История переводов романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1
Автор: Головачева Екатерина Александровна, Седельникова Ольга Викторовна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература
Статья в выпуске: 2 (61), 2022 года.
Бесплатный доступ
В цикле статей впервые представлена целостная реконструкция истории переводов на немецкий язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, систематизированы сведения о переводчиках, подробно рассмотрена роль издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. В первой статье цикла представлен полный обзор семи установленных переводов романа на немецкий язык, выполненных в 1882-1908 гг. Определен вклад первого переводчика романа «Преступление и наказание» и издателя В. Генкеля в становление европейской достоевистики. Изучение систематизированного в работе фактического материала позволило объяснить причины появления новых переводов романа в Германии, подготовленных Г. Мозером (1887), П. Стычински (1891), В. Талем (1903), А. Котульски (1907), В. Йенсеном (1907), М. Феофановым (1908). Установлено, что фактами немецкой культуры в период 1882-1908 гг. становятся переводы романа «Преступление и наказание», подготовленные В. Генкелем, Г. Мозером, М. Феофановым. Феномен множественности переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в 1880-1910 гг. и описанные в статье детали появления отдельных переводов свидетельствуют о специфике рецепции творчества Достоевского в Германии и особой роли в этом первого романа «великого пятикнижия».
Ф. м. достоевский, «преступление и наказание», немецкая культурная рецепция, художественный перевод, издательские дома, собрание сочинений, переводная множественность
Короткий адрес: https://sciup.org/149140444
IDR: 149140444 | DOI: 10.54770/20729316-2022-2-120
Список литературы История переводов романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1
- Азадовский К. «Взгляд в хаос»: Достоевский глазами Германа Гессе // Всемирное слово. СПБ: Lettreintern, 2007. С. 473-496.
- Алексеева М. Л. Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии // Педагогическое образование в России. 2015. № 9. С. 135-139.
- Березина А. Г. Ф. М. Достоевский в восприятии Г. Гессе // Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. С. 220-239.
- Берков П. Н., Бушмин А. С., Жирмунский В. М. Русско-европейские литературные связи: сборник статей к 70-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. 474 с.
- Богданова О. А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2. С. 54-69.
- Богданова О. А. Миф Достоевского в России и Германии 1920-х годов: перипетии и парадоксы культурного трансфера // Mundo Eslavo. 2017. Num. 16. С. 9-18.
- Булгакова Н. О. Рецепция романа Ф. М. Достоевского "Бесы" во французской словесной культуре: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Томск, 2019. 309 с.
- Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Великий Новгород, 2008. 216 с.
- Венгеров С. А. Генкель В. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. Т. 42а. СПб.: Типография акц. общ. Брокгауз и Ефрон, 1905. С. 529-530.
- Головачева Е. А. Особенности воспроизведения концепта семья в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4(47). С. 108-130.
- Горький М. Полное (академическое) собрание сочинений М. Горького. Письма в 24 т. Т. 2. Письма 1900-1901. М.: Наука, 1997. 479 с.
- Давыдов Ю. Н. Достоевский глазами Ницше // Лепта. 1992. № 1. С. 139-150.
- Девицкий И. И. Томас Манн как автор «Доктора Фаустуса» и Ф. М. Достоевский // Научные доклады высшей школы филологической науки. 1990. № 6. С. 102-106.
- Добровольский Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф. М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 47-60.
- Дудкин В. В. Идеи и образы романа Достоевского «Идиот» в творчестве немецких писателей начала XX века // Герценовские чтения. XXIV. Л.: Ленинградский педагогический институт имени А. И. Герцена, 1971. С. 111-114.
- Дудкин В. В., Азадовский К. М. Достоевский в Германии // Ф. М. Достоевский: Новые материалы и исследования. М.: Наука, 1973. Т. 86. С. 659-740.
- Дудкин В. В. Достоевский в «размышлениях аполитичного» Т. Манна // Север. 1997. № 7. С. 142-154.
- Клемашев И. С. Ф. Достоевский и А. Эйнштейн. М.: ФГУП «ЦНИИАТО-МИНФОРМ», 2004. 164 с.
- Коган Г. Ф. Ф. М. Достоевский. Новые материалы исследования. М.: Наука, 1973. 410 с.
