История переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2'
Автор: Головачева Екатерина Александровна, Седельникова Ольга Викторовна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература и литература народов России
Статья в выпуске: 3 (62), 2022 года.
Бесплатный доступ
В цикле статей выявлены важнейшие этапы истории переводов на немецкий язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, подробно рассмотрена роль переводчиков и издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. Во второй статье цикла представлен полный обзор известных в настоящее время переводов романа на немецкий язык, выполненных с 1910-х гг. до настоящего времени. Впервые изложены факты реализации проектов издательств «Инзель» и «Ауфбау» по выпуску собраний сочинений Ф.М. Достоевского в Германии. Проведенная реконструкция истории переводов «Преступления и наказания» на немецкий язык, анализ роли издательств и просветительских проектов по выпуску собраний сочинений Достоевского позволили объяснить причину множественности переводческих интерпретаций указанного произведения (Г. Рель, А.С. Элиасберг, Р. Хоффманн, М. и Р. Бройер, С. Гайер). Установлено, что фактами немецкой культуры в указанный период становятся переводы романа, подготовленные Г. Релем (1912), А.С. Элиасбергом (1921), Р. Хоффманном (1960) и С. Гайер (1993). Множественность переводов и описанные в статье детали их появления свидетельствуют о влиянии определенных политических и культурных событий в Германии в XX-XXI вв. на популярность романа «Преступление и наказание» и рецепцию творчества Достоевского в немецкой культуре.
Ф.м. достоевский, роман «преступление и наказание», художественный перевод, немецкая культурная рецепция, издательские дома, собрание сочинений
Короткий адрес: https://sciup.org/149141326
IDR: 149141326 | DOI: 10.54770/20729316-2022-3-154
Текст научной статьи История переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2'
В преддверии Первой Мировой войны в 1912 г. в издательстве «Insel Verlag» («Издательство Инзель») выходит знаковый перевод романа, выполненный Германом Релем (Hermann Rohl, 1851-1920) [Dostojewski 1912]. Рель использует название романа «Schuld und Suhne» («Вина и искупление»), которое впервые предложил в 1887 г. Мозер [Dostojewski 1887]. О качестве перевода Реля свидетельствуют многочисленные переиздания,

последнее из которых появилось в 2019 г. [Dostojewski 1997; Dostojewski 2003b; Dostojewski 2010; Dostojewski 2014; Dostojewski 2016; Dostojewski 2019a], а также отзывы T. Кампмана [Kampmann 1930, 151-152] и работы современных исследователей [Vykoupil 1995; Васильева 2008]. В 1921 г. перевод Реля вошел в состав второго в истории собрания сочинений Достоевского [Dostojewski 1921-1922; Dostojewski 1921b], Если роли издательства «Пипер» в истории немецкой рецепции наследия Достоевского посвящен целый ряд современных публикаций [Богданова 2016, 2017; Потапова 2017; Романова 2015], то о деятельности издательства «Инзель» по выпуску собрания сочинений Достоевского (Dostojewski F.M. Samtliche Romane undNovellen) [Dostojewski 1921-1922] есть лишь отрывочная информация [Sarkowski 1999].
История «Инзель» начинается в 1899 г. с выпуска просветительского ежемесячного литературно-художественного журнала «Die Insel» («Остров»), организованного группой журналистов, поэтов и художников (Отто Юлиус Бирбаум, Альфред Вальтер Хеймель и Рудольф Александр Шредер) [Sarkowski 1999, 14-24]. В 1901 г. под руководством Рудолфа фон Пельница было основано одноименное издательство, которое ставило перед собой задачу знакомства разных социальных групп немецких читателей с лучшими произведениями мировой литературы [Sarkowski 1999, 40-42]. В 1906 г. издательство «Инзель» под руководством А. Киппенберга стало одним из ведущих в Германии. В нем печатались как книги в роскошных обложках с иллюстрациями лучших художников, так и большие тиражи дешевых серий карманных изданий [Sarkowski 1999, 43-52]. Иллюстративной стороне, оформлению и шрифту, который должен был быть максимально разборчивым и соответствующим содержанию, уделялось особое внимание [Sarkowski 1999, 124-125].
В 1921-1922 гг. к столетию со дня рождения Достоевского «Insel Verlag» реализует второй в истории Германии проект публикации собрания сочинений Достоевского [Dostojewski 1921-1922]. Ранний опыт подготовки собраний сочинений классиков мировой литературы был сформирован издательством благодаря проектам публикации произведений Ф. Кохера [Walser 1986], В. Гете [Goethe 1909], Г. Гейне [Heine 1909], Ч. Диккенса [Dickens 1910]. В 1920 г. «Инзель» начало выпуск собраний сочинений Ф.М. Достоевского, Стендаля, Л.Н. Толстого, У. Шекспира, Т. Шторма, Э. Золя, В. Вульф и др. [Sarkowski 1999, 109-114].
Переводы произведений Достоевского для собрания сочинений осуществили уже упомянутый ранее Герман Рель и Карл Нетцель (Karl Notzel, 1870-1920). Оба были авторами книг о России и русских писателях [Notzel 1917, 1914-1915, 1916], а также систематически работали с издательством «Инзель» в качестве переводчиков (они знакомили немецкого читателя с произведениями других русских писателей: Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, И.А. Гончарова, А.П. Чехова [Tolstoi 1913, 1916; Gogol 1916 и мн. др.]).
Первый том издания собрания сочинений Достоевского открывало

предисловие С. Цвейга [Dostojewski 1921, I CXXXVI], текст которого был опубликован ранее в эссе «Drei Meister: Dickens, Balzac, Dostoyevsky» («Три мастера: Диккенс, Бальзак, Достоевский») [Zweig 1922]. Эта работа содержала следующие главы: «Созвучие», «Облик», «Трагедия его жизни», «Значение его судьбы», «Герои Достоевского», «Реализм и фантастика», «Зодчество и страсть», «Переступающий границы», «Искание Бога», «VITA TRIUMPHATIRIX». В эссе Цвейг акцентировал внимание читателей на роли сложных жизненных обстоятельств в судьбе и творчестве русского писателя. В произведениях Достоевского его поражали мастерство переплетения реального и фантастического, искусство проникновения в самые потаенные уголки человеческой души [Леман 2018, 198-207 и др.]. Уникальной особенностью произведений Достоевского, как подчеркивал Цвейг, является сконцентрированность писателя на идее перерождения души, рождения нового человека через преодоление внутренних противоречий [Dostojewski 1921-1922, VII CXXXVI], Эта работа Цвейга была тепло принята критиками и стала началом нового этапа осмысления творчества русского писателя в Европе [Криницын 2012]. Успех эссе и части о Достоевском, по всей видимости, и стал причиной ее публикации в новом собрании сочинений.
