История переводов романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1

Автор: Головачева Екатерина Александровна, Седельникова Ольга Викторовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Русская литература

Статья в выпуске: 2 (61), 2022 года.

Бесплатный доступ

В цикле статей впервые представлена целостная реконструкция истории переводов на немецкий язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, систематизированы сведения о переводчиках, подробно рассмотрена роль издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. В первой статье цикла представлен полный обзор семи установленных переводов романа на немецкий язык, выполненных в 1882-1908 гг. Определен вклад первого переводчика романа «Преступление и наказание» и издателя В. Генкеля в становление европейской достоевистики. Изучение систематизированного в работе фактического материала позволило объяснить причины появления новых переводов романа в Германии, подготовленных Г. Мозером (1887), П. Стычински (1891), В. Талем (1903), А. Котульски (1907), В. Йенсеном (1907), М. Феофановым (1908). Установлено, что фактами немецкой культуры в период 1882-1908 гг. становятся переводы романа «Преступление и наказание», подготовленные В. Генкелем, Г. Мозером, М. Феофановым. Феномен множественности переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в 1880-1910 гг. и описанные в статье детали появления отдельных переводов свидетельствуют о специфике рецепции творчества Достоевского в Германии и особой роли в этом первого романа «великого пятикнижия».

Еще

Ф. м. достоевский, «преступление и наказание», немецкая культурная рецепция, художественный перевод, издательские дома, собрание сочинений, переводная множественность

Короткий адрес: https://sciup.org/149140444

IDR: 149140444   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-2-120

Текст научной статьи История переводов романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1

Не вызывает сомнения тот факт, что Германии принадлежит особая роль в популяризации творчества Достоевского в Европе: масштабное знакомство иностранного читателя с его произведениями стало возможно благодаря многочисленным переводам и выпуску собраний сочинений писателя на немецком языке. В ряде работ получили рассмотрение и отдельные стороны вопроса о роли издательств в популяризации творчества Достоевского в Германии [Garstka 1998; Романова 2015; Богданова 2016; Богданова 2017; Потапова 2017]. С конца XX в. происходит нарастание интереса исследователей к изучению различных аспектов проблемы переводческой рецепции произведений писателя [Ackermann 1986; Добровольский 2002, Кореневская 2011; Булгакова 2019 и др.]. Особая роль в истории восприятия творчества Достоевского в Германии принадлежит роману «Преступление и наказание». Отдельные аспекты данного вопроса рассмотрены в работах последних десятилетий [Vykoupil 1995; Васильева 2008; Криницын 2007 и др.]. При этом не была реконструирована история переводов романа на немецкий язык, динамика переводческого и издательского интереса к нему не становилась объектом специального изучения. Между тем указанные материалы репрезентативны в контексте осмысления специфики рецепции творчества Достоевского в Германии на фоне других европейских культур. Восполнение данного пробела является целью настоящего исследования.

С одной стороны, успешное вхождение «Преступления и наказания» в немецкую культуру связано с волей случая, а также с личностью и предпочтением первого переводчика, который отлично владел русским языком, понимал русскую культуру, был изнутри знаком с рядом ее важных особенностей и имел опыт издательской деятельности. С другой — принятие и осмысление романа Достоевского связано с немецкой литературной революцией 1880-х гг. и становлением натурализма. Уникальность по- этики и универсальность проблематики «Преступления и наказания», его аксиологическая напряженность, поднятые в романе острые социальные и философские вопросы, выразительная картина жизни бедных районов русской столицы и многое другое обусловили в Германии интерес читателя к творчеству Достоевского. Не случайно французский дипломат и писатель Э.М. де Вогюэ в начале 1880-х гг. признал «Преступление и наказание» вершиной в развитии таланта Достоевского и посчитал следующие романы более слабыми [Vogue 1914].

Интенсивность европейских культурных контактов Германии приводит к тому, что после появления первого перевода романа «Преступление и наказание» на немецкий язык и произведенного им культурного резонанса появились его переводы на норвежский (1883), чешский (1883), шведский (1884), датский (1884), голландский (1885), французский (1885), английский (1886), польский (1887), венгерский (1888), сербский (1888), итальянский (1889), финский (1889), греческий (1889), хорватский (1891) языки. В Германии до конца XIX в. первый перевод «Преступления и наказания» был переиздан не менее пяти раз (1886, 1889, 1890, 1894, 1912) крупнейшими печатными домами С. Фишера, В. Фридриха, О. Янке и Г. Миндена [Коган 1973, 358].

В конце XIX — начале XX вв. в Германии формируются культурные и научные предпосылки активизации филологических исследований [Lockwood 1969; Ромашко 1983]. Идеи А. Шлегеля, Л. Тика, И. Гёте, В. Гумбольдта, Ф. Шлейермахера, Я. Гримма способствовали в том числе раннему формированию теоретической рефлексии о проблемах художественного перевода. Обращению к данной проблеме на новом уровне способствовала в том числе смена философских парадигм и литературных настроений, обусловленная угасанием интереса к идеям натурализма и увлечением новым течением в литературной жизни Германии — неоромантизмом, толчком к которому стали идеи Ф. Ницше [Tantzscher 1900,6]. Формирование новых культурных тенденций сказалось и на восприятии романа «Преступление и наказание», в котором теперь привлекали внимание не ранее актуальные элементы глубокой реалистичности и социальной злободневности, а темы загадочной русской души, проблемы сохранения нравственной целостности человека в условиях социальной напряженности и возрастающей внутренней борьбы. Неоромантики сосредоточили свое внимание на «разорванности» и «неустойчивости», амбивалентной природе русской души [Lucka 1913; Hardt 1907; Bab 1921]. В связи с этим для представителей новой философии и эстетики роман вновь стал репрезентативным фактом культуры.

