История полнометражных экранизаций романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычном звуковом кинематографе
Автор: Морозова И.В., Григорьева Н.Г.
Журнал: Культура и образование @cult-obraz-mguki
Рубрика: Искусствоведение. Художественная культура
Статья в выпуске: 4 (55), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается англоязычная экранная история бытования романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», включающая обширный и разнообразный корпус кинопроизведений. На примере четырех ключевых полнометражных экранизаций, снятых в период с 1935 по 2012 год, анализируется генезис этой традиции и роль данных фильмов в ее эволюции. Наряду с изучением трансформации подходов создателей этих фильмов к содержательно смысловой организации текста литературного первоисточника в статье также указывается на постепенное усложнение практики кинематографической адаптации и стремление кинодеятелей максимально сохранить композицию романа и адекватно воплотить целостность его сюжета. Отмечается, что успех диалога между экранизацией и зрителем напрямую зависит от уровня подготовленности последнего к такой форме коммуникации и готовности к сотворчеству.
Лев толстой, «анна каренина», экранизация, сюжет, композиция, художественная целостность, англоязычный звуковой кинематограф
Короткий адрес: https://sciup.org/144163298
IDR: 144163298 | УДК: 778.5.04.072.094 | DOI: 10.2441/2310-1679-2024-455-57-69
Regarding the history of the English- language full-length sound film adaptations of L. N. Tolstoy’s novel «Anna Karenina»
The authors consider the English language screen history of adaptations of L. N. Tolstoyʼs novel “Anna Karenina” including great and multifarious body of lm versions. The authors dwell on four key full length specimens, shot between 1935 and 2012, analyzing genesis of the tradition and the role of these lms in its evolution. Alongside with examining the transformation of the lmmakers’ approaches to the context meaning structure of the literary original, the article indicates the progressive sophistication of cinematic adaptation as well as the lmmakers’ intention to retain the novel composition to the utmost and adequately embody the plot integrity. The authors accentuate that the success of the dialogue between the lm adaptations and viewer is directly determined by the level of the latter’s competence for such communication form and their willingness for co creation.
Текст научной статьи История полнометражных экранизаций романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычном звуковом кинематографе
В 2025 году исполняется 150 лет со дня начала первой публикации романа «Анна Каренина», занимающего особое место не только в творчестве его автора Льва Николаевича Толстого, но и в истории всей мировой художественной культуры. С самого момента своего появления эта книга стала предметом пристального внимания как со стороны читателей, так и критиков. С течением времени интерес к «Анне Карениной» не ослабевал, а только усиливался. Роман активно изучался и осмыслялся представителями самых разных наук и искусств. В ходе перманентного процесса культурного освоения книги особо выделяется история ее экранизаций. С точки зрения истории кинематографа, наиболее впечатляющей художественной эволюцией отличается англоязычная традиция кинобытования романа. Именно на ее примере можно отчетливо увидеть, как развивалась и усложнялась практика создания экранизаций. Цель нашей статьи – представить анали- тический обзор важнейших англоязычных полнометражных экранизаций романа Л. Н. Толстого и проследить динамику раскрытия художественной целостности романа в рамках процесса экранизации. Несмотря на существование изрядного количества научной литературы о Толстом и его творческом наследии, этот вопрос представляется еще недостаточно исследованным. Из ряда авторов, внесших весомый вклад в освещение данной темы, следует упомянуть Л. А. Аннинского [2], С. В. Аксенова [1], М. А. Штейнман [14], П. В. Басинского [4] и др. Научная новизна настоящей работы заключается в систематизации данных о разных подходах к воссозданию сюжетнокомпозиционной организации романа в условиях киноадаптации. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его материалов при изучении творчества Л. Н. Толстого, теории экранизации, а также истории кинематографий англоязычных стран.