- Кореневская О. В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дис. ... к. филол. н.: 10.01.01. Томск, 2011. 235 с.
- Криницын А. Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т. А. Касаткиной. Т. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 178-249.
- Кудрявцева Т. В. Литературный процесс в Германии на рубеже XIX-XX вв.: взаимодействие художественных течений // Studia Litterarum. 2017. № 3. С. 46-73.
- Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г. Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. 700 с.
- Леман Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVШ века до настоящего времени. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
- Лилиенталь В. Письмо Чехову, 27 ноября / 9 декабря 1898 г. Берлин // Чехов и мировая литература. Кн. 3. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 416-417.
- Мережковский Д. С. Пророк русской революции: К юбилею Достоевского. СПб.: М. В. Пирожков, 1906. 154 с.
- Мотылёва Т. Л. Роман — свободная форма. Статьи последних лет. Черты современной прозы. Толстой и Достоевский за рубежом. О литературе ГДР. М.: Советский писатель, 1982. 400 с.
- Пантелей И. Достоевский и его французские читатели // Достоевский и XX век / под ред. Т. А. Касаткиной. Т. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 250-275.
- Потапова Г. Е. Во чреве кита по имени Достоевский // Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г. Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. С. 5-55.
- Пчелина О. В. Д. Мережковский и А. Меллер ван ден Брук: путь к третьему царству // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 2. Философия. С. 173-181.
- Реизов Б. Г. Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. 238 с.
- Романова Г. И. Судьба первого немецкоязычного собрания сочинений Ф. М. Достоевского // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. 2015. № 2. С. 190-193.
- Ромашко С. А. Лингвистическая концепция романтизма (К истории европейского языкознания конца XVIII — начала XIX вв.): дис. ... к. филол. н.: 10.02.19. М., 1983. 210 с.
- Сахарова Е. М., Ланский Л. Р., Нечепорук Е. И., Соловьева А. П. Чехов в переписке с переводчиками // Литературное наследство. 2005. Т. 100. № 3. С. 292-539.
- Смирнов И. П. Особенности восприятия Достоевского в Германии // Ф. М. Достоевский — наш современник. М.: ТЕИС, 2000. С. 249-260.
- Тихомиров Н. Д. Ницше и Достоевский // Богословский вестник. 1902. Т. II. № 7-8. С. 505-534.
- Ф-ов А. Достоевский в Германии // Новая Русь. 1909. 1 декабря. № 330. С. 5.
- Фридлендер Г. М. Достоевский, немецкая и австрийская проза ХХ века // Достоевский в зарубежных литературах. Л.: Наука, 1978. С. 117-219.
- Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. М.: Художественная литература, 1979. 456 с.
- Ackermann М. Dostoevskis "Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen. Analyse, Kritik, Bewertung. Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 19. Dezember 1985. Tübingen, 1986. 257 s.
- Bab J. Fortinbras oder der Kampf des 19. Jahrhunderts mit dem Geiste der Romantik. Berlin: J. Bab Aufl, 1921. 261 s.
- Bartels A. Die deutche Dichtung der Gegenvart. Leipzig: Eduard Abenarius, 1907. 272 s.
- Brahm О. Poesieund Verbrechen // Freie Biihne. 1890. Jg. I. N. 7. S. 206.
- Вrandes G. F.M. Dostojewski. Berlin: Marquardt, 1889. 178 s.
- Brewster D. East-West Passage: A Study in Literary Relations. London: George Allen & Unwin, 1954. 338 p.
- Bruck A.-M. Zur Einführung. Bemerkungen über Dostojewski // Dostojewski Fjodor. Sämtliche Werke. Bd. 5. München; Leipzig: R. Piper, 1906. S. VII-XVI.
- Cadot M. Dostoievski dun siecle a lautre ou la Russie entre Orient et Occident. Paris: Maisonneuve et Larose, 2001. 350 р.
- Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master's Thesis. Wien, 2016. 265 s.
- Dostojewski F. M. Die Armen Leute. Roman (in Briefen) von F. M. Dostojewski // Sankt-Petersburg gische Zeitung. 1846. N. 183-186. S. 737-751.
- Dostojewski Th. M. Aus dem Todten Hause. Nach dem Tagebuch eines nach Sibirien verbannten Schriftstellers. Herausgegeben von Th. M. Dostojewski. Nach dem Russ. bearbeitet. Leipzig: Wolfgang Gerhard, 1864. 253 s.