В условиях переживаемой Германией в конце XIX в. активизации культурной и общественной жизни на книжном рынке возникла острая борьба издательств [Kohlhepp 2008, 18; Jager 2001, 17-19]: крупнейшие немецкие печатные дома «Reclam» («Реклам»), «Otto Janke» («Отто Янке»), «А. Weichert Verlag» («Издательство А. Вайхерта») начали реализацию проектов серийных изданий популярных произведений мировой художе-

ственной литературы, в том числе и творческого наследия Достоевского. Первым среди немецких издателей подобный масштабный проект предложил публике Антон Филипп Реклам (1807-1896). Благодаря использованию новаторских методов книгопечатания основатель известнейшей книжной серии «Universalbibliothek» («Универсальная библиотека») начал знакомство широкого круга читателей с творчеством крупнейших представителей мировой литературы. В 1867-1899 гг. издания «Универсальной библиотеки» выходили тиражом около 4000 экземпляров и отличались доступной ценой [Pfau 1907, 246-249]. Подобные проекты вскоре реализовали и другие издательства [Kohlhepp 2008, 18; Jager 2001, 17-19]. Под влиянием этих тенденций на фоне безусловной популярности первого перевода «Преступления и наказания» на рубеже веков появились пять новых перевода романа, выполненные для издательств «Reclam», «Otto Janke», «Kuerschners Biicherschatz», «Weichert», «J.C.C. Bruns».

В исторической перспективе особое значение приобрел только один перевод этого периода — перевод, подготовленный Гансом Мозером (Hans Moser, неизв.) [Васильева 2008, 7-8], историком русской литературы, переводчиком, публицистом, автором книги по истории филологии [Moser 1888], и опубликованный издательством «Reclam» («Реклам») в 1887 г.

Совершив поездку по России и Центральной Азии, Мозер серьезно увлекся произведениями русских писателей. До обращения к переводу «Преступления и наказания» [Dostojewski 1887] он уже переводил произведения Л. Н. Толстого [Tolstoy 1884а; Tolstoy 1884b] и Салтыкова-Щедрина [Saltykow-Schtschedrin 1884]. В 1890 г. он перевел «Записки из мертвого дома» [Dostojewski 1890] и ряд других знаковых произведений Достоевского [Васильева 2008, 45]. В своем варианте перевода романа «Преступление и наказание» Мозер впервые отказался от ставшего к тому времени традицией использования фамилии главного героя в заглавии и предложил новый вариант — «Schuld und Stihne» («Вина и искупление») [Dostojewski 1887], приблизив звучание немецкого перевода названия к оригиналу, но изменив важные смысловые интенции авторского варианта [Duden 2021]. Предложенный Мозером перевод названия впоследствии стал весьма популярным в Германии и был использован как минимум еще в двенадцати более поздних переводах романа [Dostojewski 1921; Dostojewski 1924; Dostojewski 1925а; Dostojewski 1925b; Dostojewski 1925c; Dostojewski 1933; Dostojewski 1952; Dostojewski 1960; Dostojewski 1963; Dostojewski 1984; Dostojewski 1991; Dostojewski 2001], в семи из них с присоединением имени главного героя [Dostojewski 1907а; Dostojewski 1924; Dostojewski 1925а; Dostojewski 1925b; Dostojewski 1925-1933; Dostojewski 1933; Dostojewski 1978]. Благодаря знакомству с переводом Мозера датский литературовед, теоретик натурализма Г. Брандес в письмах к Ф. Ницше и в своем сочинении «Достоевский» (1889) отметил «новый взгляд на творчество Достоевского как на явление христианское, антиклассическое», а также «удивительное искусство дискуссионного обмена репликами» [Brandes 1889, 22]. Этот факт свидетельствует о качестве работы переводчика, который пытался воссоздать стилистические особенности оригинала и передать смысловые нюансы романа. В середине XX в. перевод Мозера переиздавали крупные книжные дома Германии: «Goldmann-Verlag» («Гольдманн») и «Random House» («Рандом»), но в XXI в. перевод уже не печатался.

В 1891 г. в ведущем немецком издательстве «Otto Janke» («Отто Янке»), ставшем популярным благодаря публикации произведений европейских писателей XIX в. [Janke 1868], появился новый перевод «Преступления и наказания» под названием «Raskolnikow’s Schuld und Stihne» («Вина и искупление Раскольникова»), выполненный переводчиком Паулом Сты-чински (Paul Styczynski, неизв.) [Dostojewski 1891]. Издательство основано в 1843 г. и названо по имени его основателя, доктора филологических наук Отто Янке (1818-1887) [Janke 1868].

В 1903 г. перевод романа «Преступление и наказание» под названием «Raskolnikoff» («Раскольников») [Dostojewski 1903] предложил читателям немецкий актер, сатирик, журналист, переводчик художественной литературы с русского и французского языков Вильгельм Таль (Олиенталь) (1867-1906) [Лилиенталь 2005, 416^417]. Перевод вышел в издательстве «Ktirschners Bticherschatz» («Книжное сокровище Кюршнера»), основанном в 1896 г. писателем, библиографом и лексикографом Иозефом Кюрш-нером (Joseph Ktirschner, 1853-1902) [Osmann2010, 124].

В 1907 г. появились еще два перевода романа. Один из них — «Raskolnikow oder: Schuld und Stihne» («Раскольников или Вина и преступление» [Dostojewski 1907а]), предложенный Адамом Котульски (Adam Kotulski) (перевел так же роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» [Tolstoi 1928]), был напечатан в знаменитом семейном издательстве «Weichert» («Вайхерт»), где в период 1901-1909 гг. с успехом публиковали лучшие произведения классиков мировой литературы. Издания отличались элегантным оформлением с цветными иллюстрациями и были ориентированы на состоятельных и взыскательных читателей [Galle 1990, 1-18]. В том же году расположенное в г. Минден небольшое региональное семейное издательство «J.C.C. Bruns», основанное в 1834 г. Иоганном Кристианом Конрадом Брунсом (Johann Christian Conrad Bruns), предложило читателям вариант под названием «Raskolnikoff (Verbrechen und Heimsuchung)» («Раскольников (Преступление и кара)») [Dostojeffski 1907], выполненный переводчиком Вольдемаром Йенсеном (Woldemar Jensen). «J.C.C. Bruns» изначально специализировалось на выпуске периодических изданий местного значения, а с 1899 г. по инициативе наследника, переводчика и писателя Макса Брунса (Max Bruns, 1876-1945) и его супруги, поэта и переводчика Маргарете Сикманн (Margarete Sieckmann, 1873-1944) стало расширять сферу деятельности, начав публиковать книги по истории литературы и произведения немецкой и европейской (главным образом, английской и французской) художественной словесности в переводах, подготовленных в основном четой владельцев (Ш. Бодлера, Г. Флобера, О. Уайлда и др.) [Martens, Raabe, Ernst и др. 1996, 171-206].

