духовной жизни. Осло: Гюльдендаль, 1969.
- Наг Мартин. Советская литература в Норвегии в период между войнами. Осло: Cappelen, 1967.
- Панкратова Э. О Мартине Наге . URL: http://www.norge.ru/om_martin_nag (дата обращения: 10.02.2014).
- Сельницин А.А. Гейр Хьетсо . URL: http://www.norge.ru/geir_kjetsaa_bio (дата обращения: 10.02.2014).
- Эгеберг Э. Диссертация по творчеству А.А. Фета. 1976.
- Интервью, Эрик Эгеберг, архив автора. 04.03.2014.
- Эегеберг Эрик, Галлис Арне. История норвежской славистики. Осло: Университет Осло, 1982. 27 с.
- Бьёрнфлатен Ян Ивар. Изучение русского языка и литературы в Норвегии//Россия и Норвегия. Сквозь века и границы. С.159.
- Интервью, Ян Стоксет, архив автора. 02.03.2014.
- Матиассен Т. Русская грамматика. Осло: Universitetsforl., 1996.
- Берков В. Русско-норвежский словарь. Русский язык, 1987. 932 с.
- Бьёрнфлатен Ян Ивар. Изучение русского языка и литературы в Норвегии//Россия и Норвегия. Сквозь века и границы. С.161.
- Норвежско-русский культурный центр . URL:http://www.msrs.ru/organisations/norway/201/(дата обращения: 12.02.2013).
- Norsk-russisk kultursenter . URL: http://www.norsk-russisk.no/no/index.html (дата обращения: 12.02.2013).
- Центр русского языка и культуры в Осло . URL: http://www.russisksenter.no/(дата обращения: 12.02.2013).
- Интервью, Сверре Рустад, архив автора. 29.01.2014.