Последующие тома собрания сочинений Достоевского выходили без вступительных статей, предшествующих отдельным произведениям. От-сутсвовал и справочный аппарат. Распределение произведений по томам указывает на то, что составители издания использовали хронологический принцип с незначительными отхождениями от него при группировке нероманного наследия Достоевского [Dostojewski 1921-1922]. Таким образом, противостояние идеологизированной подаче произведений Достоевского, которая ощущалась в первом собрании сочинений издательства «Пипер» (подробно об этом в первой статье цикла [Головачева, Седельникова 2022]), по всей вероятности, сказалось на характере второго издания, подготовленного «Инзель». Этот проект не ставил своей задачей, в отличие от идеи А. Меллера, использовать произведения Достоевского для манипуляции сознанием немецкого общества, но, благодаря вступительной статье Цвейга, давал читателям некоторые ориентиры для восприятия творчества писателя и включал его в контекст мировой культуры.
Предпосылкой к реализации проекта издания второго собрания сочинений Достоевского в Германии могла стать как конкуренция издательству «Пипер» (подробно об этом в первой статье цикла [Головачева, Седельникова 2022]), так и изменения в культурной и политической жизни страны. Глубокий экономический и политический кризис, охвативший Германию в ходе Первой мировой войны, заложил предпосылки к развитию острого интереса немецкой культуры к изображению положения человека во враждебных ему обстоятельствах и обусловил актуальность определенных направлений в литературе и искусстве [Павлова 1968, 536 564; Sallwtirk 1919, 28]. В этот период осмысление проблемы человека в творчестве Достоевского становится созвучным философии и эстетике

сборник стихотворений поэтов XVII XX вв. «Русский Парнас» в серии «Bibliotheca Mundi» («Всемирная библиотека») [Элиасберг А., Элиасберг Д. 1926].
Подготовленный Элиасбергом перевод «Преступления и наказания» становится знаковым: до сих пор он находит отклик у немецких читателей, о чем свидетельствуют переиздания в XX XXI вв. [Dostojewski 1924с; Dostojewskij 2015b; Dostojewskij 2015с; Dostojewskij 2017b; Dostojewskij 2019]. Из письма Кэррик Р. Пиперу, которая признается, что ей буквально приходилось «прогрызаться» через переводы Элиасберга [Потапова 2017, 454], мы можем судить о его нестандартном подходе к переводу, выразившемся во внимании к «шероховатому» стилю Достоевского. На это указывает и перевод названия романа: именно Элиасберг впервые предложил наиболее близкий к оригиналу вариант, используя лексемы Verbrechen (преступление) и Strafe (наказание, возмездие, кара) [Digitales Worterbuch der deutschen Sprache], Впоследствии данный вариант названия был использован только С. Гайер в ее новом переводе романа «Преступление и наказание» в 1993 г. [Dostojewskij 1993]. В литературных кругах перевод «Преступления и наказания», выполненный Элиасбергом, ценится за точное следование оригиналу и безупречность стиля [Терехина 2002, 156-157] (также о влиянии его перевода произведений Достоевского на Т. Манна см. [Терехина 2002, 142-154]). Изучение особенностей смыслового, поэтического и словесного уровней перевода Элиасберга позволяет отметить достаточно полное воспроизведение им основных аксиологических доминант, значимых для понимания особенностей авторского замысла. Подробное изучение переводческих интерпретаций этого перевода романа на немецкий язык не входит в задачи настоящей публикации и является предметом другой статьи [Головачева 2021, 108-130].
Позже, в 1921-1923 гг. в «Musarion-Verlag» («Издательство Музари-он») издается четырехтомный «Дневник писателя» в переводе Элиасберга [Dostojewskij 1921-923]. В 1926 г. благодаря его сотрудничеству с издательством «Инзель» был издан перевод «Исповеди Ставрогина» [Dostojewskij 1922]. Таким образом, благодаря деятельности Элиасберга, немецкие читатели имели возможность ближе познакомиться с русской культурой и шедеврами русской литературы, в том числе и новым переводом романа «Преступление и наказание».
В 1924 г. в «Propylaen-Verlag» («Издательство Пропилен») издается следующий перевод романа с привычным для немецкого читателя названием «Raskolnikow» («Раскольников») [Dostojewski 1924b], выполненный Грегором (Григорием) Ярхо (Gregor Jarcho, 1894-1949) [Jarcho], О жизни Ярхо известно лишь то, что его профессиональный и творческий путь был связан с писательской и переводческой деятельностью. В 1921 г. выходит его драма «Ага und Mawa» («Ара и Мава») [Jarcho 1921], а в 1922 г. «Der zackige Kreis» («Зубчатый круг») [Jarcho 1922], в 1928-1997 гг. в разных издательствах публикуются его переводы произведений Достоевского: «Униженные и оскорбленные» [Dostoevski] 1928b], «Село Степанчиково»
[Dostoevskij 1929], «Белые ночи» [Dostoevskij 1930а], «Бедные люди» [Dostoevski] 1930b], «Записки из мертвого дома» [Dostoevskij 1943], «Бесы» (Публикуется после смерти переводчика [Dostoevskij 1954]), «Чужая жена и муж под кроватью» (Публикуется после смерти переводчика [Dostoevskij 1997]), а также произведений Н.С. Лескова, А.Б. Мариенгофа, В.В. Набокова, рассказов Н.П. Никитина [Jarcho 2019]. Выполненный им перевод романа «Преступление и наказание» впоследствии не переиздается.
В 1924 г. в берлинское издательство «Maschler» («Машлер») публикует роман под заглавием «Schuld und Stihne (Raskolnikow)» («Преступления и наказания (Раскольников)») [Dostoevskij 1924а] в переводе Бернхарда Дедека (Bernhard Dedek, неизв.). Он явился переработкой перевода Г. Мозера, причем, как отмечают современные исследователи, сокращенной и стилистически осовремененной в языковом плане [Vykoupil 1995]. Этот перевод переиздается двумя другими издательствами в 1927 и 1928 гг. [Dostoevskij 1927; Dostoevskij 1928с].
В 1925 г. в Берлине немецкая книжная ассоциация «Deutsche Buch-Ge-meinschaft» издала перевод романа «Schuld und Stihne (Raskolnikow)» («Преступления и наказания (Раскольников)») [Dostoevskij 1925], выполненный известным писателем и переводчиком, уроженцем Риги Вернером Бергенгрюном (Werner Вergengruen, 1892-1964) [Biinziger 1983; Apel, Her-zenstiel 1975]. Он интересовался русской литературой, имел опыт перевода художественной литературы [Tolstoy 1959; Turgenev 1985], был знаком с переводами произведений Достоевского, выполненными Кэррик, с которой он состоял в переписке [Bergengruen 1960]. Его перевод романа «Преступление и наказание» переиздается в Мюнхене в 1955 г. [Dostoevskij 1955] и Цюрихе в1985 г. [Dostoevskij 1985].