Несмотря на то, что четыре из пяти вышеупомянутых переводов

«Преступления и наказания», появившихся с 1891 по 1907 гг, остались в рамках своего времени и в основном не были переизданы, их совокупный вклад в популяризацию творчества Достоевского в Германии сложно переоценить: уже благодаря количеству переводов романа, появившихся в неоромантический период, значительно усилилось внимание критиков и читателей к творчеству писателя. Например, в книге Н. Гофман, повествующей о биографии Достоевского, рассмотрению романа «Преступление и наказание» уделено особое внимание: именно его она называет романом «русских принципов и проблем» и причисляет к разряду «сильных» произведений писателя. Анализ романа строится вокруг осмысления особенностей «русской души»: на примере Раскольникова Гофман демонстрирует раздвоенность русской натуры, неустанно стремящейся к Богу и мечущейся между религиозностью и демонизмом [Hoffmann 1899, 207, 426]. Кроме того, созданные, вероятно, по инициативе издательств новые переводы «Преступления и наказания» показывали не только интерес читателей, но и обозначившуюся в этот период склонность издателей или вдохновителей и составителей серийных изданий использовать произведения Достоевского (а позднее и имя писателя) для достижения собственных целей, которые, как покажет история, вскоре разойдутся с гуманистической установкой на просвещение общества.

Высшим выражением и итогом нового витка интереса немецкой культуры к творчеству русского романиста стал проект издания первого немецкого собрания сочинений Достоевского (F. М. Dostojewskis Samtliche Werke), призванный представить творчество русского классика в его возможной полноте. Он был реализован в 1906-1919гг. издательством «Piper» («Пипер»), основанным Рейнхардом Пипером (Reinhard Maria Wilhelm Ludwig Piper, 1879-1953) в 1904 г. [Steffen 1979; Piper, Raab 1994; Ziegler 2004]. Подготовка данного проекта привлекла внимание ряда современных исследователей [Романова 2015; Богданова 2016; Богданова 2017], что связано с его особой ролью в истории рецепции наследия Достоевского в Германии.

Особое влияние на идею и характер издания собрания сочинений оказал Мёллер. Оно же сказалось и на составе и компоновке томов, а также последовательности их выпуска. Кроме того, Мёллер написал предисловия к каждому тому, а также оказал значительное влияние на работу юной переводчицы Элизабет Кэррик. Во вступительных статьях собрания сочинений Мёллер уделил особое внимание сравнительному анализу европейского и славянского мировосприятия, при этом подчеркнув особую миссию русского народа в мировой истории [Bruck 1906, XIV].

Не меньшую роль в реализации проекта сыграли идеи Мережковского и его понимание личности и творчества Достоевского [Мережковский 1906 и др.], оказав влияние на подачу материала в предисловиях редактора [Романова 2015, 192-193]. По мнению исследователей, определенная общность политических и идеологических интересов Мережковкого и Мёллера, выразившаяся в их вере в «спасительную миссию литературы» и «религиозную миссию русского народа» [Пчелина 2011, 173-175], обусловила в собрании сочинений особый ракурс трактовки творчества Достоевского в религиозно-философском и политическом русле [Романова 2015, 191-192]. Впоследствии Лесс Кэррик как один из деятельных участников проекта подготовки первого немецкого Собрания сочинения Достоевского объясняла задачу знакомства немецкого читателя с «полным Достоевским» стремлением идеологов и вдохновителей проекта донести идеи русского писателя под углом своих политических гипотез [Кэррик 2017, 422-423].

Личность Кэррик заслуживает отдельного внимания, так как именно она под псевдонимом Э. К. Разин выполнила переводы произведений Достоевского, изданные в рамках проекта «Пипер» [Романова 2015, 191; Потапова 2017, 5]. Кэррик родилась в г. Пернау (Эстония), с юных лет она интересовалась философией и литературоведением, получила образование в университете г. Тарту. Вместе со старшей сестрой Люси она изучала языки, а после учебы отправилась в путешествие в Париж, где состоялась судьбоносная встреча сестер с Мёллером и Пипером [Потапова 2017, 7-11]. На момент начала реализации проекта Лесс было девятнадцать лет [Потапова 2017, 19]. С начала проекта собрания сочинений и до конца

своей жизни она работала над переводами произведений русского писателя, за которые была удостоена премии Немецкой Академии языка и была признана самым значительным переводчиком Достоевского на немецкий язык. Дело всей жизни, по признанию Кэррик, помогало ей найти «ключ к самым существенным проблемам современности» [Потапова 2017, 6].