Любое по-настоящему значимое произведение мировой литературы всегда отличает сочетание двух характерных черт: общечеловеческой проблематики и национально-культурного ее преломления. Не является исключением и роман «Анна Каренина», в котором наряду с глубоко философскими вопросами о смысле человеческого бытия, трудностях его поиска, проблемах вины и ответственности, любви и семьи, отражены и сугубо национальные проблемы и особенности. Содержание романа значительно шире, чем его собственно романическая история. В нем раскрывается философия жизни Толстого, его огромный психологический опыт. Неслучайно, что в годы работы над этой книгой писатель не вел дневников. «Я все написал в «Анне Карениной», – говорил он, – и ничего не осталось» [10, с. 240]. Роман был задуман и написан в 1873–1877 гг. Необходимо отметить, что 70-е годы XIX века были переломным моментом в истории России, когда вся отечественная жизнь менялась коренным образом. И Толстой – как художник и человек – был неотделим от «этой драматической эпохи, которая и отразилась в его романе очень рельефно и отчетливо. Так что современный роман приобрел черты исторической энциклопедии 70-х годов XIX века» [3, с. 7–8]. Так Ф. М. Достоевский находил в «Анне Карениной» у «писателя, художника в высшей степени», «все, что есть важнейшего в наших русских текущих, политических и социальных вопросах как бы собранное в одну точку» [Цит. по: 3, с. 45].
Общественный резонанс, вызванный романом, был огромным. Журнал «Русский вестник», где книга печаталась по главам на протяжении 1875–1877 годов, читался нарасхват. Всякая новая глава «подымала все общество на дыбы, – писала А. А. Толстая, родственница и близкий друг писателя, – и не было конца толкам, восторгам, пересудам и спорам, как будто дело шло о вопросе, каждому лично близком» [9, с. 338].
В 1878 году вышло в свет первое отдельное издание романа. Эта публикация вызвала новую волну откликов и способствовала дальнейшему осмыс- лению произведения. Читающей публике и профессиональному сообществу в разных странах мира понадобилось не одно десятилетие на постижение и принятие книги. Новизна романной архитектоники, построенной на принципе зеркальной симметрии и децентрализации повествования, представляла собой наибольший камень преткновения. Для исследователей главной проблемой долгое время оставалось именно сюжетостроение романа и его своеобразие, которое сам писатель определял как «лабиринт сцеплений», «то есть внутренних связей мысли, воплотившихся в особом, неповторимо оригинальном построении художественного мира романа» [11, с. 785]. Наиболее острым был вопрос о внутренней связи сюжетных линий двух главных героев – Анны Карениной и Константина Левина. Сам автор писал об этом следующее: «Своды сведены так, что нельзя и заметить, где замок. И об этом я более всего старался. Связь постройки сделана не на фабуле и не на отношениях (знакомстве) лиц, а на внутренней связи» [11, с. 820].
Что касается общей оценки, то к настоящему моменту в мировом литературоведении прочно утвердилось представление о романе «Анна Каренина» как об одном из крупнейших произведений русской классической литературы. Не вызывает сомнения художественное новаторство и незаурядное мастерство его автора.
Неудивительно, что магнетизм гения Л. Н. Толстого притягивает мировой кинематограф практически с самого зарождения последнего в качестве самостоятельного вида искусства, служа неиссякаемым источником вдохновения вот уже более ста лет. «Анна Каренина» – самое экранизируемое толстовское произведение. Причины такой популярности следует искать в самой книге, содержащей «огромную психологическую разработку души человеческой» [5, с. 236]. Архетипический, вечно актуальный сюжет и целостная, линейная структура обусловили постоянство интереса к ней. История кинобытования романа берет свое начало в эпоху немого кино. В период с 1910 по 1927 год было снято девять его экранных адаптаций. Некоторые из этих фильмов считаются утраченными, от других остались только фрагменты. Всего к настоящему времени по всему миру насчитывается свыше 30 экранизаций романа, включая как полнометражные, так и телевизионные постановки. Их география впечатляет: Австралия, Аргентина, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Египет, Индия, Испания, Италия, Куба, США, Филиппины, Франция. Рамки одной статьи не позволяют в полной мере охватить всю хронологию истории кинематографических интерпретаций творения Л. Н. Толстого и предложить их детальный анализ. Вместе с тем представляется целесообразным кратко упомянуть и об отечественной практике экранного толкования романа. Первая экранизация книги была предпринята в 1911 году российским филиалом французской компании «Пате». Периоду немого кинематографа принадлежит и вторая русская киноверсия романа, появившаяся на экранах в 1914 году и поставленная режиссером В. Р. Гардиным. В период советского кинематографа была снята самая известная отечественная экранизация «Анны Карениной» – картина А. Г. Зархи, выпущенная в прокат в 1967 году. Традиция кинематографического прочтения книги была продолжена и в наше время. В 2009 году вышла полнометражная кинокартина С. А. Соловьева, а в 2013 году состоялась премьера расширенной телеверсии фильма. В 2017 году к роману обратился и К. Г. Шахназаров, вслед за Соловьевым снявший полнометражный фильм и его расширенную телевизионную вариацию. О. В. Сливицкая отмечает: «„Анна Каренина“ как бы рассчитана на то, что суждения о ней могут быть и должны быть весьма разнообразны. Таково ее органическое свойство. Сама художественная ткань романа провоцирует эффект многозначности» [8, с. 34].