В 1925 г. свою версию перевода романа с названием «Schuld und Suhne (Raskolnikow)» («Преступление и наказание (Раскольников)») [Dostoevskij 1925а] в «Wegwiser Verlag» («Издательство Вегвайзер») представил Ми-хаель Груземанн (Michael Grusemann, 1877 - неизв.), известный также по своим переводам произведений Л.Н. Толстого [Tolstoi 1925]. Впоследствии его перевод не переиздается.
В 1928 г. в издательстве «Minden» («Минден») выходит очередной перевод романа «Raskolnikow (Schuld und Stihne)» («Раскольников (Вина и преступление)»), выполненный малоизвестным переводчиком Фридрихом Шарфенбергом (Friedrich Scharfenberg, неизв.) [Dostoevskij 1928а].
Большое количество переводов романа «Преступление и наказание», представленных разными издательствами в 1920-е гг, свидетельствует о возрастающей конкуренции среди книгопечатных домов, которая побуждала прибегать к услугам различных переводчиков и издавать уже столь полюбившееся в Германии произведение. Однако особое значение в этот период приобрел только один упомянутый ранее перевод романа [Dosto-jewski 1921а], подготовленный А. Элиасбергом.
Нацистский режим, установившийся в Германии в 1930-е гг, оказал значительное влияние на культурную жизнь страны. Достоевский, как 160
В 1930-1970-е гг. новые переводы романа «Преступление и наказание» на немецкий язык начали активно появляться за пределами Германии - в Австрии и Швейцарии. В 1933 г издательство «Gutenberg-Verlag» («Гутенберг»), представительства которого были расположены в Вене, Гамбурге и Цюрихе, выпустило роман «Преступление и наказание» под названием «Raskolnikow (Schuld und Stihne)», переведенный Валерией Лесовски (Valeri Lesowski) [Dostojewskij 1933]. Впоследствии он был переиздан в 2015 г. в Берлине [Dostojewskij 2015d], В 1952 г. в Швейцарии в издательстве «Btichergilde Gutenberg» («Книжная гильдия Гутенберг») был опубликован перевод «Schuld und Stihne» («Вина и искупление») [Dostojewskij 1952], выполненный Фегой Фриш (Fega Frisch, 1878-1964) [Hirsch 2013, 241], уроженкой г. Гродно. С 1897 г. она училась в Берлине, изучала биологию и защитила в Цюрихе докторскую диссертацию [Hirsch 2013, 241]. В 1933 г. она эмигрировала в Швейцарию и занималась переводами произведений русских и еврейских писателей [Hirsch 2013, 241]. Книжная гильдия, которая напечатала ее перевод романа «Преступление и наказание», была основана в Лейпциге в августе 1924 г. образовательной ассоциацией немецких книгопечатников. Учредителем был Бруно Дресслер (Bruno DreBler) [MedienGalerie], главным редактором - Эрнст Прецанг (Ernst Preczang, 1870-1949) [Herting 1969, 198-215]. Следуя традициям рабочего движения (Arbeiterbewegun), Э. Прецанг ставил перед собой задачу просвещения бедных слоев общества посредством выпуска недорогих книг в Праге, Вене и Цюрихе [Herting 1969, 198-215]. Издательская программа была ориентирована на классические и современные произведения (Джека Лондона, Марка Твена, Стефана Цвейга и др.). К 1933 г. «Книжная гильдия» опубликовала 174 тома тиражом 2,5 миллиона экземпляров [MedienGalerie]. Благодаря сотрудничеству данного издательства с талантливой русской эмигранткой, получившей одной из первых образование в Европе, переводчицей русской классической и современной литературы Ф. Фриш, общественность смогла ближе познакомиться с произведениями русской классической литературы [MedienGalerie], Именно по ее переводам целые поколения узнавали русскую классику. Однако перевод «Преступления и наказания», выполненный Фриш, не был переиздан впоследствии, что объясняется, по всей видимости, наличием к тому времени переводов, которые уже получили признание и стали узнаваемыми.
В 1953 г. в издательстве «Пипер» выходит переработанный перевод «Преступления и наказания», выполненный Э. Кэррик [Dostojewski 1953], в 1958-1975 гг. он переиздается трижды (подробно об этом в первой статье
[Головачева, Седельникова 2022]).
В послевоенный период в Германии произошло разделение, которое накладывает свой отпечаток на литературную жизнь некогда единой страны. Дифференциация коснулась и русской классики: в ГДР ограничивались исследованиями в области критического реализма в творчестве Достоевского и выявлением фактов его идеологических заблуждений, в то время как в ФРГ внимание исследователей творчества писателя было направлено на изучение философских и религиозных аспектов наследия писателя [Gerik 2004].
Новые переводы романа «Преступление и наказание» на территории Германии появляются с 1960-х гг, что связано с возрождением издательского дела [Всеобщая история книги 2021] и интересом исследователей к вопросам художественного перевода, адекватной передачи смысла произведения и сохранения авторского стиля [Nida, Taber 1969; Reiss 1971; Wilss 1977; Reiss, Vermeer 1984]. В 1960 г. в мюнхенском издательстве Winkler («Винклер») был напечатан роман «Преступление и наказание» под заглавием «Schuld und Suhne» («Вина и искупление») [Dostojewskij 1960] в переводе Рихарда Хоффманна (Richard Hoffmann, 1892-1961), уроженца Вены, юриста по образованию, редактора, переводчика с английского, итальянского, французского, латинского, испанского и русского (в частности произведений А.П. Чехова, Л.М. Леонова, М. Горького и др.) [Hall, Renner 1995, 151]. Впоследствии его перевод «Преступления и наказания» выдержал не менее шести переизданий [Dostojewski 1977; Dostojewski 1991; Dostojewskij 2001а; Dostojewskij 2006; Dostojewskij 2011; Dostojewski 2019], в том числе два из них в известном в Германии издательстве «Deutscher Taschenbuch Verlag» («Немецкое издательство книг в мягкой обложке»), базирующемся в Мюнхене и ориентированном на выпуск популярных произведений мировой литературы в мягкой обложке [Volker 2014, 240-250]. Его последнее издание 2019 г. [Dostojewski 2019] было снабжено послесловием Х.-Ю. Герика, а также библиографией произведений Достоевского. Как отмечают исследователи, этот перевод ориентирован на адаптацию смысловых аспектов авторской концепции русского национального характера для восприятия немецким читателем, но при этом наблюдается сохранение не только содержательной, но и формальной структуры, а также стиля текста [Vykoupil 1995, 217].
В 1963 г. книжный клуб «Bertelsmann Lesering» («Бертельсманн Ле-серинг») в Восточной Вестфалии опубликовал роман «Преступление и наказание» под названием «Schuld und Suhne. Raskolnikoff» («Вина и искупление. Раскольников»), выполненный Бенитой Гиргензон (Benita Gir-gensohn, 1893-1971) [Deutsche Digitale Bibliothek 2021]. Данный перевод впоследствии не переиздается.