Первый том собрания сочинений с «Преступлением и наказанием» был опубликован в 1908 г. [Dostojewski 1908]. Он включал вступительную статью Д. Мережковского, основная часть которой посвящалась осмыслению религиозно-философских аспектов проблематики романа и рассмотрению предпосылок возникновения теории Раскольникова [Mereschkowski 1908, VII XLIII]. Автор статьи подчеркивал одержимость героя идеей, которая обусловлена обостряющейся внутренней борьбой между добром и злом [Mereschkowski 1908, VII XLIII], В качестве переводчика романа на обложке издания был указан М. Феофанов [Dostojewski 1908, XIII, 821]. В контексте настоящего исследования заслуживает особого внимания вопрос об авторе перевода романа для указанного издания. Петербургская газета «Новая Русь» 1 декабря 1909 г. в заметке «Достоевский в Германии» сообщила об издании собрания сочинений Достоевского и отметила, что «переводы, порученные двум русским, владеющим в совершенстве немецким языком, Разину и Феофанову, редактируются известными немецкими писателями» [Ф-ов 1909, 5]. В исследованиях до настоящего времени не представлено единой точки зрения на вопрос, кому принадлежал перевод. М. Л. Алексеева утверждает, что «Элизабет Кэррик печаталась первоначально под именем Michael Feofanoff, затем — Е. К. Rahsin», так как перевод считался «неженским занятием» [Алексеева 2015, 276]. В статье Г. И. Романовой высказывается иная точка зрения: «Первый том составил роман “Преступление и наказание”, которому в переводе было дано название “Родион Раскольников” (Rodion Raskolnikoff, 1908). Перевод выполнен М. Феофановым» [Романова 2015, 191]. В ряде зарубежных исследований указано, что в связи с необходимостью соблюдения сроков по выпуску собрания сочинений Мёллер был вынужден купить для первого издания тома в 1908 г. перевод «Преступления и наказания» у М. Феофанова, выполнившего его по собственной инициативе [Garstka 1998, 75; Dorner 2016, 46-47], а позже перевод был отредактирован Кэррик [Garstka 1998, 75; Dorner 2016, 46-47].

Подтверждением того, что фамилия «Феофанов» не псевдоним Кэр- рик, является эпистолярное наследие последней. Так, в одном из писем О. Шпенглеру она сообщает: «Между прочим, хоть я и не хотела бы критиковать перевод Феофанова, в оригинале Раскольников выражается более... взрывчато» [цит. по: Потапова 2017, 499; Potapova 2014, 437-479], а в другом письме, описывая свои планы, опять называет Феофанова в качестве переводчика «Раскольникова» [Кэррик 2017, 560]. О личности Михаила Семеновича Феофанова (Изабетского) (Michael Feofanoff, неизв.) известно лишь то, что в студенческие годы он жил и учился в Лейпциге; чтобы оплатить обучение, активно занимался переводами произведений М. Ю. Лермонтова, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова и М. Горького [Gorki 1902; Tschechoff 1903; Lermontoff 1906]. Эти факты подтверждают не только издания немецких переводов указанных авторов, но и переписка переводчика с писателями-современниками. Так, письмо Феофанова Чехову от 23 июня 1901 г. проясняет некоторые факты работы переводчика и раскрывает особенности издания переводов произведений художественной словесности в Германии начала XX в.: «Чтобы иметь возможность закончить свое образование за границей, принужден искать литературный заработок, частные уроки, вообще заработок. Несмотря на сильную конкуренцию (здесь и далее курсив мой — Е.Г), мне удалось найти издателя (речь, вероятнее всего, идет об издательстве «Инзель» — примечание мое, Е.Г), который согласился только при условии получения мною разрешения автора на перевод — издать два тома Максима Горького. Алексей Максимович был настолько добр, что дал мне свое разрешение. Произведений Горького мой издатель не хочет пока более двух томов выпустить, так как книжный рынок завален переводами Горького. Единственный мой заработок иссяк, и вот я решаюсь обратиться к Вам с покорнейшей просьбой дать мне разрешение на перевод Ваших произведений. <...> Если бы Вы были так добры и дали бы мне разрешение на перевод Ваших произведений, я имел бы возможность обеспечить себя на некоторое время и мог бы заниматься изучением своего предмета. За правильность перевода могу смело поручиться» [Сахарова, Ланский, Нечепорук и др. 2005, 424]. О договоренности Феофанова с Горьким свидетельствует их переписка, а также письма последнего к К. П. Пятницкому от 15 сентября 1901 г. [Горький 1997, 126-127, 154-156, 160-162, 178, 181, 185, 187, 189-190, 193, 201, 398-299]. Таким образом, очевидно, что «Феофанов» — не псевдоним Кэррик, а реальное лицо. Перечисленные факты подтверждают возможность приобретения Мёллером у него перевода романа Достоевского. Из приведенного письма также следует, что на момент обращения к «Преступлению и наказанию» Феофанов уже имел значительный опыт работы с художественными текстами, состоял в переписке с Чеховым и Горькими и находился в поиске издателя, готового приобрести его переводы даже за небольшую плату.

В 1922 г. том собрания сочинений с «Преступлением и наказанием» был переиздан [Dostojewski 1922]. На обложке было указано, что перевод выполнен Э. К. Разин (псевдоним, под которым Э. Кэррик печаталась

в издании [Garstka 1998, 46-47]), однако на последних страницах тома указано, что только часть страниц переведена ею (в собрании сочинений 1922 г. указывается, что страницы 23-35 напечатаны в переводе Э. Кэррик. [Dostojewski 1922,1, 410] — примечание мое, Е.Г.). При переиздании тома в его состав также вошел комментарий Э. К. Разин, в котором объясняется выбор названия романа: имя героя больше отражает его содержание и звучит более «привычно и естественно» [Dostojewski 1922, XLIV], Таким образом, Кэррик высказалась в поддержку сложившейся в Германии трактовки «Преступления и наказания», сужающей авторскую идею: главный герой ассоциируется с образом «молодого русского студента и идеолога» и становится, таким образом, «символом» [Dostojewski 1922, XLIV], Автор вступительного комментария также несколько дезориентирует читательское восприятие замечанием о том, что искуплению должна была быть посвящена вторая «запланированная часть романа, на которую и указывает название, но которая так и не будет написана» [Dostojewski 1922, XLIV], Результаты изучения особенностей передачи в новом переводе основных аксиологических доминант, заложенных в романе, демонстрируют более тонкое понимание особенностей стиля Достовского в сравнении с переводами, изданными ранее [Головачева 2021, 108-130].