Первой звуковой англоязычной экранизацией «Анны Карениной» стал одноименный полнометражный фильм, вышедший в прокат в 1935 году. Постановку осуществила американская киностудия «MGM». Режиссером выступил Кларенс Браун. Над сценарием работали Клеменс Дейн, Салка Виртел и С. Н. Берман. Авторы данной экранизации сосредоточили свои усилия на создании типичной американской мелодрамы. Это во многом было продиктовано спецификой кинопроизводства США в то время. 1930-е годы – расцвет эпохи классического Голливуда с его студийной системой и звездным конвейером. Центральным звеном производственного процесса, утверждавшим общий замысел фильма и контролирующим все детали его реализации, от технических до стилистических, было руководство киностудии-производителя. Основными критериями успешности любой картины считались зрительский успех и гарантированная прибыль. Достижение последних обеспечивалось четким соответствием фильма определенному жанру и присутствием в нем популярной кинозвезды. В этом смысле выбор Греты Гарбо на главную роль был очевидным и беспроигрышным. Она была на пике своей оглушительной славы, и все на съемочной площадке было подчинено задачи поддержания ее звездного статуса. Так, почти все основные члены съёмочной группы имели неоднократный и успешный опыт сотрудничества с кинодивой.
Типичная американская мелодрама тех лет имела в своей основе достаточно простой сюжет, который можно обрисовать в трех словах: он, она и обстоятельства. Собственно, в соответствии с этой схемой и был снята «Анна Каренина» 1935 года. Вследствие этого в центре внимания оказалась только одна из двух основных сюжетных магистралей романа. Несмотря на то, что в картине задействовано достаточно много оригинального повествовательного материала, по сути она представляет собой ретроспективный пересказ основных событий любовной истории Анны Карениной и Алексея Вронского. В силу действовавшего тогда кодекса Хейса, строго цензурировавшего содержание американских кинолент, многие ключевые события жизни Анны не нашли отражения в фильме. Например, ее беременность, рождение ребенка и последовавшие за этим события. Многочисленные внутренние конфликты главных героев, раскрывающие их характеры и объясняющие их поступки, также остались за кадром. Л. А. Аннинский писал, что в киноленте показан «ясный мир, в котором уверенные люди действуют среди роскошных вещей. Сверкают и блещут поверхности. Логично действие, понятны интересы. Перед нами здоровые, открытые, напористые люди, с детской непосредственностью берущие свое от жизни» [2, с. 183]. Более того, авторы фильма позволяют себе и существеннейшую сюжетную трансформацию: Вронский уходит добровольцем на Сербско-турецкую войну еще до самоубийства Анны. «Это не просто ”сюжетная вольность” – тут вся художественная мысль романа вывернута наизнанку» [2, с. 185]. Сюжетная линия Константина Левина предельно упрощена и представлена в фильме лишь несколькими, значительно видоизмененными по сравнению с оригиналом, небольшими сценами. Общественно-социальная и историческая специфика первоисточника целиком оставлена за рамками киноповествования. Все это привело к очевидному сюжетно-композиционному дисбалансу. Не обошлось в картине и без очевидного гротеска. Ярчайший образец такового – экспозиция картины, демонстрирующая лихие нравы русского офицерства. Что касается актерских трактовок образов главных героев, все они осуществлены в рамках мелодрамы. Гарбо играет свой привычный типаж – аристократичную и загадочную красавицу. Вронский в исполнении популярного американского актера Фредерика Марча – типичный голливудский герой-любовник, решительный и не привыкший проигрывать. Британский актер Бэзил Рэтбоун в роли Каренина отрабатывает привычный для себя образ злодея. Тем не менее фильм был весьма благосклонно принят как публикой, так и критиками. Последние высоко оценили работу исполнительницы заглавной роли [19].