В 1964 г. издательство «Rowohlt» («Ровольт») опубликовало перевод романа «Преступление и наказание» под названием «Raskolnikov: Schuld und Suhne» («Раскольников: Вина и искупление») [Dostoevski] 1964], выполненный переводчиком, преподавателем славистики Светланой Гайер
(Swetlana Geier, 1923-2010) [Geier, Saalfeld 2008]. C 1944 г. Гайер, переехав из Киева в Германию, изучала в университете Фрайбурга литературоведение и сравнительное языкознание. В 1950-1960-х гг. параллельно с преподаванием русского языка в Университете Карлсруэ и Виттен она сотрудничала с издательством «Rowohlt» («Ровольт»), выполняла переводы произведений Л.Н. Андреева [Andrejev 1957], Л.Н. Толстого [Tolstoj 1961]. Интерес к творчеству Достоевского Гайер проявила с подачи Эрнеста Грасси (Ernesto Grassi, 1902-1991), философа и издателя серии «Rowohlts Klassiker» («Классика Ровольта») [Farell 2002, 101]. В перспективе издательство планировало опубликовать в ее переводе все произведения Достоевского [Крекер 2018]. Эту идею не удалось осуществить - в 1964 г. был издан только ее перевод романа «Преступление и наказание» [Dostoevski] 1964], о котором упоминалось выше, и «Зимних заметок о летних впечатлениях» («Winterliche Aufzeichnungen uber sommerliche Eindriicke») [Dostoevski] 1962]. Гайер также составила библиографию произведений Достоевского и написала к своим переводам эссе «К пониманию произведения» [Geier 2021]. Впоследствии ее перевод романа «Преступление и наказание» не был ни разу переиздан, а в 1993 г. выходит уже новый перевод данного романа, выполненный Гайер [Dostojewskij 1993].
В 1978 г. свой вариант перевода романа «Преступление и наказание» с заглавием «Schuld und Stihne. Raskolnikoff» («Вина и искупление. Раскольников») публикует Эдуард Кайзер (Eduard Kaiser, 1904 - неизв.), издатель, редактор и переводчик [Dostojewskij 1978]. Его предприятие «Ed. Kaiszer Verlag», основанное в Австрии в 1930 г, выпускало на рынок книги высокого качества по максимально низким ценам. В программу были включены произведения классической литературы и зарубежные романы [Aschenbrenner 1977, 4]. Интерпретация Э. Кайзера, как он сам и отмечает, представляла собой современную переработку романа: в его переводе обнаруживаются стилистические отклонения от оригинала и некоторые сокращения текста [Vykoupil 1995, 211].
С начала 1970-х гг. в Германии начинается период зрелого, вдумчивого подхода к вопросам перевода: немецкая филологическая школа, обладая своей фундаментальной базой в теории и практике перевода художественных произведений и ориентируясь на лучшие европейские традиции, к концу XX в. накопила достаточный опыт для передачи особенностей стиля Достоевского [Васильева 2008, 51-82]. С 1970-х гг. появилось большое количество исследований, посвященных поэтике, жанровому своеобразию, архитектонике произведений Достоевского. Среди них труды В. Шмида, К. Онаша, И. Хольтузена, Б. Харреса, Х.Ю. Герика и др. [Васильева 2008, 51-68; Кореневская 2011, 55-58]. В исследованиях Л. Мюллера, Р.-Д. Клуге, О. Древерманна, Т. Фрейника, И. Фукса продолжилось рассмотрение философских и религиозных аспектов творчества русского классика [Кореневская 2011, 8-9]. Эти факторы способствовали тому, что в 1981 г. в издательстве «Ауфбау» («Aufbau Verlag»), основанном в 1945 г. на территории ГДР, вновь возникла идея издания новой версии собрания
сочинений Достоевского на немецком языке. Наряду с книгами о политике издательство выпускало переводы произведений выдающихся русских писателей и серию «Библиотеки всемирной литературы» [Всеобщая история книги 2021]. Проект нового собрания сочинений Достоевского в 20 томах [Dostojewski 1981-1986] в Германии предполагалось приурочить к 100-летию со дня смерти писателя [Герик 1994, 80]. Часть опубликованных томов вышли в редакции филологов, исследователей русской литературы Г. Дудека и М. Вегнера. Роман «Преступление и наказание» издается в составе нового собрания сочинений в 1983 г. [Dostojewski 1981-1986] в давно знакомом читателю переводе Г. Рёля (1912), что еще раз указывает на его авторитет в немецкой культуре. Годом позже «Ауфбау» переиздает роман в новом переводе от четы литературоведов, переводчиков и редакторов М. и Р. Бройер (Rolf Brauer, 1933-2017; Margit Brauer, 1928-2015) [Ktirschner 1994,96-97]) «Schuldund Stihne» («Вина и искупление») [Dostojewski 1984]. Эта версия ориентирована на современного читателя, например, вышедшие из употребления русские реалии переведены с помощью современной лексики [Алексеева 2010, 84]. Такой новаторский подход к переводу находит читательский отклик, о чем свидетельствует включение его в состав 16-томного собрания сочинений Достоевского серии «Aufbau Taschenbuch», опубликованного в 2003 г. [Dostojewski 2003а]. Несмотря на активную работу «Ауфбау» по популяризации творчества Достоевского, издательству так и не удалось повторить успех «Пипер» по выпуску полного собрания сочинений, так как в общей сложности была напечатана лишь половина из запланированных к изданию произведений писателя.
В 1991 г. в «Goldmann Verlag» («Издательство Гольдманн») вышел перевод Брижитте Клаас (Brigitte Klaas, 1947-2021) под названием «Schuld und Stihne» («Вина и искупление») [Dostojewski] 1991], переизданный в 2008 г. со справочным аппаратом и послесловием литературоведа Н. Ребер (Natalie Reber) [Dostojewski] 2008].