В 1953 г. в издательстве «Пипер» выйдет переработанный перевод «Преступления и наказания», выполненный Э. Кэррик под уже знакомым читателям псевдонимом Е. К. Разин [Dostojewski 1953]. В письме доктору X.Корнхардт, датированном 1948 г, Кэррик сообщала: «...я должна полностью (курсив мой, Е.Г.) переделать старый перевод “Раскольникова”, выполненный когда-то для “Пипера” Михаилом Феофановым...» [цит. по: Кэррик 2017, 560]. Сравнительный анализ словесной ткани переводов 1922 и 1953 гг. показывает, что для нового издания Кэррик провела значительную работу по редактированию раннего перевода, представленного в издании 1922 г. Новый перевод «Преступления и наказания» 1953 г. переиздается еще три раза в составе сборников избранных сочинений Достоевского (1958, 1980, 2004) и пять раз отдельным изданием (1966, 1975, 1992, 1997, 2008, подсчеты проводились автором исследования на сайте Deutsche Nationalbibliothek: — примечание мое, Е.Г).

Несмотря на то, что первое немецкое собрание сочинений Достоевского с точки зрения современной филологической науки нельзя назвать академическим и полным (на это указывает порядок компоновки томов, отсутствие переводов ряда произведений, а также справочного аппарата) и в целом оно имело ярко выраженный тенденциозный характер, обусловленный идеологией младоконсерватизма [Романова 2015, 191-192], его роль, как и роль издательства «Пипер», трудно переоценить. Собрание сочинений оказало значительное влияние на развитие российско-германского культурного диалога и повышение интереса к творчеству Достоевского [Романова 2015, 191-192, Потапова 2017, 13-16]. Так, сочинения писателя публиковались даже в годы Первой мировой войны. С 1920-х гг. на приоритетных правах издательство «Пипер» выпускало отдельные тома с рукописями и архивными материалами Достоевского [Богданова 2016; Богданова 2017, 9-18]. В 1928 г. был издан уникальный том собрания сочинений под названием «Дневник Раскольникова» [Dostojewski 1928], в котором представлен отрывок из подготовительных материалов к «Преступлению и наказанию», репродукции дома Раскольникова, не опубликованные в России комментарии П. Н. Сакулина [Богданова 2016; Богданова 2017, 9-18].

После Второй мировой войны «Пипер» продолжил активную работу по изданию переводов произведений Достоевского. Во многом благодаря сотрудничеству с ранее упомянутой переводчицей Кэррик в свет вышли новые исправленные издания отдельных томов «Полного собрания сочинений» писателя [Романова 2015, 192]. К I960 г. произведения Достоевского были опубликованы этим издательством тиражом более 20000 экземпляров [Garstka 1998, 75]. В 1984 г. в дополнение к уже опубликованным томам изданы «Воспоминания жены Достоевского» [Богданова 2016; 2017, 9-18].

Описанные факты истории переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в 1882-1908 гг. и опубликованные в этот период в рамках реализации различных издательских проектов семь переводов произведения повлияли на рост популярности творчества Достоевского

не только в Германии, но и во всей Европе. Успех переводов В. Генкеля (1882), Г Мозера (1887) и М. Феофанова (1908), выраженный в их многократном переиздании и высокой оценке в филологических кругах, был обусловлен многочисленными факторами: политическими событиями, заинтересованностью немецких издательств в реализации изданий сочинений Достоевского, а также личностями самих переводчиков. Проведенная реконструкция истории переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык и факты динамики переводческого и издательского интереса к нему послужили основой для подробного анализа воспроизведения в немецких переводах идейно-художественного содержания и формы данного произведения [Головачева 2021, 108-130].

Феномен множественности переводческой рецепции «Преступления и наказания» в 1880-1910 гг. и описанные в статье детали появления отдельных переводов свидетельствуют, таким образом, о специфике рецепции творчества Достоевского в Германии и особой роли в этом первого романа «великого пятикнижия».

Список литературы История переводов романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1