- Dostojewski F. M. Raskolnikow: Roman. Übersetzt v. W. Henckel. Erster Band. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882. 299 s.; Zweiter Band. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882. 309 s.
- Dostojewskij F. M. Raskolnikow. Roman. Översättning: David Hector, Universal-Bibliotekets förlagsexpedition. Stockholm: A. Bonniers förlag, 1883-1884. 400 s.
- Dostoïevski F. Le Crime et le Châtiment, traduit par Victor Derély, 1884 (a été la première version française du roman). T. 1. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1884. 334 p.; T. 2. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1884. 308 p.
- Dostojewskij F. M. Raskolnikov. Roman in tre Bind. Paa Dansk ved Arne Vendt (Erna Juel-Hansen, née Drachmann). Forste Bind. Kjobenhavn: Forlagt af Frodrene Salmonsen, 1884. 250 s.; Tredje Bind. Kjobenhavn: Forlagt af Frodrene Salmonsen, 1884. 287 s.
- Dostoieffsky F. Crime and Punishment, a russian realistic novel, by Fedor Dos-toieffsky. Translated by Constance Garnett. London: Vizetelly & C., 1886. 559 p.
- Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Roman a.d. Russ. nach 7. Aufl., übersetzt v. H. Moser. Leipzig: Reclam, 1887. 703 s.
- Dostojevskij F. Raszkolnyikov: Bûn és bûnhodés. Szabo Endre. I Kötet. Budapest: Singer-Wolfner, 1888. 268 o.
- Dostojevskij F. Ford. Szabo Endre; Il delitto e il castigo (Raskolnikoff). Romanzo, 3 voll. Milano: Fratelli Treves, 1889. 576 o.
- Dosztojevszkij T. M. Raszkolnikov (Bün és Bûnhôdés). Szabo Endre. Budapest: Singer-Wolfner, 1889. 576 o.
- Dostojewski F. M. Memoiren aus einem Totenhaus. Übers. v. H. Moser. Leipzig: Ph. Reclam's. Universal-Bibliothek. 1890. 395 s.
- Dostojewski F. Raskolnikow's Schuld und Sühne. Roman. Deutsch v.p. Styc-zynski. Berlin: Verlag von O. Janke. 1891. 486 s.
- Dostojewski F., Raskolnikoff. Roman. Deutsch v. Wilhelm Thal [d.i.Lilienthal], Bd. 1-2. Berlin — Eisenach—Leipzig: Kuerschners Bücherschatz, 1903. 397 s.
- Dostojewski F. M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Mere-schkowski, Dmitri Philossovhoff und anderen herausgegeben von Moeller van den Bruck: in 22 Bd. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1906-1919.
- Dostojeffski F. Raskolnikoff (Verbrechen und Heimsuchung). Ins Deutsche übertragen von Woldemar Jensen. Minden: J.C.C. Bruns, 1907. 701 s.
- (a) Dostojewski F. Raskolnikow oder: Schuld und Sühne. Ins Deutsche übertragen von Adam Kotulski. Berlin: Weichert, 1907. 454 s.
- (b) Dostojewski F. M. Politische Schriften. Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. Dreizehnter Band. Sämtliche Werke. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1907. 561 s.
- Dostojewskij F. M. Schuld und Suhne. Ubers. v. H. Rohl. Leipzig: Inselverlag, 1912. 777 s.
- Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Russ.übersetzt v. K. Nötzel u. H. Röhl. Leipzig: Inselverlag, 1921. 528 s.
- Dostojewski F. M. Sämtliche Werke in 22 Bd. Bd. 1-2. Rodion Raskolnikoff (Schuld und Sühne). Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1922. 821 s.
- Dostojewski. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Ins Deutsche übertragen von B. Dudeck. Roman. Berlin: Maschler, 1924. 640 s.
- Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Von Fr. Scharfenberg. Minden: J.C.C. Bruns' Verlag, 1925. 327 s.
- (a) Dostojewski F. M. Schuld und Sühne (Raskonikow). Roman. Übertragen von Werner Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925. 597 s.
- (b) Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Ins Deutsche übertragen von M. Gruesemann. Wien: Wegwiser Verlag, 1925. 423 s.