В 1993 г. издательство «Амман» («Amman») публикует знаковый перевод романа «Преступление и наказание» под названием «Verbrechen und Strafe» («Преступление и наказание») [Dostojewski] 1993], выполненный упомянутой ранее переводчицей С. Гайер. Этот перевод получил признание в филологических кругах [Dorner 2016, 61-62], многократно переиздавался [Dostojewski] 1994; Dostojewski] 1996а; Dostojewski] 1996b; Dostojewski] 1997; Dostojewski] 2005; Dostojewski] 2017a] и в настоящее время пользуется большим спросом у современного читателя (об этом свидетельствуют отзывы читателей в различных книжных и интернет-магазинах [Amazon]). Такая популярность объясняется тем, что к работе над всем Пятикнижием Достоевского Гайер приступила уже в зрелом возрасте (в 65 лет). К этому моменту она приобрела бесценный опыт устного и письменного перевода, а также перевода художественной литературы [Geier, Saalfeld 2008; Крекер 2021]. В 1998-2009 гг. публикуется пять новых романов Достоевского в переводе Гайер: «Идиот» [Dostojewski] 1996с], «Бесы» [Dostojewski] 1998], «Братья Карамазовы» [Dostojewski] 2001b, Dostojews-
kij 2003], «Подросток» [Dostojewskij 2006], «Игрок» [Dostojewskij 2009b],
Все работы Гайер выполнены в традициях научного издания: снабжены комментариями, справочным аппаратом, хронографическим описанием частей романа и исторической справкой [Хансен-Кокоруш 2013, 22, 29]. В своих переводах она использовала особую методику, суть которой сводилась к четкой передаче смысла произведения, моделированию оттенков русского звучания текста, сохранению стиля писателя, в чем ей помогало знание в совершенстве обоих языков и особенностей русской культуры и национального характера [Geier, Saalfeld 2008; Крекер 2021]. Как отмечает Г. Хотинская: «В переводах Гайер на первый план выходит энергетика слова Достоевского, его необыкновенно актуальный и современный язык. Благодаря ее переводам читатель во всей полноте ощутил Достоевского, диалогичность полифонического слова русского классика, несравненное многоголосие языковой стихии его романов, диалогические отношения между живыми голосами героев и энергию их речи. Во всех предыдущих изданиях до С. Гайер переводчики, как правило, сглаживали стиль русского классика, редактируя гения по своему вкусу. А Гайер перевела Достоевского точным, шероховатым, угловато-многогранным и хрипловато необработанным языком» [Хотинская 2010]. У. Шмидт также подчеркивает, что Гайер «удалось воспроизвести различные языковые регистры персонажей в правильном стиле Достоевского», открывая, таким образом, Достоевского «не как философа или моралиста, а как литератора» [Schmidt 1994, 61 (2-3)]. Шмидт приходит к выводу, что перевод Гайер позволяет немецкому читателю почувствовать истинный художественный талант Достоевского [Schmidt 1994, 61 (3)]. Перевод «Преступления и наказания» С. Гайер становится последним в немецкой переводческой рецепции этого произведения Достоевского, впервые взыскательные читатели получили такой вариант этого знакового текста на немецком языке, который не вызывает желания уточнить или исправить и уже почти 30 лет соответствует самым высоким требованиям. Результаты изучения особенностей передачи в переводе Гайер основных аксиологических доминант, заложенных в романе, демонстрируют более тонкое понимание особенностей стиля Достовского в сравнении с переводами, изданными ранее [Головачева 2021, 108-130].
С конца XX в. переводы «Преступления и наказания» переиздаются различными издательствами: «Artemis & Winkler» [Dostojewski 1993; Do-stojewski 2001a], «Aufbau Verlag» [Dostojewski 2003a], «Standard-Verlag» [Dostojewski 2015d], «Jazzybee Verlag» [Dostojewski a 2015], «Hofenberg» [Dostojewski 2015c], «Karl-Maria Guth» [Dostojewski 2017]. К числу последних масштабных проектов можно отнести общественную инициативу от «Project Gutenberg-DE» («Проект Гутенберг») в Германии, которая направлена на оцифровку произведений мировой литературы [Project Gutenberg-DE], в том числе и произведений Достоевского [Project Gutenberg-DE],
Таким образом, начиная с 1882 г. роман «Преступление и наказание» переводился на немецкий язык 23 раза (7 раз в 1882-1908 гг; 16 раз с

1912 г. по настоящее время), что свидетельствует о пристальном интересе немецкой общественности к данному произведению и его особой роли в конкурентной борьбе издательств. Анализ истории переводов «Преступления и наказания» в Германии указывает на то, что важными предпосылками к появлению новых переводов в XX XXI вв. стали культурные и политические события, а также накопление знаний в области литературоведения и теории перевода, обусловившие повышение интереса к России и творчеству Достоевского.
Если в ранний период рецепции Достоевского и романа «Преступление и наказание» в Германии особая роль в популяризации творчества русского писателя принадлежала первому переводчику В. Генкелю и проекту издательства «Пипер» (1905-1918) по выпуску первого собрания сочинений Ф.М. Достоевского на немецкий язык, то в последующие годы особое значение приобретет деятельность издательств «Инзель» и «Ауфбау». Новые переводы, подготовленные в рамках реализации этих проектов изданий собраний сочинений Достоевского, продолжили просветительскую инициативу по целостному ознакомлению немецкого читателя с творчеством русского писателя. С 1920 г. благодаря деятельности издательства «Инзель» тома собрания сочинений Достоевского на немецком имели возможность приобрести широкие круги немецкой общественности и ознакомиться с новым переводом романа «Преступление и наказание», выполненного Г. Релем. Несмотря на то, что проект последнего собрания сочинений Достоевского издательства «Ауфбау» не был реализован полностью, он способствовал появлению новых переводов произведений Достоевского, в том числе и романа «Преступление и наказание», выполненного М. и Р. Бройер.
Множественность переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в указанный период объясняется комплексом социокультурных предпосылок. В 1920-е гг. этому способствовал политический кризис, охвативший Германию, пробудивший потребность активизации поиска новых нравственно-философских ориентиров, что нашло выражение в особой заинтересованности немецких читателейи издателей к произведениям Достоевского [Герик 2004, 95-126; Криницын 2007, 180-181; Кудрявцева 2017, 46-73; Леман 2018 и др.]
Во второй половине XX в. роль издательств в популяризации творчества Достоевского в Германии перестает быть столь очевидной. Многочисленные издательства предлагают новые переводы романа «Преступление и наказание» на немецкий язык, выполненные не только в Германии, но и за ее пределами (Австрия, Швейцария). Данный факт объясняется тем, что выпуск уже ставших знаковыми в Германии произведений писателя на немецком языке мог обеспечить коммерческий успех издательсту. С этой целью печатные дома прибегали к услугам перевода как своих штатных, так и приглашенных переводчиков.
Успех переводов Г. Реля (1912), А.С. Элиасберга (1921), Р. Хоффманна (1960), М. и Р. Бройер (1984), С. Гайер (1993), выраженный в их многократ-166
ном переиздании и высокой оценке в филологических кругах, обусловлен во многом ролью издательств. Заинтересованность печатных домов в повышении уровня репрезентации Достоевского в Германии способствовала тому, что издатели обращались к услугам опытных и получивших признание переводчиков (Элиасберг, Хоффманн, Гайер). Особую успешность и популярность последнего перевода романа, выполненного Гайер, можно объяснить также качеством научного издания произведений Достоевского.