  • Азадовский К. «Взгляд в хаос»: Достоевский глазами Германа Гессе // Всемирное слово. СПБ: Lettreintern, 2007. С. 473-496.
  • Алексеева М. Л. Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии // Педагогическое образование в России. 2015. № 9. С. 135-139.
  • Березина А. Г. Ф. М. Достоевский в восприятии Г. Гессе // Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. С. 220-239.
  • Берков П. Н., Бушмин А. С., Жирмунский В. М. Русско-европейские литературные связи: сборник статей к 70-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. 474 с.
  • Богданова О. А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2. С. 54-69.
  • Богданова О. А. Миф Достоевского в России и Германии 1920-х годов: перипетии и парадоксы культурного трансфера // Mundo Eslavo. 2017. Num. 16. С. 9-18.
  • Булгакова Н. О. Рецепция романа Ф. М. Достоевского "Бесы" во французской словесной культуре: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Томск, 2019. 309 с.
  • Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Великий Новгород, 2008. 216 с.
  • Венгеров С. А. Генкель В. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. Т. 42а. СПб.: Типография акц. общ. Брокгауз и Ефрон, 1905. С. 529-530.
  • Головачева Е. А. Особенности воспроизведения концепта семья в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4(47). С. 108-130.
  • Горький М. Полное (академическое) собрание сочинений М. Горького. Письма в 24 т. Т. 2. Письма 1900-1901. М.: Наука, 1997. 479 с.
  • Давыдов Ю. Н. Достоевский глазами Ницше // Лепта. 1992. № 1. С. 139-150.
  • Девицкий И. И. Томас Манн как автор «Доктора Фаустуса» и Ф. М. Достоевский // Научные доклады высшей школы филологической науки. 1990. № 6. С. 102-106.
  • Добровольский Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф. М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 47-60.
  • Дудкин В. В. Идеи и образы романа Достоевского «Идиот» в творчестве немецких писателей начала XX века // Герценовские чтения. XXIV. Л.: Ленинградский педагогический институт имени А. И. Герцена, 1971. С. 111-114.
  • Дудкин В. В., Азадовский К. М. Достоевский в Германии // Ф. М. Достоевский: Новые материалы и исследования. М.: Наука, 1973. Т. 86. С. 659-740.
  • Дудкин В. В. Достоевский в «размышлениях аполитичного» Т. Манна // Север. 1997. № 7. С. 142-154.
  • Клемашев И. С. Ф. Достоевский и А. Эйнштейн. М.: ФГУП «ЦНИИАТО-МИНФОРМ», 2004. 164 с.
  • Коган Г. Ф. Ф. М. Достоевский. Новые материалы исследования. М.: Наука, 1973. 410 с.
  • Кореневская О. В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Томск, 2011. 235 с.
  • Криницын А. Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т. А. Касаткиной. Т. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 178-249.
  • Кудрявцева Т. В. Литературный процесс в Германии на рубеже XIX-XX вв.: взаимодействие художественных течений // Studia Litterarum. 2017. № 3. С. 46-73.
  • Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г. Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. 700 с.
  • Леман Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVШ века до настоящего времени. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
  • Лилиенталь В. Письмо Чехову, 27 ноября / 9 декабря 1898 г. Берлин // Чехов и мировая литература. Кн. 3. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 416-417.
  • Мережковский Д. С. Пророк русской революции: К юбилею Достоевского. СПб.: М. В. Пирожков, 1906. 154 с.
  • Мотылёва Т. Л. Роман — свободная форма. Статьи последних лет. Черты современной прозы. Толстой и Достоевский за рубежом. О литературе ГДР. М.: Советский писатель, 1982. 400 с.
  • Пантелей И. Достоевский и его французские читатели // Достоевский и XX век / под ред. Т. А. Касаткиной. Т. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 250-275.
  • Потапова Г. Е. Во чреве кита по имени Достоевский // Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г. Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. С. 5-55.
  • Пчелина О. В. Д. Мережковский и А. Меллер ван ден Брук: путь к третьему царству // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 2. Философия. С. 173-181.
  • Реизов Б. Г. Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. 238 с.
  • Романова Г. И. Судьба первого немецкоязычного собрания сочинений Ф. М. Достоевского // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. 2015. № 2. С. 190-193.
  • Ромашко С. А. Лингвистическая концепция романтизма (К истории европейского языкознания конца XVIII — начала XIX вв.): дис. ... к. филол. н.: 10.02.19. М., 1983. 210 с.
  • Сахарова Е. М., Ланский Л. Р., Нечепорук Е. И., Соловьева А. П. Чехов в переписке с переводчиками // Литературное наследство. 2005. Т. 100. № 3. С. 292-539.
  • Смирнов И. П. Особенности восприятия Достоевского в Германии // Ф. М. Достоевский — наш современник. М.: ТЕИС, 2000. С. 249-260.
  • Тихомиров Н. Д. Ницше и Достоевский // Богословский вестник. 1902. Т. II. № 7-8. С. 505-534.
  • Ф-ов А. Достоевский в Германии // Новая Русь. 1909. 1 декабря. № 330. С. 5.
  • Фридлендер Г. М. Достоевский, немецкая и австрийская проза ХХ века // Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. С. 117-219.
  • Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. М.: Художественная литература, 1979. 456 с.
  • Ackermann М. Dostoevskis "Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen. Analyse, Kritik, Bewertung. Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 19. Dezember 1985. Tübingen, 1986. 257 s.
  • Bab J. Fortinbras oder der Kampf des 19. Jahrhunderts mit dem Geiste der Romantik. Berlin: J. Bab Aufl, 1921. 261 s.
  • Bartels A. Die deutche Dichtung der Gegenvart. Leipzig: Eduard Abenarius, 1907. 272 s.
  • Brahm О. Poesieund Verbrechen // Freie Biihne. 1890. Jg. I. N. 7. S. 206.
  • Вrandes G. F.M. Dostojewski. Berlin: Marquardt, 1889. 178 s.