Таким образом, важно подчеркнуть, что классический Голливуд не стремился переосмыслить толстовские идеи, а старался в первую очередь удовлетворить массового американского зрителя, в большинстве своем не знакомого с русским первоисточником, подстраивая оригинальный литературный материал под специфику сформировавшегося зрительского восприятия.
Следующим образцом экранного освоения шедевра Толстого явилась британская экранизация, вышедшая на экраны в 1948 году. Постановщиком картины стал французский режиссер Жюльен Дювивье. Он же выступил и соавтором сценария. Помимо него над сценарием также работали Жан Ануй и Гай Морган. В отличие от американской постановки данный фильм содержит в себе заряд выраженной режиссерской позиции и снят в стилистике поэтического реализма. Характерными художественными особенностями этого течения, процветавшего во французском кинемато- графе 1930-х – начала 1940-х годов, были повышенный эстетизм выразительных средств и определенный канон построения сюжета, в основе которого фаталистический взгляд на жизнь. Концепция поэтического реализма не ограничивалась визуальным и сюжетным аспектами, распространяясь и на тематико-смысловой. Картины этого направления несли в себе ощущение конца эпохи, разочарование в обществе и бессилие личности перед лицом грядущих катаклизмов. «Анна Каренина» образца 1948 года содержит в себе все важнейшие черты данного течения. Размытые, несфокусированные планы, резкий контраст света и тени, атмосфера фатальной предрешенности. Вот как Л. А. Аннинский характеризует данную киноверсию романа: «Все плывет в каком-то мареве, тумане, потоке. Никакого блеска, никакой ясности. Интерьеры – домашние, обжитые, несколько даже захламленные. Герои – «пегие», неопределенные <…> Эти люди вовсе не злы, но они вряд ли способны предпринять что-либо. Несчастье Анны происходит как-то само собой, просто потому, что их всех несет помимо воли» [2, с. 183]. Вся история решена в жанре психологической драмы. Сюжетная линия фильма, в продолжение традиции, заложенной картиной К. Брауна, сфокусирована только на одной главной героине, Анне, и передает все основные перипетии ее судьбы.
Необходимо отметить, что к тексту оригинала создатели данной постановки отнеслись весьма бережно. Присутствует прямая цитация текста первоисточника. Образы некоторых главных героев проработаны качественнее, чем в американской экранизации 1935 года. Так, Анна Вивьен Ли – женщина, полная внутренних страстей и страдания. Ли убедительно передает характер, аристократические манеры, переменчивость настроения и нестабильность внутреннего состояния Анны. Однако следует подчеркнуть, что жизнь Карениной в трактовке Дювивье и Ли лишена важнейшего мотива, присутствующего в романе, а именно – ожидания неизбежного возмездия за совершенный грех. Жизнь Анны в фильме – это роковой поток. Понятие греха в нем бессмысленно, и ожидания возмездия нет. Анна изначально обречена. Особое внимание в фильме уделено знакам-предвестникам этого, усиливающим и даже искажающим оригинальный сюжет: смерть железнодорожного рабочего, повторяющееся кошмарное сновидение Анны, ее мертворожденный ребенок. Каренин в исполнении Ральфа Ричардсона, известного британского актера, специализирующегося на шекспировских ролях, не получает достаточного раскрытия. Он показан через призму восприятия Анны: человек-машина, бесчувственный и жалкий. Вронский Кирона Мура – безвольный и вялый мужчина. Его образ решен плоско. Внутренняя мотивация и текучая трансформация героя в картине отражения не находят.
