Историко-лингвистические сведения во французской лексикографии
Автор: Ткачева Анна Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (124), 2018 года.
Бесплатный доступ
Анализируются историко-лингвистические пометы во французских толковых и исторических словарях. Доказывается, что лексикографическая историческая информация является неполной, вторичной, приблизительной. Обосновывается необходимость разработок и совершенствования словарей на базе новых научных достижений в скриптологии.
Историко-лингвистические сведения, лексикографическое описание, датировка, текст рукописи, литературное произведение, скриптология
Короткий адрес: https://sciup.org/148167118
IDR: 148167118
Текст научной статьи Историко-лингвистические сведения во французской лексикографии
Сбор и анализ исторической информации, содержащейся в словарях, – это важная исследовательская часть многих диахронических работ. По мнению ученых, только свидетельство в словаре является доказательством того, что слово получило общественную санкцию и принято языковым коллективом [5, с. 15]. Считается, что словари содержат в себе исчерпывающие и полноценные сведения.
Каждая национальная лексикография отличается многообразием словарей. На сегодняшний день во французском языкознании существуют целые семейства книг, составляемых большими коллективами авторов: «Le Robert», «Larousse», «Trésor». Разнообразные по целям и структуре, лингвистические и энциклопедические словари в сжатой форме представляют комплексную информацию по словарному фонду французского языка. Среди комментариев содержатся пометы исторического характера. Одна из них – это датировка первого письменного фиксирования слова, который достоверно доказывает его существование в языке. Вот каким образом представлен глагол aider ‘помогать’ в «Гран Ларусс»: Aider : ‘ apporter son concours à qn ’, 1080, «Chanson de Roland» [7, v. 1, p. 101].
Скомпонованные комментарии в словаре отражают:
В том же самом «Гран Ларусс» существуют описания, где исторические данные представлены в более усеченном варианте. Вот как описан глагол peser без предлога и глагол peser с предлогом sur :
Peser :
-
1) ‘ déterminer à l’aide d’un instrument de mesure et par comparaison avec l’unité d’une chose , f. XII , Aiol ’;
-
2) ‘ fig . examiner attentivement, évaluer men-talement avec soin par une réflection sérieuse , 1193 , Hélinant ’.
Peser sur :
-
1) ‘ demeurer dans l’estomas en donnant une impression de lourdeurd , 1342 , J. Bruyant ’;
-
2) ‘ constituer comme un poids qui alourdit , début de XIII s ., Raoul de Houdenc ’;
-
3) ‘ donner une sensation d’oppression, d’étouffement , 1342 , J. Bruyant ’;
-
4) ‘ constituer une charge, une presumption de culpabilité , av. 1890 , Maupassant ’;
-
5) ‘ donner une impression de lourdeur sans l’expression , 1874 , Verlaine ’ [7, v. 5, p. 4197– 4198].
При изучении помет выходит, что глагол peser в значении «взвесить» впервые был записан в конце XII в. в эпической поэме «Айоль». Известно, что авторство этого творения осталось безымянным.
В значении «обдумывать» глагол peser записан в 1193 г. Гелинандом. Но в каком произведении? Гелинанд, монах из Фруамона, известен своими «Стихами о Смерти» на старофранцузском языке. Может быть, лексикографы имеют в виду это сочинение? Этот вопрос остается без ответа.
Описание включает в себя также определения лексических значений, закрепленных за глагольной формой peser sur : «оказывать давление», «влиять», «воздействовать», «нажимать» и др. Лексикографы отсылают к писателям, которые употребили peser sur в этих значениях: Раулю де Удан (французскому труверу, подражателю Кретьена де Труа), Мопассану, Верлену и др. И вновь возникают вопросы. А что отражают даты? Если дату создания текста, то какого текста? В пометах мы не находим названий литературных произведений. В данных примерах пометы ограничиваются датировками и именами писателей.
Встречаются исторические сведения, которые урезаны до минимума. Наример, в «Историческом словаре французского языка» в статье, посвященной глаголу médire «злословить», содержится единственная ссылка: 1050 [6, v. 1, p. 1215]. Что означает дата? Если это первая письменная регистрация глагола, то в каком литературном источнике засвидетельствовано слово? Кроме даты, других комментариев и ссылок нет. Чем обусловлены лакуны в лексикографическом описании данного глагола?
