История переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2'

Автор: Головачева Екатерина Александровна, Седельникова Ольга Викторовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Русская литература и литература народов России

Статья в выпуске: 3 (62), 2022 года.

Бесплатный доступ

В цикле статей выявлены важнейшие этапы истории переводов на немецкий язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, подробно рассмотрена роль переводчиков и издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. Во второй статье цикла представлен полный обзор известных в настоящее время переводов романа на немецкий язык, выполненных с 1910-х гг. до настоящего времени. Впервые изложены факты реализации проектов издательств «Инзель» и «Ауфбау» по выпуску собраний сочинений Ф.М. Достоевского в Германии. Проведенная реконструкция истории переводов «Преступления и наказания» на немецкий язык, анализ роли издательств и просветительских проектов по выпуску собраний сочинений Достоевского позволили объяснить причину множественности переводческих интерпретаций указанного произведения (Г. Рель, А.С. Элиасберг, Р. Хоффманн, М. и Р. Бройер, С. Гайер). Установлено, что фактами немецкой культуры в указанный период становятся переводы романа, подготовленные Г. Релем (1912), А.С. Элиасбергом (1921), Р. Хоффманном (1960) и С. Гайер (1993). Множественность переводов и описанные в статье детали их появления свидетельствуют о влиянии определенных политических и культурных событий в Германии в XX-XXI вв. на популярность романа «Преступление и наказание» и рецепцию творчества Достоевского в немецкой культуре.

Еще

Ф.м. достоевский, роман «преступление и наказание», художественный перевод, немецкая культурная рецепция, издательские дома, собрание сочинений

Короткий адрес: https://sciup.org/149141326

IDR: 149141326   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-3-154

Список литературы История переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2'