- Dostojewski F. M. Sämtliche Werke in 23 Bd. Bd. 23. Raskolnikoffs Tagebuch. Mit unbekannten Entwürfen, Fragmenten, Briefen. Fragmenten und Briefen zu 'Raskolnikoff' und 'Idiot'. Fueloep-Miller, Rene Eckstein, Friedrich (Hrsg.). München, Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1928. 120 s.
- Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Übers. von V Lesowski. Wien; Hamburg; Zürich: Gutenberg-Verlag, 1933. 564 s.
- Dostojevskij F. Raszkolnyikov. Uhlen Elsa. Oslo: Gyldendal, 1949. 289 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne, Roman in 6 Teilen und einem Epilog. Ins Deutsche übertragen von F. Frisch. Zürich: Büchergilde Gutenberg Zürich, 1952. 604 s.
- Dostojewski F. M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne. Übertragen von E. K. Rahsin. Neu durchges. München: R. Piper & Co. Verlag, 1953. 762 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Übersetzung R. Hoffman. München: Winkler, 1960. 436 s.
- Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Roman. Gütersloh: Bertelsmann Lesering, 1963. 582 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Raskolnikoff. Übers. v. Eduard Kaiser, Klagenfurt: Neuer Keiser Verlag, 1978. 352 s.
- Dostojewski F. Schuld und Sühne. Übersetzung M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau, 1984. 724 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne. München: Goldmann Verlag, 1991. 508 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler, 2001. 747 s.
- Feher Z. A. Georg Lukacs's Role in Dostoevsky's Reception at the Turn of the Century: A Study in Reception: PhD Thesis. Los Angeles, 1978. 197 p.
- Felken D. Oswald Spengler. Konservativer Denker zwischen Kaiserreich und Diktatur. München: Beck, 1988. 304 s.
- Gadamer H. G. Gadamer-Lesebuch. Tübingen, Berlin: Mohr Siebeck, 1997. 308 s.
- Galle H. J. Verlag August Weichert, Hannover-Berlin // Schegk F., Wimmer H. (Hrsg.). Lexikon der Reise- und Abenteuerliteratur. Teil 4: Verlage 8. Erg. — Lfg. Dezember. Meitingen: Corian, 1990. S. 1-18.
- Garstka Ch. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im PiperVerlag: 1906-1919. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1998. 168 s.
- Gerik H. Ju. Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Dahlmann D., Potthoff W. (Hrsg.). Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Herrasowitz Verlag. 2004. S. 95-126.
- Gorki M. Die Drei. Ein Roman. Aus dem Russischen von Michael Feofanoff. Mit Buchschmuck von Richard Grimm. Leipzig: Diederichs, 1902. 377 s.
- Hardt R. RuBlands Auferstehung // Die neue Rundschau. 1907. Bd. I. S. 673680.
- Hoffmann N. Th. M. Dostojewsky. Berlin: E. Hofmann and Co., 1899. 451 s.
- Jäger G. Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin: de Gruyter, 2001. 656 s.
- Jahn B.Die deutschsprachige Presse: Ein biographisch-bibliographisches Handbuch. München: Saur K. G., 2005. 666 s.
- Janke O. Mein Wirken als deutscher Verleger, 1843-68. Berlin: Janke O., 1868. 514 s.
- Kasack W. Dostojewskij mit den Augen deutscher Schriftsteller. Ein Beitrag zur Frage nach den Wurzeln der europäischen Kultur // Beitz W. (Hrsg.). Die gemeinsamen Wurzeln der europaischen Zivilisation. Baden-Baden: Nomos Verlag, 1990. S. 27-40.
- Kohlhepp B. Strategien des Verlagsbuchhandels: Brancheninterne Auseinandersetzungen mit dem Verlag Mitte des 19. Jahrhunderts. München: Grin Verlag, 2008. 18 s.
- Lermontoff M. Ein Held unserer Zeit. Ein Roman. Übers. von Michael Feofanoff. Leipzig: Insel-Verl., 1906. 264 s.
- Lockwood W. B. Indo-european philology: historical a. comparative. London: Hutchinson, 1969. 193 p.
- Loew R. Wilhelm Henkel. Buchhändler — Übersetzer — Publizist. Aus der Geschichte der deutsch-russischen Kulturbeziehungen des 19. Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Lang, 1995. 193 s.
