Из истории переводческого дела
Автор: Дармодехин Святослав Владимирович
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филология и лингвистика
Статья в выпуске: 6 (22), 2013 года.
Бесплатный доступ
Общество с древнейших времен, утверждая международные связи в государствах Древнего Востока, нуждалось в языковых посредниках. Они устраняли лингвоэтнические препятствия в общении народов. Языковые посредники (толмачи) требовались власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн. В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам письменность. Качество перевода, его точность постоянно совершенствуются. Сегодня на первом месте стоит не буквализм древности, не свободный перевод средневековья, а создание текста, целиком соответствующего оригиналу на другом языке.
Эквивалентный текст, языковой посредник, международная хартия переводчиков, союз переводчиков России, синхронный, последовательный, прямой и косвенный виды перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/14949908
IDR: 14949908
Список литературы Из истории переводческого дела
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2001.
- Геродот. История в 9 книгах. Пер. с греч. Т.1. Кн. 2. -М., 1888.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). -М., 2006.
- Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Учебное пособие. -М., 2001.