  • Алексеева М.Л. Реалии государственного устройства России XIX века в немецких переводах // Политическая лингвистика. 2010. № 4(34). C. 81-86.
  • Богданова О.А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2. С. 54-69.
  • Богданова О.А. Миф Достоевского в России и Германии 1920-х годов: перипетии и парадоксы культурного трансфера // Mundo Eslavo. 2017. № 16. С. 9-18.
  • Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс. ... к. филол. н.: 10.01.01. Великий Новгород, 2008. 216 с.
  • Всеобщая история книги. URL: https://maxbooks.ru/berabum/shomrak101. htm (дата обращения: 02.02.2021).
  • Герик Х.-Ю. Немецкоязычное достоевсковедение между 1971 и 2011 гг. Достоевский Ф.М. // Материалы исследований. 1994. Т. 20. C. 44-87.
  • Головачева Е.А. Особенности воспроизведения концепта семья в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4(47). С. 108-130.
  • Головачева Е.А., Седельникова О.В. История переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2(61). 120-146.
  • Гугнин А.А. Основные этапы истории немецко-русских и русско-немецких литературных связей // Балтийский филологический курьер. 2003. № 3. С. 25-31.
  • Дудкин В.В. Блок в Германии // Ф.М. Достоевский: Новые материалы и исследования. 1993. Т. 92. Кн. 5. С. 244-308.
  • Дудкин В.В., Азадовский K.M. Достоевский в Германии // Ф.М. Достоевский: Новые материалы и исследования. 1973. Т. 86. С. 659-740.
  • Кореневская О.В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дисс. ... к. филол. н.: 10.01.01 Томск, 2011. 235 с.
  • Крекер И. Светлана Гайер - педагог и переводчик. URL: https://proza. ru/2019/08/18/1728 (дата обращения: 06.07.2019).
  • Криницын А.Б. Достоевский и Стефан Цвейг: перекличка двух веков // СЛОВО. Филология/Литература XIX века. 2012. URL: https://www.portal-slovo.ru/ philology/45052.php (дата обращения: 23.05.2020).
  • Криницын А.Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т.А. Касаткиной. Т. 2. Москва: ИМЛИ РАН, 2007. С. 178-249.
  • Кудрявцева Т.В. Литературный процесс в Германии на рубеже XIX-XX вв.: взаимодействие художественных течений // Studia Litterarum. 2017. № 3. С. 46-73.
  • Леман Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени. Москва: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
  • Нейфельд И. Достоевский. Психоаналитический очерк. Ижевск: ERGO, 2011. 84 с.
  • Павлова Н.С. Экспрессионизм // История немецкой литературы: в 5 т. Т. 4: 1848-1918. Москва: Издательство АН СССР, 1968. С. 536-564.
  • Потапова Г.Е. Во чреве кита по имени Достоевский // Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г.Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. 700 с.
  • Романова Г.И. Судьба первого немецкоязычного собрания сочинений Ф.М. Достоевского // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. 2015. № 2. С. 190-193.
  • Терехина В.Н. Письма З.Н. Гиппиус А.С. Элисбергу // Новые материалы. Исследования. Москва: ИМЛИ РАН, 2002. C. 142-154.
  • Хансен-Кокоруш Р. Стратегии перевода романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на немецкий язык (на примере переводов Е.К. Разин и С. Гайер) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2013. № 1(3). C. 18-29.
  • Хотинская Г. На пиру Богов мировой классики: о Божьем даре Светланы Гайер, и ее тяге к бессмертию // Оптимальные коммуникации (ОК). 22 мая 2010. URL: http://jarki.ru/wpress/2010/05/22/1143/ (дата обращения: 24.04.2016).
  • Элиасберг А., Элиасберг Д. Русский Парнас / сост. А. и Д. Элиасберги. Лейпциг: Insel-verlag, 1926. 332 с.
  • Amazon Books. Dostojewski F.M. Verbrechen und Strafe: URL: https://www. amazon.com/Verbrechen-Strafe-Fjodor-Michailowitsch-Dostojewski/dp/3596129974 (Дата обращения: 04.03.2020).
  • Andrejev L.N. Die sieben Gehenkten Lazarus / übers. von I. Tinzmann u. S. Geier. Hamburg: Rowohlt, 1957. 150 s.
  • Apel K.W., Herzenstiel W. Werner Bergengruens «Charakterprobe». Esslingen: Langer, 1975. 91 s.
  • Aschenbrenner V. Die Odysee des Eduard-Kaiser-Verlages. Von Böhmisch-Lei-pa nach einem kleinen Ort in Kärnten // Sudetenpost. Offizielles Organ der Sudetendeutschen Landsmannschaft in Österreich. 23. Jg. Folge 12. 1977. S. 2-6.
  • Bänziger H. Werner Bergengruen. Weg und Werk. 4 veränd. Aufl. Bern: Francke, 1983. 103 s.
  • Bergengruen W. Rede auf den Preisträger // Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch, 1960. Heidelberg: Lambert Schneider, 1961. S. 33-37.
  • Deutsche Digitale Bibliothek. URL: https://www.deutsche-digitale-biblio-thek.de/item/24HGRRXAK6VJMC3G2QSUXW3AQDCLSOLU (дата обращения: 14.03.2021).
  • Dickens Ch. Sämtliche Werke. Leipzig: Insel Verlag, 1910.
  • Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/wb/ Kneipe (дата обращения: 13.09.2020).
  • Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master's Thesis. Wien, 2016. 265 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman a.d. Russ. nach 7. / Aufl., übersetzt v. H. Moser. Leipzig: Reclam, 1887. 703 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Deutsch von H. Rohl. Leipzig: Insel Verlag. 1912. 777 s.
  • Dostojewski F.M. Sämtliche Romane und Novellen / hrsg. von H. Rohl und St. Zweig. Bd. I-XXV. Leipzig: Insel, 1921-1922.
  • (a) Dostojewski F. Verbrechen und Strafe / Deutsch von A. Eliasberg. Potsdam: Kiepenheuer, 1921. 708 s.
  • (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Ein Roman in sechs Teilen mit einem Nachwort / Aus dem Russ. von H. Rohl. Bd. XI-XII. Leipzig: Insel, 1921.
  • Dostojewskij F.M.: Tagebuch eines Schriftstellers / Hrsg. und übertragen von Alexander Eliasberg. 4 Bände. München: Musarion-Verlag, 1921-1923.
  • Dostojewskij F.M. Die beichte Stavrogins. Eliasberg A.S. München: Musarion Verlag, 1922. 50 s.
  • (a) Dostojewski F. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / Deutsch von W. Dedek Berlin: Maschler 1924. 640 s.
  • (b) Dostojewski F.M. Raskolnikow. Ein Roman in 6 Teilen / Deutsch von G. Jarcho. Berlin: Propyläen-Verlag, 1924. 686 s.
  • (с) Dostojewski F. Verbrechen und Strafe / Deutsch von A. Eliasberg. Kiepenheuer, Potsdam, 1924. 708 s.
  • (a) Dostoevskij F.M. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Wien: Wegwiser Verlag, 1925. 423 s.
  • (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne (Raskonikow). Roman / Übertrgen von Werner Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925. 597 s.
  • Dostoevskij F.M. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / B. Dedek. Berlin: Maschler, 1927. 519 s.
  • (a) Dostojewski F.M. Raskolnikow (Schuld und Sühne) / Deutsch von Fr. Scharfenberg. Minden: Bruns. Ca. 1928. 327 s.
  • (b) Dostoevskij F.M. Erniedrigte und Beleidigte / Übertr. von G. Jarcho. Vollst. Ausg. Berlin: Knaur, 1928. 332 s.
  • (c) Dostoevskij F.M. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / B. Dedek. Berlin: Schöneberg, Peter J. Oestergaard Verlag, 1928. 519 s.
  • Dostoevskij F.M. Das Dorf Stepantschikowo. Kleine Romane u. Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1929. 499 s.
  • (a) Dostoevskij F.M. Weisse Nächte. Kleine Romane u. Erzählungen. Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1930. 327 s.
  • (b) Dostoevskij F.M. Arme Leute: kleine Romane und Erzählungen. Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Die Buchgemeinde, 1930. 447 s.
  • Dostojewskij F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Lesowski V. Wien; Hamburg; Zürich: Gutenberg-Verlag, 1933. 564 s.
  • Dostoevskij F.M. Aufzeichnungen aus einem toten Hause / Übertr. von Jarcho G. Zürich: Büchergilde Gutenberg, 1943. 386 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne, Roman in 6 Teilen und einem Epilog / Deutsch von Frisch F. Zürich: Büchergilde Gutenberg Zürich, 1952. 604 s.
  • Dostojewski F.M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne / Übertragen von E.K. Rahsin. Neu durchges. München: R. Piper & Co. Verlag, 1953. 762 s.
  • Dostoevskij F.M. Die Dämonen / Übers. aus dem Russ. von G. Jarcho. Ungek. Sonderausg. 1. Aufl. Berlin: Fisher, 1954. 652 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Übertrgen von Werner Bergen-gruen. München: Droemersche Verlagsanstalt; Süddeutsche Verlagsanstalt und Druckerei GmbH, 1955. 452 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung R. Hoffmann. München: Winkler, 1960. 436 s.
  • Dostoevskij F.M. Winterliche Aufzeichnungen über sommerliche Eindrücke: Aufzeichnungen aus dem Kellerloch. Aus dem Tagebuch eines Schriftstellers / Übers. von S. Geier u. A. Eliasberg. Hamburg: Rowohlt, 1962. 343 s.
  • Dostoevskij F.M. Raskolnikov: Schuld u. Sühne / Übers. von S. Geier. Hamburg: Rowohlt, 1964. 837 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow) / Deutsch von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1977. 741 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Raskolnikoff / ubers. v. E. Kaiser. Klagenfurt: Neuer Keiser Verlag, 1978. 352 s.
  • Dostojewski F.M. Gesammelte Werke: in 20 Bänden. Berlin: Aufbau, 19811986.
  • Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übers. M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau, 1984. 724 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Übertragen von W. Bergengruen. Zürich: Manesse-Verlag, 1985. 591 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow) / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1991. 747 s.
  • Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Deutsch von B. Klaas. München: Goldmann Verlag, 1991. 655 s.
  • Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1993.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Rodion Raskolnikow / Übersetz. von R. Hoffman. Zürich: Artemis & Winkler, 1993. 768 s.
  • (a) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Impressum, 1994. 969 s.
  • (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Mein: Fischer, 1996. 766 s.
  • (c) Dostojewskij F.M. Der Idiot / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1996. 909 s.
  • Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Bd., 1997. 766 s.
  • Dostoevskij F.M. Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von G. Jarcho. Aachen: Shaker, 1997. 315 s.
  • Dostojewski F.M. Samtliche Romane und Erzahlungen. 9. Schuld und Suhne / Aus dem Russ. von H. Rohl. Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1997. 800 s.
  • Dostojewskij F.M. Böse Geister. Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1998. 976 s.
  • (a) Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetz. R. Hoffman. Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler, 2001. 747 s.
  • (b) Dostojewskij F.M. Der Großinquisitor / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2001. 97 s.
  • Dostojewskij F.M. Die Brüder Karamasow / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2003. 1271 s.
  • (a) Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetz. M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau Taschenbuch, 2003. 726 s.
  • (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Deutsch von H. Röhl. Leipzig: Insel Verlag, 2003. 801 s.
  • Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Main; Zürich; Wien: Büchergilde Gutenberg, 2005. 726 s.
  • Dostojewskij F.M. Ein grüner Junge / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2006. 766 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Übersetz von R. Hoffmann. Düsseldorf: Albetros, 2006. 727 s.
  • Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von B. Klaas. Augsburg: Weltbild, 2008. 990 s.
  • Dostojewskij F.M. Der Spieler / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2009. 228 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Frankfurt am Main; Leipzig: Insel Verlag, 2010. 990 s.
  • Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2011. 747 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Leipzig: Insel Verlag, 2014. 801 s.
  • (a) Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von G. Roel. Altenmünster: Jazzybee Verlag, 2015. 583 s.
  • (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von A. Eliasberg. Berlin: Karl-Maria Guth., 2015. 827 s.
  • (c) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von A. Eliasberg. Berlin: Hofenberg, 2015. 398 s.
  • (d) Dostojewskij F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Lesowski V. Hamburg: Standard-Verlag, 2015. 687 s.
  • Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2016. 890 s.
  • (a) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russ. von S. Geier. Frankfurt am Main: Fischer, 2017. 1082 s.
  • (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russ. von А. Eliasberg. Create Space Independent Publishing Platform, 2017. 332 s.
  • (a) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russischen von H. Röhl. Neuss: Null Papier Verlag, 2019. 576 s.
  • (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. Stuttgart; Zürich; Wien: Reader's Digest, 2019. 671 s.
  • Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russischen von A. Eliasberg. Berlin: Henricus, 2019. 708 s.
  • Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert, 2004. S. 95-126.
  • Edschmid R. Der neue Roman und Wassermann // Aktion (Berlin). Jg. 10. 1920. № 3. S. 128-137.
  • Eliasberg A.S. Russische Lyrik der Gegenwart. München: R. Piper, 1907. 265 s.
  • Eliasberg A. Russische Kunst. Ein Beitrag zur Charakteristik des Russentums. München: R. Piper & Co, 1915. 124 s.
  • Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelporträts. München: R. Piper & Co, 1922. 183 s.
  • Farell Th.B. Rhetoric as Philosophy: The Humanist Tradition by Ernesto Grassi, John Michael Krois, Azizeh Azodi // Rhetoric Review. 2002. Vol. 21. No. 1. P. 98-102.
  • Geier S., Saalfeld L. Leben ist Übersetzen. Gespräche mit Lerke von Saalfeld. Zürich: Ammann Verlag, 2008. 224 s.
  • Gerik H.Ju. Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2004. S. 95-126.
  • Goethe J.W. Goethes Werke: in 6 Bänden. Der Volks-Goethe. Leipzig: Insel Verlag, 1909.