Таким образом, феномен множественности переводческой рецепции «Преступления и наказания» свидетельствует о неугасающем читательском интересе к творчеству Достоевского и особой роли романа в Германии.
Список литературы История переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 2'
- Алексеева М.Л. Реалии государственного устройства России XIX века в немецких переводах // Политическая лингвистика. 2010. № 4(34). C. 81-86.
- Богданова О.А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. 2016. Т. 3. № 2. С. 54-69.
- Богданова О.А. Миф Достоевского в России и Германии 1920-х годов: перипетии и парадоксы культурного трансфера // Mundo Eslavo. 2017. № 16. С. 9-18.
- Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дисс. ... к. филол. н.: 10.01.01. Великий Новгород, 2008. 216 с.
- Всеобщая история книги. URL: https://maxbooks.ru/berabum/shomrak101. htm (дата обращения: 02.02.2021).
- Герик Х.-Ю. Немецкоязычное достоевсковедение между 1971 и 2011 гг. Достоевский Ф.М. // Материалы исследований. 1994. Т. 20. C. 44-87.
- Головачева Е.А. Особенности воспроизведения концепта семья в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Культура и текст. 2021. № 4(47). С. 108-130.
- Головачева Е.А., Седельникова О.В. История переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык: роль издательств и первых собраний сочинений. Статья 1 // Новый филологический вестник. 2022. № 2(61). 120-146.
- Гугнин А.А. Основные этапы истории немецко-русских и русско-немецких литературных связей // Балтийский филологический курьер. 2003. № 3. С. 25-31.
- Дудкин В.В. Блок в Германии // Ф.М. Достоевский: Новые материалы и исследования. 1993. Т. 92. Кн. 5. С. 244-308.
- Дудкин В.В., Азадовский K.M. Достоевский в Германии // Ф.М. Достоевский: Новые материалы и исследования. 1973. Т. 86. С. 659-740.
- Кореневская О.В. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: дисс. ... к. филол. н.: 10.01.01 Томск, 2011. 235 с.
- Крекер И. Светлана Гайер - педагог и переводчик. URL: https://proza. ru/2019/08/18/1728 (дата обращения: 06.07.2019).
- Криницын А.Б. Достоевский и Стефан Цвейг: перекличка двух веков // СЛОВО. Филология/Литература XIX века. 2012. URL: https://www.portal-slovo.ru/ philology/45052.php (дата обращения: 23.05.2020).
- Криницын А.Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т.А. Касаткиной. Т. 2. Москва: ИМЛИ РАН, 2007. С. 178-249.
- Кудрявцева Т.В. Литературный процесс в Германии на рубеже XIX-XX вв.: взаимодействие художественных течений // Studia Litterarum. 2017. № 3. С. 46-73.
- Леман Ю. Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени. Москва: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
- Нейфельд И. Достоевский. Психоаналитический очерк. Ижевск: ERGO, 2011. 84 с.
- Павлова Н.С. Экспрессионизм // История немецкой литературы: в 5 т. Т. 4: 1848-1918. Москва: Издательство АН СССР, 1968. С. 536-564.
- Потапова Г.Е. Во чреве кита по имени Достоевский // Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г.Е. Потаповой. СПб.: Пушкинский Дом, 2017. 700 с.
- Романова Г.И. Судьба первого немецкоязычного собрания сочинений Ф.М. Достоевского // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. 2015. № 2. С. 190-193.
- Терехина В.Н. Письма З.Н. Гиппиус А.С. Элисбергу // Новые материалы. Исследования. Москва: ИМЛИ РАН, 2002. C. 142-154.
- Хансен-Кокоруш Р. Стратегии перевода романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на немецкий язык (на примере переводов Е.К. Разин и С. Гайер) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2013. № 1(3). C. 18-29.
- Хотинская Г. На пиру Богов мировой классики: о Божьем даре Светланы Гайер, и ее тяге к бессмертию // Оптимальные коммуникации (ОК). 22 мая 2010. URL: http://jarki.ru/wpress/2010/05/22/1143/ (дата обращения: 24.04.2016).
- Элиасберг А., Элиасберг Д. Русский Парнас / сост. А. и Д. Элиасберги. Лейпциг: Insel-verlag, 1926. 332 с.
- Amazon Books. Dostojewski F.M. Verbrechen und Strafe: URL: https://www. amazon.com/Verbrechen-Strafe-Fjodor-Michailowitsch-Dostojewski/dp/3596129974 (Дата обращения: 04.03.2020).
- Andrejev L.N. Die sieben Gehenkten Lazarus / übers. von I. Tinzmann u. S. Geier. Hamburg: Rowohlt, 1957. 150 s.
- Apel K.W., Herzenstiel W. Werner Bergengruens «Charakterprobe». Esslingen: Langer, 1975. 91 s.
- Aschenbrenner V. Die Odysee des Eduard-Kaiser-Verlages. Von Böhmisch-Lei-pa nach einem kleinen Ort in Kärnten // Sudetenpost. Offizielles Organ der Sudetendeutschen Landsmannschaft in Österreich. 23. Jg. Folge 12. 1977. S. 2-6.
- Bänziger H. Werner Bergengruen. Weg und Werk. 4 veränd. Aufl. Bern: Francke, 1983. 103 s.
- Bergengruen W. Rede auf den Preisträger // Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch, 1960. Heidelberg: Lambert Schneider, 1961. S. 33-37.
- Deutsche Digitale Bibliothek. URL: https://www.deutsche-digitale-biblio-thek.de/item/24HGRRXAK6VJMC3G2QSUXW3AQDCLSOLU (дата обращения: 14.03.2021).
- Dickens Ch. Sämtliche Werke. Leipzig: Insel Verlag, 1910.
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/wb/ Kneipe (дата обращения: 13.09.2020).
- Dorner E. Schuld und Sühne oder Verbrechen und Strafe? Dostojewskijs Romantitel in deutscher Übersetzung: Master's Thesis. Wien, 2016. 265 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman a.d. Russ. nach 7. / Aufl., übersetzt v. H. Moser. Leipzig: Reclam, 1887. 703 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Deutsch von H. Rohl. Leipzig: Insel Verlag. 1912. 777 s.
- Dostojewski F.M. Sämtliche Romane und Novellen / hrsg. von H. Rohl und St. Zweig. Bd. I-XXV. Leipzig: Insel, 1921-1922.
- (a) Dostojewski F. Verbrechen und Strafe / Deutsch von A. Eliasberg. Potsdam: Kiepenheuer, 1921. 708 s.
- (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Ein Roman in sechs Teilen mit einem Nachwort / Aus dem Russ. von H. Rohl. Bd. XI-XII. Leipzig: Insel, 1921.
- Dostojewskij F.M.: Tagebuch eines Schriftstellers / Hrsg. und übertragen von Alexander Eliasberg. 4 Bände. München: Musarion-Verlag, 1921-1923.