  • Brewster D. East-West Passage: A Study in Literary Relations. London: George Allen & Unwin, 1954. 338 p.
  • Bruck A.-M. Zur Einführung. Bemerkungen über Dostojewski // Dostojewski Fjodor. Sämtliche Werke. Bd. 5. München; Leipzig: R. Piper, 1906. S. VII-XVI.
  • Cadot M. Dostoievski dun siecle a lautre ou la Russie entre Orient et Occident. Paris: Maisonneuve et Larose, 2001. 350 р.
  • Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master's Thesis. Wien, 2016. 265 s.
  • Dostojewski F. M. Die Armen Leute. Roman (in Briefen) von F. M. Dostojewski // Sankt-Petersburg gische Zeitung. 1846. N. 183-186. S. 737-751.
  • Dostojewski Th. M. Aus dem Todten Hause. Nach dem Tagebuch eines nach Sibirien verbannten Schriftstellers. Herausgegeben von Th. M. Dostojewski. Nach dem Russ. bearbeitet. Leipzig: Wolfgang Gerhard, 1864. 253 s.
  • Dostojewski F. M. Raskolnikow: Roman. Übersetzt v. W. Henckel. Erster Band. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882. 299 s.; Zweiter Band. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882. 309 s.
  • Dostojewskij F. M. Raskolnikow. Roman. Översättning: David Hector, Universal-Bibliotekets förlagsexpedition. Stockholm: A. Bonniers förlag, 1883-1884. 400 s.
  • Dostoïevski F. Le Crime et le Châtiment, traduit par Victor Derély, 1884 (a été la première version française du roman). T. 1. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1884. 334 p.; T. 2. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1884. 308 p.
  • Dostojewskij F. M. Raskolnikov. Roman in tre Bind. Paa Dansk ved Arne Vendt (Erna Juel-Hansen, née Drachmann). Forste Bind. Kjobenhavn: Forlagt af Frodrene Salmonsen, 1884. 250 s.; Tredje Bind. Kjobenhavn: Forlagt af Frodrene Salmonsen, 1884. 287 s.
  • Dostoieffsky F. Crime and Punishment, a russian realistic novel, by Fedor Dos-toieffsky. Translated by Constance Garnett. London: Vizetelly & C., 1886. 559 p.
  • Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Roman a.d. Russ. nach 7. Aufl., übersetzt v. H. Moser. Leipzig: Reclam, 1887. 703 s.
  • Dostojevskij F. Raszkolnyikov: Bûn és bûnhodés. Szabo Endre. I Kötet. Budapest: Singer-Wolfner, 1888. 268 o.
  • Dostojevskij F. Ford. Szabo Endre; Il delitto e il castigo (Raskolnikoff). Romanzo, 3 voll. Milano: Fratelli Treves, 1889. 576 o.
  • Dosztojevszkij T. M. Raszkolnikov (Bün és Bûnhôdés). Szabo Endre. Budapest: Singer-Wolfner, 1889. 576 o.
  • Dostojewski F. M. Memoiren aus einem Totenhaus. Übers. v. H. Moser. Leipzig: Ph. Reclam's. Universal-Bibliothek. 1890. 395 s.
  • Dostojewski F. Raskolnikow's Schuld und Sühne. Roman. Deutsch v.p. Styc-zynski. Berlin: Verlag von O. Janke. 1891. 486 s.
  • Dostojewski F., Raskolnikoff. Roman. Deutsch v. Wilhelm Thal [d.i.Lilienthal], Bd. 1-2. Berlin — Eisenach—Leipzig: Kuerschners Bücherschatz, 1903. 397 s.
  • Dostojewski F. M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Mere-schkowski, Dmitri Philossovhoff und anderen herausgegeben von Moeller van den Bruck: in 22 Bd. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1906-1919.
  • Dostojeffski F. Raskolnikoff (Verbrechen und Heimsuchung). Ins Deutsche übertragen von Woldemar Jensen. Minden: J.C.C. Bruns, 1907. 701 s.
  • (a) Dostojewski F. Raskolnikow oder: Schuld und Sühne. Ins Deutsche übertragen von Adam Kotulski. Berlin: Weichert, 1907. 454 s.
  • (b) Dostojewski F. M. Politische Schriften. Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. Dreizehnter Band. Sämtliche Werke. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1907. 561 s.
  • Dostojewskij F. M. Schuld und Suhne. Ubers. v. H. Rohl. Leipzig: Inselverlag, 1912. 777 s.
  • Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Russ.übersetzt v. K. Nötzel u. H. Röhl. Leipzig: Inselverlag, 1921. 528 s.
  • Dostojewski F. M. Sämtliche Werke in 22 Bd. Bd. 1-2. Rodion Raskolnikoff (Schuld und Sühne). Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1922. 821 s.
  • Dostojewski. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Ins Deutsche übertragen von B. Dudeck. Roman. Berlin: Maschler, 1924. 640 s.
  • Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Von Fr. Scharfenberg. Minden: J.C.C. Bruns' Verlag, 1925. 327 s.
  • (a) Dostojewski F. M. Schuld und Sühne (Raskonikow). Roman. Übertragen von Werner Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925. 597 s.
  • (b) Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Ins Deutsche übertragen von M. Gruesemann. Wien: Wegwiser Verlag, 1925. 423 s.
  • Dostojewski F. M. Sämtliche Werke in 23 Bd. Bd. 23. Raskolnikoffs Tagebuch. Mit unbekannten Entwürfen, Fragmenten, Briefen. Fragmenten und Briefen zu 'Raskolnikoff' und 'Idiot'. Fueloep-Miller, Rene Eckstein, Friedrich (Hrsg.). München, Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1928. 120 s.
  • Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Übers. von V Lesowski. Wien; Hamburg; Zürich: Gutenberg-Verlag, 1933. 564 s.
  • Dostojevskij F. Raszkolnyikov. Uhlen Elsa. Oslo: Gyldendal, 1949. 289 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne, Roman in 6 Teilen und einem Epilog. Ins Deutsche übertragen von F. Frisch. Zürich: Büchergilde Gutenberg Zürich, 1952. 604 s.
  • Dostojewski F. M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne. Übertragen von E. K. Rahsin. Neu durchges. München: R. Piper & Co. Verlag, 1953. 762 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Übersetzung R. Hoffman. München: Winkler, 1960. 436 s.
  • Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Roman. Gütersloh: Bertelsmann Lesering, 1963. 582 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Raskolnikoff. Übers. v. Eduard Kaiser, Klagenfurt: Neuer Keiser Verlag, 1978. 352 s.
  • Dostojewski F. Schuld und Sühne. Übersetzung M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau, 1984. 724 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne. München: Goldmann Verlag, 1991. 508 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler, 2001. 747 s.