Рассмотрим пометы другого характера:
Сonnaître de : 1549, Robert Éstienne [7, v. 2, p. 908–909];
Сompter sur: 1680, Richelet [Ibid., p. 845];
Justifier de : 1690, Furetière [Ibid., v. 4, p. 2891];
Haler sur : 1866, Littré [Ibid . , v. 3, p. 2368].
Робер Этьен был крупнейшим французским книгопечатником и выдающимся филологом XVI в. В 1549 г. он издал свой французско-латинский словарь. Пьер Ришле был французским филологом и лексикографом, редактором одного из первых словарей французского языка. В 1680 г. в Женеве был опубликован первый одноязычный толковый словарь французского языка под его редакцией. В 1690 г. вышел в свет «Всеобщий словарь» Антуана Фюретьера, также французского писателя и лексикографа, а в 1866 г. – «Словарь французского языка» Эмиля Литтре, французского историка, филолога и лексикографа.
Как интерпретировать отсылки «Гран Ларусс» к первым лексикографическим описаниям французского языка? Возможно, что в трудах Р. Этьена, П. Ришле, Э. Литтре, А. Фюре-тьера содержится первое лексикографическое упоминание данных глаголов. Но это не датировки их первого письменного фиксирования. Существуют ли более ранние (до создания и выпуска словарей) письменные свидетельства необычного употребления французских глаголов? В «Гран Ларусс» таких комментариев нет.
Нехватка сведений в словарях требует поиска других источников (иногда первоисточников). Это занимает время, многократно увеличивая длительность диахронического исследования и существенно осложняя его.
Еще один факт. Речь идет о расхождении дат первой письменной фиксации слов в разных лексикографических трудах. Вот несколько примеров. Глагол juger с предлогом de в значении «судить» датируется то 1549 г. [7], то
1636 г. [6]. Глагол réfléchir с предлогом à «размышлять» датируется то 1701 г. [9], то 1672 г. [8], то 1675 г. [6]. Глагол veiller с предлогом à датируется то 1538 г. [9], то 1440 г. [8], то 1533 г. [7], то 1440–1475 гг. [6]. Зачастую лингвистическое исследование превращается в сравнительно-сопоставительный анализ данных, извлекаемых из разных словарей. Обилие несовпадений свидетельствует о разных исторических ресурсах, используемых лексикографами при разработке своих словарей. Но в своих трудах они их не указывают.
В словарях есть ориентировочные даты:
-
– chasser – 1130–1160 гг. [6, v. 2, p. 394– 395];
-
– gratter – 1160–1174 гг. [Ibid., v. 1, p. 911];
-
– veiller à – 1140–1475 гг. [Ibid., p. 2221].
Иногда время маркируется в виде простого указания на часть века:
-
– mordre à – ‘ à partir XIII ’ – «начиная с XIII в.» [Ibid., v. 1, p. 1272];
-
– déduire – ‘ fin XI s. ’ – «конец XI в.» [9, p. 652];
-
– ruminer sur – ‘ mil. XIV s. ’ – «середина XIV в.» [7, v. 6, p. 5296];
-
– rêver à – ‘ fin XVI s .’ – «конец XVI в.» [Ibid., p. 5166–5167].
Факты ограниченности, вторичности, несогласованности и условности представляемых сведений вызывают сомнение в их достоверности. Оказывается, во французской лексикографии отсутствует словарь с полноценной исторической информацией [4, с. 11–12].
Причины описываемого информационного несовершенства кроются, по всей видимости, в проблемах датировок литературных произведений старофранцузского периода. Рассмотрим пометы:
-
– atteindre , 1080, La Сhanson de Roland («Песнь о Роланде») [6];
-
– débattre , 1050, Vie de Saint Alexis («Житие Св. Алексея») [7];
-
– croire , 980, Passion de Jésus-Chris («Страсти Христовы») [Ibid.];
-
– соuреr 12 s., Lois de Guillaume («Законник Вильгельма Завоевателя») [Ibid.];
-
– haler 1138, Vie de Saint Gilles («Житие Св. Жиля») [Ibid.].
Указывая время, составители словарей имеют в виду время создания литературного текста, в котором впервые были зафиксированы слова. Значит, составители «Исторического словаря французского языка» датируют поэму «La Сhanson de Roland» («Песнь о Роланде») 1080-м годом. Авторы словаря «Гран Ла- русс» датируют стихотворное житие «Vie de Saint Alexis» («Житие Св. Алексия») 1050-м годом, а текст «Passion de Jésus-Christ» («Страсти Христовы») – 980-м и т.д.