  • Gogol N. Taras Bulba. Novelle / Übertragung und Nachwort von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1916. 110 s.
  • Hall M.G., Renner G. Handbuch der Nachlässe und Sammlungen österreichischer Autoren. 2. Aufl. Wien: Böhlau, 1995. 504 s.
  • Heine H. Sämtliche Werke: in 10 Bänden. Leipzig: Insel Verlag, 1909.
  • Herting H. Auswahl aus seinem Werk. Berlin: Akademie Verlag, 1969. 215 s.
  • Hirsch L. From the Shtetl to the Lecture Hall: Jewish Women and Cultural Exchange. London: University Press America, 2013. 318 s.
  • Jarcho G. // Deutsche Digitale Bibliothek. URL: https://www.deutsche-digi-tale-bibliothek.de/person/gnd/136567304 (дата обращения: 22.04.2019).
  • Jarcho G. Ara und Mawa. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1921. 61 s.
  • Jarcho G. Der zackige Kreis. Leipzig: W. Heyer, 1922. 16 s.
  • Kampmann Th. Dostojewski in Deutschland: Dissertation in Philologie. Münster, 1930. 238 s.
  • Kürschner W. Linguisten-Handbuch: biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart. Tübingen: Narr, 1994. 1191 s.
  • MedienGalerie. URL: http://www.mediengalerie.org/geschichte.html (дата обращения: 02.02.2021).
  • Merezkovskij D.S. Gogol und der Teufel. Russische Literaturgeschichte Kleine russische Bibliothek. Hamburg; München: Heinrich Ellermann, 1963. 220 s.
  • Nida E.A., Taber Ch.R. Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Stuttgart: Weltbund der Bibelgesellschaften, 1969. 220 s.
  • Nötzel K. Die Grundlagen des geistigen Rußlands: Versuch einer Psychologie des russischen Geisteslebens. Jena: E. Diederich, 1917. 260 s.
  • Nötzel K. Die Probleme des russischen Romans // Lit. Echo. 1914-1915. Jg. 17. S. 720.
  • Nötzel K., Barwinskyi A. Die slawische Volksseele. Jena: E. Diederich, 1916. 66 s.
  • Project Gutenberg-DE. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/autoren/ namen/dostojew.html (дата обращения: 01.07.2018).
  • Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik; Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: M. Hueber, 1971. 124 s.
  • Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: M. Niemeyer, 1984. 253 s.
  • Sallwürk Е. Der Weg zum literarischen Expressionismus. Langesalza: H. Beyer, 1919. 28 s.
  • Sarkowski H. Der Insel-Verlag 1899-1999. Die Geschichte des Verlags. (Chronik 1965-1999 von Wolfgang Jeske. Eingeleitet von Siegfried Unseld). Frankfurt am Main; Leipzig: Insel, 1999. 452 s.
  • Schmidt U. Die Dosrojewskij - Rezeption im deutschen Nazionalsozialis-mus // Jahrbuch der deutschen Dostojewskij Gesellschaft. Jg. 14. 2007. S. 47-58.
  • Schmidt U.M. Dostojewski als Künstler // Neue Zürcher Zeitung AG. Samstag, 12.02.1994. Nr. 36. S. 61.
  • Sippl С. Die Bibliothek des Übersetzers Alexander Eliasberg: Eine Spurensuche // Imprimatur. Ein Jahrbuch für Bücherfreunde. Neue Folge. № 16. 2001. S. 134143.
  • Sippl C. Der Übersetzer Alexander Eliasberg und die russischen Literaten im Exil (Dmitrij Merezkovskij - Ivan Smelev - Aleksej Remizov) // Die russische Diaspora in Europa im 20. Jahrhundert. Religiöses und kulturelles Leben. Bern: Peter Lang, 2008. S. 783-803.
  • Spengler O. Der Untergang des Abendlandes: Umrisse einer Moiphologie der Weltgeschichte. Vollständige Ausgabe in einem Band. München: Beck, 1972. 615 s.
  • Tolstoi L. Krieg und Frieden. Roman in 4 Bände / Deutsche Übertrag. und Nachwort von M. Grusemann. Berlin: Wegweiser-Verlag, 1925. 478 s.
  • Tolstoi L.N. Leinwandmesser. Eine Erzählung. Übertrag. von H. Röhl. Leipzig: Insel, 1913. 84 s.
  • Tolstoi L.N. Polikuschka. Novelle. Übertrag. und Nachwort von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1916. 74 s.
  • Tolstoy L. Krieg und Frieden: Roman: in 2 Bd. / Übers. von W. Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1959.
  • Tolstoj L. Der Teufel. Reinbek: Rowohlt, 1961. 55 s.
  • Turgenev I.S. Väter und Söhne. Leipzig: Weimar Kiepenheuer, 1985. 204 s.
  • Völker D. Deutscher Taschenbuch Verlag: dtv Taschenbücher (seit 1961). Das Buch für die Massen. Taschenbücher und Ihre Verlage. Marburg: Tectum, 2014. 252 s.
  • Vykoupil S. Erlebte Rede und impressionistischer Stil Europäische Erzahlprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. Göttingen: Wallstein Verlag, 1995. 528 p.
  • Walser R. Fritz Kocher's Aufsätze. Mit einem Nachwort des Herausgebers. Zürich: Schwabe Verlagsgruppe AG Schwabe Verlag, 1986. 403 s.
  • Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme u. Methoden. Stuttgart: Klett, 1977. 361 s.
  • Zweig St. Drei Meister: Dickens, Balzac, Dostoyevsky. Leipzig: Insel Verlag, 1922. 220 s.
Еще
Статья научная