  • Feher Z. A. Georg Lukacs's Role in Dostoevsky's Reception at the Turn of the Century: A Study in Reception: PhD Thesis. Los Angeles, 1978. 197 p.
  • Felken D. Oswald Spengler. Konservativer Denker zwischen Kaiserreich und Diktatur. München: Beck, 1988. 304 s.
  • Gadamer H. G. Gadamer-Lesebuch. Tübingen, Berlin: Mohr Siebeck, 1997. 308 s.
  • Galle H. J. Verlag August Weichert, Hannover-Berlin // Schegk F., Wimmer H. (Hrsg.). Lexikon der Reise- und Abenteuerliteratur. Teil 4: Verlage 8. Erg. — Lfg. Dezember. Meitingen: Corian, 1990. S. 1-18.
  • Garstka Ch. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im PiperVerlag: 1906-1919. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1998. 168 s.
  • Gerik H. Ju. Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Dahlmann D., Potthoff W. (Hrsg.). Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Herrasowitz Verlag. 2004. S. 95-126.
  • Gorki M. Die Drei. Ein Roman. Aus dem Russischen von Michael Feofanoff. Mit Buchschmuck von Richard Grimm. Leipzig: Diederichs, 1902. 377 s.
  • Hardt R. RuBlands Auferstehung // Die neue Rundschau. 1907. Bd. I. S. 673680.
  • Hoffmann N. Th. M. Dostojewsky. Berlin: E. Hofmann and Co., 1899. 451 s.
  • Jäger G. Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin: de Gruyter, 2001. 656 s.
  • Jahn B.Die deutschsprachige Presse: Ein biographisch-bibliographisches Handbuch. München: Saur K. G., 2005. 666 s.
  • Janke O. Mein Wirken als deutscher Verleger, 1843-68. Berlin: Janke O., 1868. 514 s.
  • Kasack W. Dostojewskij mit den Augen deutscher Schriftsteller. Ein Beitrag zur Frage nach den Wurzeln der europäischen Kultur // Beitz W. (Hrsg.). Die gemeinsamen Wurzeln der europaischen Zivilisation. Baden-Baden: Nomos Verlag, 1990. S. 27-40.
  • Kohlhepp B. Strategien des Verlagsbuchhandels: Brancheninterne Auseinandersetzungen mit dem Verlag Mitte des 19. Jahrhunderts. München: Grin Verlag, 2008. 18 s.
  • Lermontoff M. Ein Held unserer Zeit. Ein Roman. Übers. von Michael Feofanoff. Leipzig: Insel-Verl., 1906. 264 s.
  • Lockwood W. B. Indo-european philology: historical a. comparative. London: Hutchinson, 1969. 193 p.
  • Loew R. Wilhelm Henkel. Buchhändler — Übersetzer — Publizist. Aus der Geschichte der deutsch-russischen Kulturbeziehungen des 19. Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Lang, 1995. 193 s.
  • Luft E. V.D., Stenberg D. G. Dostoevskii's Specific Influence on Nietzsche's Preface to daybreak // Journal of the History of Ideas. Jul. 1991. Vol. 52. No. 3. p. 441461.
  • Lucka E. Dostojewski und der Teufel // Das literarische Echo. Berlin, 1913. H. 6. 378 s.
  • Martens K., Raabe P., Ernst J., Peterfy M. Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: J.C.C. Bruns' Verlag, seine Autoren und Übersetzer. Schriften der Saarländischen Universitäts- und Landesbibliothek. Bd. 1. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 1996. 223 s.
  • Mereschkowski D. Rodion Raskolnikoff // Dostojewski F. Sämtliche Werke. Bd. 1-2. München; Leipzig: Piper, 1908. S. VII-XLIII.
  • Moser H. Grundriss einer Geschichte der Weltsprache. Berlin; Neuwied: Heuser, 1888. 70 s.
  • Notzel K. Dostojewski und wir. Munchen: Musarion, 1920. 222 s.
  • Osmann G. 'Wer an sich verzagt, der ist verloren'. Joseph Kürschner. Zeugnisse aus dem Leben eines literarischen Enzyklopädikers und Eisenacher Kulturförderers. Bucha bei Jena: Quartus-Verl, 2010. 151 s.
  • Pfau K. F. Reclam, Anton Philipp // Allgemeine Deutsche Biographie. Bd. 56. Leipzig: Duncker & Humblot, 1907. S. 246-249.
  • Piper E., Raab B. 90 Jahre Piper. Die Geschichte des Verlages von der Gründung bis heute. München, Zürich: Piper, 1994. 441 s.
  • Potapova G. Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick // Zeitschrift für Slawistik. 2014. Vol. 59. No. 4. P. 437-479.
  • Reinholdt A. Geschichte der russischen Literatur von ihren Anfangen bis auf die neueste Zeit. Leipzig: A. Reinholdt, 1886. 848 s.
  • Rollard G. Dostojewskys Roman 'Raskolnikow' // Magazin für die Literatur des In-und Auslandes. 1882. Jg. 51. S. 291-292.
  • Rosus. Ein russischer Roman // Die Neue Zeit. Stuttgart, Jg. II. 1884. № 1, S. 1-12.
  • Saltykow-Schtschedrin M. E. Die Herren Golowljew. Moser H. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 155 s.
  • Sandvoss F. Theodor Michailowitsch Dostojewsky // Preussische Jahrbücher. Berlin. 1899. Bd. 97. S. 330-341.
  • Steffen U. Ripper R.: 75 Jahre Piper. Bibliografie und Verlagsgeschichte 19041979. München, Zürich: Piper, 1979. 607 s.
  • Stroka A. Carl Hauptmanns als Denker und Dichter. Wroclaw: Ossolinskich Werdegang, 1965. 155 s.
  • Tantzscher G. Friedrich Nietzsche und die Neuromantik. Eine Zeitstudie. Dorpat (Juriew): J. G. Krüger, 1900. 102 s.
  • (a) Tolstoy L. Anna Karenina. Hans Moser. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 595 s.
  • 121 (b) Tolstoy L. Krieg und Fieden. Hans Moser. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 499 s.
  • Tolstoi L. Anna Karenina: Roman aus der russischen Gesellschaft. Berlin: Weichert, 1928. 685 s.
  • Tschechoff A. Aufzeichnungen eines alten Mannes. Deutsche Übersetzung Michael Feofanoff. Leipzig: Insel-Verlag, 1903. 114 s.
  • Tschischewskij D. Dostojewskij und Nietzsche: Die Lehre von der ewige Wiederkunft. Bonn: Universität-Verlag, 1947. 14 s.
  • Vogue E. M. The Russian Novel. New York: Alfred Knopf, 1914. 337 p.
  • Vykoupil S. Erlebte Rede und impressionistischer Stil Europäische Erzahlprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. Göttingen: Wallstein Verlag, 1995. 528 p.
  • Zabel E. F. M. Dostojewski // Deutsche Rundschau. 1889. Jg. 15. Bd. 59. H. 9. S. 361-392.
  • Ziegler E. 100 Jahre Piper. Die Geschichte eines Verlags. München; Zürich: Piper, 2004. 388 s.
Еще
Статья научная