Несмотря на явное усложнение трактовки литературного оригинала в целом ряде аспектов, адаптации Дювивье не хватает композиционной гармонии и единства. Второй протагонист романа Константин Левин в фильме предстает второстепенным персонажем. Его сюжетная линия намечена пунктирно без какого-либо выявления социально-общественной подоплеки, однако с большей долей детализации и правдоподобия, чем в предыдущей киноверсии. Учитывая изложенное, можно констатировать, что экранизация 1948 года закрепила практику нарушения композиционной структуры романа. Необходимо отметить, что данная экранизация не снискала большого зрительского успеха и не завоевала расположения кинокритиков. Так, Босли Краузер дал картине негативную оценку, резко критикуя работу ряда актеров и обращая внимание на отсутствие внятной, по его мнению, интерпретационной концепции [15].
Еще одной заметной вехой в истории кинематографического осмысления книги стал одноименный американский фильм, снятый в 1997 году. В работе над ним приняли участие: британский режиссер Бернард Роуз, выступивший и автором сценария, французская актриса Софи Марсо, британские актеры Шон Бин, Джеймс Фокс и Альфред Молина. Эта кинокартина стала первой зарубежной экранизацией «Анны Карениной», полностью снятой в России. Съемки проходили в Санкт-Петербурге и его окрестностях, а также в Москве.
Авторы данной киноадаптации попытались максимально охватить масштабное толстовское повествование в его сюжетной части. Однако ограниченный хронометраж полнометражного фильма предсказуемо не позволил воссоздать глубину оригинального материала. Стремительный темп изложения и отсутствие четкой жанрово-стилистической концепции привели к некоторому сумбуру. Зрителю пытаются дать представление обо всех героях и событиях, но в ходе слишком быстрого и сбивчивого пересказа. Все сведено лишь к сообщению фактов. Однако важно подчеркнуть, что в рамках этого фильма впервые нашли свое кинематографическое воплощение многие события романа, ранее неизменно остававшиеся вне фокуса. Так, впервые предпринята попытка целостно и подробно воплотить линию Константина Левина и Кити Щербацкой, а через нее исследовать и социальнофилософскую проблематику текста Толстого.
Что касается наиболее серьезных трансформаций художественного мира романа, то среди них следует выделить следующие: Левин в фильме становится рассказчиком, то есть Роуз напрямую отождествляет его с Толстым; важнейшие для понимания образа Анны события кардинальным образом изменены. Так, например, в этом фильме у Карениной случается выкидыш; она, по настоянию Вронского, не посещает оперу; один из ключевых образов романа – бородатый мужичок из кошмара Анны заменяется на сон Левина про его падение в колодец и др.
Интерпретация образов главных героев вызвала много вопросов, а порой и откровенное недоумение критиков. Несомненной актерской удачей, по мнению Рут Стайн, выглядит лишь работа Альфреда Молины, сыгравшего Левина [20]. Что касается Софи Марсо, то в роли Анны она мало убедительна [16].
И дело не только в несоответствии типажу толстовской героини. На экране нет зрелой женщины и аристократки, прекрасно владеющей собой. Вместо нее зритель видит неуверенную в себе молодую женщину, жертву обстоятельств, истерии и морфия. На пристрастии Анны к последнему в фильме сделан особый акцент. Трактовка образа Вронского в исполнении Шона Бина представляется слишком поверхностной. Перед нами современный мужчина, привыкший к легким победам на любовном фронте. Он добивается своей цели, а потом быстро устает от этой любви. Его нельзя назвать утонченным, воспитанным дворянином XIX века, в ряде эпизодов он груб и неоправданно жесток, что противоречит характеру толстовского героя. Довольно однобокое толкование получают и взаимоотношения Анны и Вронского, особо подчеркнута их плотская природа. Экранный Каренин также лишен глубины и противоречивости характера. Его образ решен в подчеркнуто мелодраматическом ключе с привнесением в него не свойственной герою Толстого грубости. Однако надо отдать должное Бернарду Роузу: апофеозом данной экранизации становится не самоубийство Анны, а духовное прозрение Левина. Беспрецедентная в сравнении с прошлыми постановками доля внимания к нему по-хорошему усложняет концептуальное содержание фильма, в котором таким образом появляется этико-философский план.