Подобные датировки сомнительны. Современные специалисты в скриптологии считают оригиналы текстов большинства старофранцузских произведений виртуальными, поскольку они не сохранились материально [2, с. 68]. Время их создания определяется учеными приблизительно.
Ученые утверждают, что одно и то же литературное произведение дошло до нас в виде нескольких различных рукописей, где записывались наиболее известные и наиболее распространенные творения той эпохи [3, с. 15]. Тексты рукописи реально и конкретно существуют. Между текстами произведений и текстами рукописей существует хронологическая дистанция [2, с. 67–68]. В частности, лингвисты полагают, что эпическая поэма «Песнь о Роланде» (‘La Сhanson de Roland’) создана в конце XI в. Сама же поэма существует в нескольких рукописных вариантах, которые были выполнены в самых разных местах в XII–XV вв. Так, Л.А. Становая указывает, что самая первая рукопись «Песнь о Роланде» зафиксирована в середине XII в. и представляет собой первый вариант поэмы. Таким же образом первая рукопись «Жития Св. Алексея» (‘Vie de Saint Alexis’) датируется концом XII в. [3, с. 15].
Рукописные варианты не гарантируют точность отражения произведения. Рукописный текст произведения характеризует языковое состояние времени создания рукописи и не может рассматриваться как отражение языка времени создания оригинала произведения, не дошедшего до нас [Там же]. Поэтому нельзя отождествлять язык времени создания рукописи с языком времени создания произведения.
Мы считаем, что исторические пометы должны опираться на достоверный текст рукописи. Историческая датировка лексических единиц должна отражать дату создания существующей поныне материальной рукописи, а не примерную дату воображаемого литературного произведения. Регистрируемые в рукописи формы принадлежат, прежде всего, данной рукописи и характерны для письменной традиции, времени и места ее выполнения.
Разработка, совершенствование и издание энциклопедий и словарей чрезвычайно трудоемко и сложно. Однако это очень важно для дальнейших лингвистических трудов. О необходимости отражать научные достижения в словарях написал И.А. Бодуэн де Куртенэ: «Xорошие описательные грамматики, издания памятников и словари останутся навсегда насущною потребностью нашей науки, и без них даже самым гениальным теоретическим выводам будет недоставать фактического основания» [1, с. 265].
Выводы
Для проведения диахронических исследований лингвисты используют исторические словари и энциклопедии, в которых можно найти нужную информацию о ходе эволюции лексических единиц. Однако словари содержат в себе ориентировочные, устаревшие, спорные, урезанные данные.
Историческая лексикография медленно пополняется новыми идеями и методами анализа, поэтому допускает неточности в описании отдельных языковых явлений. Главным недостатком словарей является опора на несуществующие литературные тексты.
Между тем исторические пометы должны базироваться на существующих рукописях произведений, выполненных позже оригинальных текстов и в соответствии с региональной традицией. Поскольку все изменения в науке не быстро отражаются в лексикографии, устаревшая словарная информация может порождать недостоверные исторические исследования. Для предупреждения возможных ошибок требуется совершенствование подачи лексикографических данных с учетом новых научных достижений.
Список литературы Историко-лингвистические сведения во французской лексикографии
- Бодуэн де Куртене И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. 1. С. 263-283.
- Становая Л.А. «Текст рукописи» vs «Текст произведения» как базовые понятия современной истории французского языка»//Дискурсивное проявление и коммуникативная практика: сб. науч. ст. в честь юбилея д-ра филол. наук, проф. Л.Г. Викуловой/под общ. ред. Е.Г. Таревой. М., 2017. C. 64-77.
- Становая Л.А. Введение в скриптологию: учеб. пособие к спецкурсу истории французского языка. СПб.: Златоуст, 1996.
- Ткачева А.Н. Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2007.
- Чекалина Е.М. Лексикология современного французского языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.
- Dictionnaire historique de la langue française: en 2 v. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1992. 2 v.
- Grand Larousse de la langue française: en 7 v. Paris: Librairie Larousse, 1971-1978. 7 v.
- Larousse de la langue française. Paris: Librerie Larousse, 1979.
- Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003.