- Dostojewskij F.M. Die beichte Stavrogins. Eliasberg A.S. München: Musarion Verlag, 1922. 50 s.
- (a) Dostojewski F. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / Deutsch von W. Dedek Berlin: Maschler 1924. 640 s.
- (b) Dostojewski F.M. Raskolnikow. Ein Roman in 6 Teilen / Deutsch von G. Jarcho. Berlin: Propyläen-Verlag, 1924. 686 s.
- (с) Dostojewski F. Verbrechen und Strafe / Deutsch von A. Eliasberg. Kiepenheuer, Potsdam, 1924. 708 s.
- (a) Dostoevskij F.M. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Wien: Wegwiser Verlag, 1925. 423 s.
- (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne (Raskonikow). Roman / Übertrgen von Werner Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925. 597 s.
- Dostoevskij F.M. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / B. Dedek. Berlin: Maschler, 1927. 519 s.
- (a) Dostojewski F.M. Raskolnikow (Schuld und Sühne) / Deutsch von Fr. Scharfenberg. Minden: Bruns. Ca. 1928. 327 s.
- (b) Dostoevskij F.M. Erniedrigte und Beleidigte / Übertr. von G. Jarcho. Vollst. Ausg. Berlin: Knaur, 1928. 332 s.
- (c) Dostoevskij F.M. Schuld und Suhne (Raskolnikow). Roman / B. Dedek. Berlin: Schöneberg, Peter J. Oestergaard Verlag, 1928. 519 s.
- Dostoevskij F.M. Das Dorf Stepantschikowo. Kleine Romane u. Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1929. 499 s.
- (a) Dostoevskij F.M. Weisse Nächte. Kleine Romane u. Erzählungen. Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1930. 327 s.
- (b) Dostoevskij F.M. Arme Leute: kleine Romane und Erzählungen. Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Berlin: Die Buchgemeinde, 1930. 447 s.
- Dostojewskij F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Lesowski V. Wien; Hamburg; Zürich: Gutenberg-Verlag, 1933. 564 s.
- Dostoevskij F.M. Aufzeichnungen aus einem toten Hause / Übertr. von Jarcho G. Zürich: Büchergilde Gutenberg, 1943. 386 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne, Roman in 6 Teilen und einem Epilog / Deutsch von Frisch F. Zürich: Büchergilde Gutenberg Zürich, 1952. 604 s.
- Dostojewski F.M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne / Übertragen von E.K. Rahsin. Neu durchges. München: R. Piper & Co. Verlag, 1953. 762 s.
- Dostoevskij F.M. Die Dämonen / Übers. aus dem Russ. von G. Jarcho. Ungek. Sonderausg. 1. Aufl. Berlin: Fisher, 1954. 652 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Übertrgen von Werner Bergen-gruen. München: Droemersche Verlagsanstalt; Süddeutsche Verlagsanstalt und Druckerei GmbH, 1955. 452 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung R. Hoffmann. München: Winkler, 1960. 436 s.
- Dostoevskij F.M. Winterliche Aufzeichnungen über sommerliche Eindrücke: Aufzeichnungen aus dem Kellerloch. Aus dem Tagebuch eines Schriftstellers / Übers. von S. Geier u. A. Eliasberg. Hamburg: Rowohlt, 1962. 343 s.
- Dostoevskij F.M. Raskolnikov: Schuld u. Sühne / Übers. von S. Geier. Hamburg: Rowohlt, 1964. 837 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow) / Deutsch von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1977. 741 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Raskolnikoff / ubers. v. E. Kaiser. Klagenfurt: Neuer Keiser Verlag, 1978. 352 s.
- Dostojewski F.M. Gesammelte Werke: in 20 Bänden. Berlin: Aufbau, 19811986.
- Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übers. M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau, 1984. 724 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Übertragen von W. Bergengruen. Zürich: Manesse-Verlag, 1985. 591 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow) / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1991. 747 s.
- Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Deutsch von B. Klaas. München: Goldmann Verlag, 1991. 655 s.
- Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1993.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Rodion Raskolnikow / Übersetz. von R. Hoffman. Zürich: Artemis & Winkler, 1993. 768 s.
- (a) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Impressum, 1994. 969 s.
- (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Mein: Fischer, 1996. 766 s.
- (c) Dostojewskij F.M. Der Idiot / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1996. 909 s.
- Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Bd., 1997. 766 s.
- Dostoevskij F.M. Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von G. Jarcho. Aachen: Shaker, 1997. 315 s.
- Dostojewski F.M. Samtliche Romane und Erzahlungen. 9. Schuld und Suhne / Aus dem Russ. von H. Rohl. Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1997. 800 s.
- Dostojewskij F.M. Böse Geister. Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 1998. 976 s.
- (a) Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetz. R. Hoffman. Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler, 2001. 747 s.
- (b) Dostojewskij F.M. Der Großinquisitor / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2001. 97 s.
- Dostojewskij F.M. Die Brüder Karamasow / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2003. 1271 s.
- (a) Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetz. M. Bräuer, R. Bräuer. Berlin: Aufbau Taschenbuch, 2003. 726 s.
- (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Deutsch von H. Röhl. Leipzig: Insel Verlag, 2003. 801 s.
- Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von S. Geier. Frankfurt am Main; Zürich; Wien: Büchergilde Gutenberg, 2005. 726 s.
- Dostojewskij F.M. Ein grüner Junge / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2006. 766 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Übersetz von R. Hoffmann. Düsseldorf: Albetros, 2006. 727 s.
- Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von B. Klaas. Augsburg: Weltbild, 2008. 990 s.
- Dostojewskij F.M. Der Spieler / Übersetz. von S. Geier. Zürich: Ammann, 2009. 228 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Frankfurt am Main; Leipzig: Insel Verlag, 2010. 990 s.
- Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2011. 747 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Leipzig: Insel Verlag, 2014. 801 s.
- (a) Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von G. Roel. Altenmünster: Jazzybee Verlag, 2015. 583 s.
- (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von A. Eliasberg. Berlin: Karl-Maria Guth., 2015. 827 s.
- (c) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von A. Eliasberg. Berlin: Hofenberg, 2015. 398 s.
- (d) Dostojewskij F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Lesowski V. Hamburg: Standard-Verlag, 2015. 687 s.
- Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russischen von H. Röhl. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2016. 890 s.
- (a) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russ. von S. Geier. Frankfurt am Main: Fischer, 2017. 1082 s.
- (b) Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russ. von А. Eliasberg. Create Space Independent Publishing Platform, 2017. 332 s.
- (a) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russischen von H. Röhl. Neuss: Null Papier Verlag, 2019. 576 s.
- (b) Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von R. Hoffmann. Stuttgart; Zürich; Wien: Reader's Digest, 2019. 671 s.
- Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russischen von A. Eliasberg. Berlin: Henricus, 2019. 708 s.
- Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert, 2004. S. 95-126.
- Edschmid R. Der neue Roman und Wassermann // Aktion (Berlin). Jg. 10. 1920. № 3. S. 128-137.
- Eliasberg A.S. Russische Lyrik der Gegenwart. München: R. Piper, 1907. 265 s.
- Eliasberg A. Russische Kunst. Ein Beitrag zur Charakteristik des Russentums. München: R. Piper & Co, 1915. 124 s.
- Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelporträts. München: R. Piper & Co, 1922. 183 s.
- Farell Th.B. Rhetoric as Philosophy: The Humanist Tradition by Ernesto Grassi, John Michael Krois, Azizeh Azodi // Rhetoric Review. 2002. Vol. 21. No. 1. P. 98-102.
- Geier S., Saalfeld L. Leben ist Übersetzen. Gespräche mit Lerke von Saalfeld. Zürich: Ammann Verlag, 2008. 224 s.
- Gerik H.Ju. Dostojewskijs Wirkung im deutschen Sprachraum (Fragmente eines Überblicks vom Fin de siècle bis heute) // Deutschland und Russland: Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und frühen 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2004. S. 95-126.
- Goethe J.W. Goethes Werke: in 6 Bänden. Der Volks-Goethe. Leipzig: Insel Verlag, 1909.
- Gogol N. Taras Bulba. Novelle / Übertragung und Nachwort von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1916. 110 s.
- Hall M.G., Renner G. Handbuch der Nachlässe und Sammlungen österreichischer Autoren. 2. Aufl. Wien: Böhlau, 1995. 504 s.
- Heine H. Sämtliche Werke: in 10 Bänden. Leipzig: Insel Verlag, 1909.
- Herting H. Auswahl aus seinem Werk. Berlin: Akademie Verlag, 1969. 215 s.
- Hirsch L. From the Shtetl to the Lecture Hall: Jewish Women and Cultural Exchange. London: University Press America, 2013. 318 s.
- Jarcho G. // Deutsche Digitale Bibliothek. URL: https://www.deutsche-digi-tale-bibliothek.de/person/gnd/136567304 (дата обращения: 22.04.2019).
- Jarcho G. Ara und Mawa. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1921. 61 s.
- Jarcho G. Der zackige Kreis. Leipzig: W. Heyer, 1922. 16 s.
- Kampmann Th. Dostojewski in Deutschland: Dissertation in Philologie. Münster, 1930. 238 s.
- Kürschner W. Linguisten-Handbuch: biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart. Tübingen: Narr, 1994. 1191 s.
- MedienGalerie. URL: http://www.mediengalerie.org/geschichte.html (дата обращения: 02.02.2021).
- Merezkovskij D.S. Gogol und der Teufel. Russische Literaturgeschichte Kleine russische Bibliothek. Hamburg; München: Heinrich Ellermann, 1963. 220 s.
- Nida E.A., Taber Ch.R. Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. Stuttgart: Weltbund der Bibelgesellschaften, 1969. 220 s.
- Nötzel K. Die Grundlagen des geistigen Rußlands: Versuch einer Psychologie des russischen Geisteslebens. Jena: E. Diederich, 1917. 260 s.
- Nötzel K. Die Probleme des russischen Romans // Lit. Echo. 1914-1915. Jg. 17. S. 720.
- Nötzel K., Barwinskyi A. Die slawische Volksseele. Jena: E. Diederich, 1916. 66 s.
- Project Gutenberg-DE. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/autoren/ namen/dostojew.html (дата обращения: 01.07.2018).
- Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik; Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: M. Hueber, 1971. 124 s.
- Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: M. Niemeyer, 1984. 253 s.
- Sallwürk Е. Der Weg zum literarischen Expressionismus. Langesalza: H. Beyer, 1919. 28 s.
- Sarkowski H. Der Insel-Verlag 1899-1999. Die Geschichte des Verlags. (Chronik 1965-1999 von Wolfgang Jeske. Eingeleitet von Siegfried Unseld). Frankfurt am Main; Leipzig: Insel, 1999. 452 s.
- Schmidt U. Die Dosrojewskij - Rezeption im deutschen Nazionalsozialis-mus // Jahrbuch der deutschen Dostojewskij Gesellschaft. Jg. 14. 2007. S. 47-58.
- Schmidt U.M. Dostojewski als Künstler // Neue Zürcher Zeitung AG. Samstag, 12.02.1994. Nr. 36. S. 61.
- Sippl С. Die Bibliothek des Übersetzers Alexander Eliasberg: Eine Spurensuche // Imprimatur. Ein Jahrbuch für Bücherfreunde. Neue Folge. № 16. 2001. S. 134143.
- Sippl C. Der Übersetzer Alexander Eliasberg und die russischen Literaten im Exil (Dmitrij Merezkovskij - Ivan Smelev - Aleksej Remizov) // Die russische Diaspora in Europa im 20. Jahrhundert. Religiöses und kulturelles Leben. Bern: Peter Lang, 2008. S. 783-803.
- Spengler O. Der Untergang des Abendlandes: Umrisse einer Moiphologie der Weltgeschichte. Vollständige Ausgabe in einem Band. München: Beck, 1972. 615 s.
- Tolstoi L. Krieg und Frieden. Roman in 4 Bände / Deutsche Übertrag. und Nachwort von M. Grusemann. Berlin: Wegweiser-Verlag, 1925. 478 s.
- Tolstoi L.N. Leinwandmesser. Eine Erzählung. Übertrag. von H. Röhl. Leipzig: Insel, 1913. 84 s.
- Tolstoi L.N. Polikuschka. Novelle. Übertrag. und Nachwort von K. Nötzel. Leipzig: Insel, 1916. 74 s.
- Tolstoy L. Krieg und Frieden: Roman: in 2 Bd. / Übers. von W. Bergengruen. Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1959.
- Tolstoj L. Der Teufel. Reinbek: Rowohlt, 1961. 55 s.
- Turgenev I.S. Väter und Söhne. Leipzig: Weimar Kiepenheuer, 1985. 204 s.
- Völker D. Deutscher Taschenbuch Verlag: dtv Taschenbücher (seit 1961). Das Buch für die Massen. Taschenbücher und Ihre Verlage. Marburg: Tectum, 2014. 252 s.
- Vykoupil S. Erlebte Rede und impressionistischer Stil Europäische Erzahlprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. Göttingen: Wallstein Verlag, 1995. 528 p.
- Walser R. Fritz Kocher's Aufsätze. Mit einem Nachwort des Herausgebers. Zürich: Schwabe Verlagsgruppe AG Schwabe Verlag, 1986. 403 s.
- Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme u. Methoden. Stuttgart: Klett, 1977. 361 s.
- Zweig St. Drei Meister: Dickens, Balzac, Dostoyevsky. Leipzig: Insel Verlag, 1922. 220 s.