Интересно то, как, спустя некоторое время, оценил свою работу сам Роуз, неоднократно в своем кинематографическом творчестве обращавшийся к литературному наследию Л. Н. Толстого. В одном из интервью режиссер признался, что превращать «Анну Каренину» в мелодраму нельзя. «Думаю, что моя «Анна Каренина» не удалась ровно по тем же причинам, по которым не удаются все прочие экранизации романа. Одна из них – объем: каким бы длинным ни был фильм (а он, как правило, не может длиться больше двух с половиной часов), все равно огромное количество деталей и линий придется оставить за бортом. Что ты вырезаешь? Естественно, то, в чем нет драмы, драйва, экранной материи. Сильнее всего страдает вторая половина книги. <…> Но весь смысл книги – в последней части! Нужно, чтобы кто-то занялся адаптацией второго тома, чтобы извлек оттуда содержание и перевел на язык кино. Воссоздал этот толстовский объем другими средствами, вместо того чтобы все порезать, ужать и спрессовать» [6]. Тем не менее, целесообразно еще раз акцентировать, что попытка сохранить баланс и сообразность композиционного строя, свойственные произведению Толстого, привели к созданию более взвешенного и интегрального результата.
Последняя на сегодняшний день полнометражная англоязычная экранизация романа вышла на экраны в 2012 году. Постановку осуществил британский режиссер Джо Райт по адаптации романа, написанной его соотечественником, крупнейшим современным драматургом Великобритании, Томом Стоппардом, не раз обращавшимся в своих произведениях к теме России и образам русских.
Создатели картины отвергли прямую иллюстративность и буквальное прочтение, свойственные предыдущим киноверсиям романа, и предложили кросскультурное постмодернистское произведение, насыщенное и динамичное. В фильме активно используются такие принципы постмодернизма, как интертекстуальность, ирония и эклектика. А такие приемы, как смещение семантики образов, смысловая насыщенность символов, игра с текстом, каноном и идентичностью, позволили продуктивно переосмыслить текст первоисточника, привнеся в него новые разнообразные коды и значения. Все вышеперечисленное «породило провокационный коммуникативный проект, созданный в целях актуализации текста путем полемики с традицией» [14, c. 289]. Полная расшифровка этого многослойного постмодернистского кинотекста возможна лишь в случае раскодирования всех уровней. А потому «от реципиента ждут не пассивного потребления смыслов, но активного участия в их продуцировании» [14, с. 289].
В достаточной мере отражая замысел и художественную концепцию Толстого, авторы фильма исследуют любовь в ее различных проявлениях. Как отмечает Т. Стоппард, «распознавание любви в разных контекстах стало главным принципом работы над сценарием» [Цит. по: 7, с. 247]. По признанию Д. Райта, его не особенно волновали вопросы устройства общества и еще меньше – политическая подоплека первоисточника. «Для меня роман Толстого прежде всего о любви. <…> А что касается социального и политического устройства того времени, то мне этот аспект был интересен только с точки зрения понимания героев» [13].