- Luft E. V.D., Stenberg D. G. Dostoevskii's Specific Influence on Nietzsche's Preface to daybreak // Journal of the History of Ideas. Jul. 1991. Vol. 52. No. 3. p. 441461.
- Lucka E. Dostojewski und der Teufel // Das literarische Echo. Berlin, 1913. H. 6. 378 s.
- Martens K., Raabe P., Ernst J., Peterfy M. Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: J.C.C. Bruns' Verlag, seine Autoren und Übersetzer. Schriften der Saarländischen Universitäts- und Landesbibliothek. Bd. 1. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 1996. 223 s.
- Mereschkowski D. Rodion Raskolnikoff // Dostojewski F. Sämtliche Werke. Bd. 1-2. München; Leipzig: Piper, 1908. S. VII-XLIII.
- Moser H. Grundriss einer Geschichte der Weltsprache. Berlin; Neuwied: Heuser, 1888. 70 s.
- Notzel K. Dostojewski und wir. Munchen: Musarion, 1920. 222 s.
- Osmann G. 'Wer an sich verzagt, der ist verloren'. Joseph Kürschner. Zeugnisse aus dem Leben eines literarischen Enzyklopädikers und Eisenacher Kulturförderers. Bucha bei Jena: Quartus-Verl, 2010. 151 s.
- Pfau K. F. Reclam, Anton Philipp // Allgemeine Deutsche Biographie. Bd. 56. Leipzig: Duncker & Humblot, 1907. S. 246-249.
- Piper E., Raab B. 90 Jahre Piper. Die Geschichte des Verlages von der Gründung bis heute. München, Zürich: Piper, 1994. 441 s.
- Potapova G. Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick // Zeitschrift für Slawistik. 2014. Vol. 59. No. 4. P. 437-479.
- Reinholdt A. Geschichte der russischen Literatur von ihren Anfangen bis auf die neueste Zeit. Leipzig: A. Reinholdt, 1886. 848 s.
- Rollard G. Dostojewskys Roman 'Raskolnikow' // Magazin für die Literatur des In-und Auslandes. 1882. Jg. 51. S. 291-292.
- Rosus. Ein russischer Roman // Die Neue Zeit. Stuttgart, Jg. II. 1884. № 1, S. 1-12.
- Saltykow-Schtschedrin M. E. Die Herren Golowljew. Moser H. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 155 s.
- Sandvoss F. Theodor Michailowitsch Dostojewsky // Preussische Jahrbücher. Berlin. 1899. Bd. 97. S. 330-341.
- Steffen U. Ripper R.: 75 Jahre Piper. Bibliografie und Verlagsgeschichte 19041979. München, Zürich: Piper, 1979. 607 s.
- Stroka A. Carl Hauptmanns als Denker und Dichter. Wroclaw: Ossolinskich Werdegang, 1965. 155 s.
- Tantzscher G. Friedrich Nietzsche und die Neuromantik. Eine Zeitstudie. Dorpat (Juriew): J. G. Krüger, 1900. 102 s.
- (a) Tolstoy L. Anna Karenina. Hans Moser. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 595 s.
- 121 (b) Tolstoy L. Krieg und Fieden. Hans Moser. Leipzig: Philipp Reclam, 1884. 499 s.
- Tolstoi L. Anna Karenina: Roman aus der russischen Gesellschaft. Berlin: Weichert, 1928. 685 s.
- Tschechoff A. Aufzeichnungen eines alten Mannes. Deutsche Übersetzung Michael Feofanoff. Leipzig: Insel-Verlag, 1903. 114 s.
- Tschischewskij D. Dostojewskij und Nietzsche: Die Lehre von der ewige Wiederkunft. Bonn: Universität-Verlag, 1947. 14 s.
- Vogue E. M. The Russian Novel. New York: Alfred Knopf, 1914. 337 p.
- Vykoupil S. Erlebte Rede und impressionistischer Stil Europäische Erzahlprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. Göttingen: Wallstein Verlag, 1995. 528 p.
- Zabel E. F. M. Dostojewski // Deutsche Rundschau. 1889. Jg. 15. Bd. 59. H. 9. S. 361-392.
- Ziegler E. 100 Jahre Piper. Die Geschichte eines Verlags. München; Zürich: Piper, 2004. 388 s.