Отказавшись от реализма, Райт выбрал прямую его противоположность – театральную условность – и перенес действие на сцену. Большая часть экранизации была снята в закрытых павильонах, в декорациях заброшенного театра, специально созданных для этой постановки. Только мир Левина избавлен у Райта от театральных декораций и снят на живой натуре. Режиссер сосредотачивает свое внимание на противопоставлении двух любовных историй – Карениной-Вронского и Левина-Щербацкой. В этой экранизации они впервые сосуществуют по-настоящему равноправно. «Без истории Левина, – считает Райт, – история Анны вообще не имеет смысла» [17]. Именно этим контрапунктом отчасти и продиктован выбор художественного решения фильма. Райт замечает: «Если история Анны выдуманная, то история Левина носит как бы автобиографический характер, настолько он близок самому автору. <…> Так что эксперимент заключался в том, что жизнь Левина была автобиографична для Толстого, поэтому мы поместили ее в реальный мир, а вот Анна и Вронский оказались в мире как бы воображаемом, так как являются придуманными героями» [13].
Размышляя о причинах, побудивших его к эксперименту с манерой изображения и осмысления сюжета, Д. Райт упоминает и о влиянии на него трудов В. Э. Мейерхольда и его методе стилизации, в основе которого отказ от всего внешнего и поверхностного, создание условности и обобщения. По мнению режиссера, такой подход открывает большие возможности для актеров [там же]. Интерпретация образов главных героев осуществлена в соответствии с общим постмодернистским игровым переосмыслением оригинала. Анна в исполнении британской актрисы Киры Найтли абсолютно ослеплена своим чувством к Вронскому. Все остальное перестает иметь для нее значение. Разрушительная природа этой чувственной любви и токсичная атмосфера светского общества с его лицемерием и ханжеством не оставляют ни единого шанса на благополучный исход. Анна – обреченная марионетка в тисках своей губительной страсти. Нарочито экспрессивная актерская игра К. Найтли вкупе с подчеркнуто современным истолкованием образа ее героини подчеркивает стремительность развития ее сюжетной линии и нарастание драматического напряжения. Левин в воплощении ирландского актера Донала Глисона предстает очень глубоким героем, каковым и является в романе. В картине убедительно показано то интереснейшее развитие, которое переживает этот персонаж, что позволяет говорить о весьма точном попадании в его внутреннюю суть. Авторы фильма четко расставляют свои приоритеты. Именно путь Левина к любви и через нее к семье показан как идеальный. А духовное равновесие, обретаемое героем в его конце, – как заслуженная награда. Особого внимания заслуживает работа британского актера Джуда Лоу, специализирующегося в основном на ролях героев-обольстителей, а в этом фильме сыгравшего Алексея Каренина. Молчаливый страдалец-мудрец Каренин лишен здесь внутренних сомнений и конфликтов. Он полон достоинства и стоически переносит свою личную драму. Более того, в финале картины именно он предстает подлинным нравственным победителем. Вронский в исполнении юного Аарона Тейлора-Джонсона переживает свою первую романтическую любовь. Он импульсивен, ласков и привязчив, но при этом не лишен привлекательности и харизмы. Не соответствующая толстовскому персонажу внешность британского актера призвана наглядно подчеркнуть блеск молодости его персонажа и положение последнего в обществе. Финал фильма соответствует духу оригинала. Стоппард и Райт вторят Толстому и уделяют особое внимание тому свету любви и веры, который озаряет Левина.
Экранизацию 2012 года нельзя назвать абсолютным успехом, но она представляет собой смелый и остроумный творческий эксперимент [18]. Скрупулезно проработав текст первоисточника, авторы фильма уравняли в правах Каренину и Левина, сделав обоих равноправными центральными фигурами и органично сплетя две магистрали романа в единую, что и является его главным смыслом. А это, в свою очередь, позволило достаточно глубоко проникнуть не только в сложную эстетику русского классика, но и в его разнообразные идеи, сохранив и передав их на экране.
Резюмируем результаты исследования. В ходе предпринятого аналитического обзора наиболее значимых англоязычных экранизаций романа «Анна Каренина» авторы статьи пришли к выводу, что столь значительный и неослабевающий интерес к первоисточнику со стороны кинематографистов разных стран мира и его яркая киносудьба детерминированы многообразием его идейного содержания и неоспоримой эстетической ценностью. Новаторская сюжетно-композиционная структура книги всегда представляла собой основную трудность для кинематографа. В процессе экранного бытования романа кинематографисты регулярно пренебрегали его художественной целостностью. В основе практически всех существующих киноадаптаций схематизация и мелодраматизация оригинального материала в ущерб его многоплановости и социально-историческому пафосу. Однако, прослеживая историю экранизаций романа, авторы отмечают устойчивую тенденцию к усложнению экранных трактовок и поиску более полного воплощения его уникальной художественной ткани, мастерски сопрягающей философское и собственно художественное начала.
Список литературы История полнометражных экранизаций романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычном звуковом кинематографе
- Аксенов С. В. «Анна Каренина». После Толстого // Знамя. 2010. № 2. С. 200–208.
- Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. Москва: Искусство, 1980. 288 c.
- Бабаев Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. Москва: Художественная литература, 1978. 158 c.
- Басинский П. В. Подлинная история Анны Карениной. Москва: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. 379 c.
- Достоевский Ф. М. Дневник писателя 1877, 1880, август 1881 // Собрание сочинений в 15 томах. Т. 14. Санкт-Петербург: Наука, 1995. 513 c.
- Кувшинова М. Ю. «Еще никто не смог хорошо экранизировать «Анну Каренину». Бернард Роуз о Толстом, ужастиках и «Маппет-шоу» // Афиша. URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/archive/bernard-rose-o-tolstom/
- Склизкова Т. А. Взаимодействие языка литературы и кино. Владимир: Издательство ВлГУ, 2023. 307 c.
- Сливицкая О. В. О многозначности восприятия «Анны Карениной» // Русская литература. 1990. № 3. С. 34–47.
- Толстая А. А. Письма. 124. Л. Н. Толстому. 1877. Января 13. Петербург // Л. Н. Толстой и A. A. Толстая. Переписка (1857–1903). Москва: Наука, 2011. С 338.
- Толстой Л. Н. Письмо А. М. и Т. А. Кузминским // Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах. Письма, 1873–1879. Т. 62. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1953. С. 240.
- Толстой Л. Н. Письма. 296. H. H. Страхову. 1876 г. Апреля 23 и 26. Ясная Поляна // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 томах. Т. 18. Москва: Художественная литература, 1984. С. 784–786.
- Толстой Л. Н. Письма. 324. С. А. Рачинскому. 1878 г. Января 27. Ясная Поляна // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 томах. Т. 18. Москва: Художественная литература, 1984. С. 820–821.
- Хиггинсон Н. Джо Райт: «Для меня роман Толстого прежде всего о любви» // Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/media/article/2023875/
- Штейнман М. А. Политико-коммуникативные репрезентации фильма Д. Райта «Анна Каренина» в современной России. // Вестник РГГУ. 2014. № 1: Политология: Социально коммуникативные науки. С. 285–295.
- Crowther B. ‘Anna Karenina’ at Roxy Offers Vivien Leigh, Kieron Moore and Ralph Richardson // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/1948/04/28/archives/the-screen-anna-karenina-at-roxy-offers-vivien-leigh-kieron-moore.html
- Holden S. A Post-Soviet Travelogue of Pre-Soviet Frippery. // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/1997/04/04/movies/a-post-soviet-travelogue-ofpre-soviet-frippery.html
- Rafferty T. Degrees of Infidelity to Tolstoy’s Heroine // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2012/11/04/movies/keira-knightley-in-joe-wrights-annakarenina.html
- Scott A. O. Infidelity, Grandly Staged // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2012/11/16/movies/anna-karenina-from-by-joe-wright-with-keira-knightley.html
- Sennwald A. Greta Garbo as the Star of a New Screen Version of ‘Anna Karenina’ – ‘Two for Tonight’ // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/1935/08/31/archives/greta-garbo-as-the-star-of-a-new-screen-version-ofanna-karenina.html
- Stein R. ‘Anna Karenina’ is Down for the Count / New, passionless take on Tolstoy classic. // The San Francisco Chronicle. URL: https://www.sfgate.com/movies/article/FILM-REVIEW-Anna-Karenina-Is-Down-for-the‑2845219.php