Из истории слов написание, харатия и пинехроса (по материалам договоров русских с греками X в.)
Автор: Сергеев Федор Павлович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы русистики
Статья в выпуске: 4 (68), 2012 года.
Бесплатный доступ
На материале текстов, представленных под X в. в русских летописях, исследуются лексемы «написание», «харатия» и «пинехроса», обозначавшие понятие «договор» и смежные с ним понятия.
Летопись, заимствование, написание, харатия, пинехроса, синоним
Короткий адрес: https://sciup.org/148165102
IDR: 148165102
Текст научной статьи Из истории слов написание, харатия и пинехроса (по материалам договоров русских с греками X в.)
Среди наименований договора в памятниках Х в. встречаются лексемы написание , ха-ратия и пинехруса . Рассмотрим их последовательно.
НАПИСАНИЕ. В договоре Олега 912 г. употребляются слова писание и написание: Наша свҍтлость болҍ инҍх хотящих еже бзҍ удержа-ти (и Ипат. л.) извьстити такую любовь бывшую межи хрестьяны и Ру(с)̃ ю. многажды право судихомъ но то(ч))ю̃ просто словеснъ и писанием и клятвою твердою кленше(с) оружьем своим, такую любовь утвердити и известити, по вҍре по закону нашему (Л из Р, 912: 33); (Но) подщимся елико по силҍ, на сохранение прочих, и всегда лҍт с вами грекы, исповеданием и написанием (А писаниемъ) со клятвою, извещаемую любовь непревратну и непостыжму (Л из Р, 912: 33 – 34); На утверженье ж (и Ип.) неподвиж-ние быти межи вами хр(с)тьаны и Ру(с)ю быв-шии миръ сотворихом Ивановым написанием (А писаниемъ) на двою харатью … И таковое написание дахом црства наше(г) на утвержение обо-ему пребывати. таковому совещанию на утвер жение и на извещание. межи вами бывающа(г) мира (Л из Р, 912: 37).
По мнению Н.А Лавровского, слово написание соответствует греческому γράμματα. «Как официальное слово συμβόλαιον переводчик переделал в съвҍщание …, так и γράμματα (или ‘απογραφή в том же смысле) он буквально перевел словом написание ». Ученый также полагает, что « написание однородно со словом съвҍщание , с тем только различием, кажется, что первое есть общее, а второе частное название» [12, с. 120–121]. С.П. Обнорский, однако, считал, что съвҍщанье употреблено в значении ‘договор’ (= греч. συμβόλαιον), а написание, писание – в значении ‘грамота’ (= греч.
το γράμμα) [14, с. 112]. Касаясь значения слова грамота (в договоре 945 г.), ученый писал, что в соответствии с ним (с грамотой ) «договор 912 г. употребляет слово написание или писание » (Там же, с. 114). В поддержку мнения С.П. Обнорского высказался А.С. Львов: «Более вероятно, что нерусский переводчик, следуя установившейся практике, греч. τὸ γράμμα или τὰ γράμματα передал славянским писание . Эта калька характерна для восточноболгарских книжников Симеонов-ской школы» [13, с. 91].
Итак, калька писание, написание – это обозначение письменного акта договора, именуемого съвҍщаниемъ (ср. поздние наименования международного соглашения доконьчание – с ХII в., договор – с ХVI в. и обозначения соответствующих письменных актов – доконьчаль-ная грамота, договорная грамота ). Так понимал писание ( написание ) и А.А. Зимин [15].
ХАРАТИЯ . В договорах с греками отмечается 9 случаев (911 г. – 1; 944 г. – 7; 971 г. – 1) употребления греческого по происхождению слова харатия (τα χαρτία; ср.: χαρτίον το = χαρτάριον (τα) το бумажка, маленькая рукопись χάρτης хартия, лист бумаги (из папируса) [4, т. 2]). В разных списках летописей оно представлено в следующих фонетических вариантах: харатья (Лавр.), харатья и харотья (Ипат.), хо-ратья (Радз. и Акад.), хартия (Хлебн. ХVI в. и Ерм.) в следующих значениях:
-
1) письменный акт договора, договорная грамота на пергамене: Мы же елико насъ хр(с)тлися есмы. кляхомъся црквью стого Ильҍ въ сборнҍи цркви. и предлежащемъ ч(с) тнъ кр(с)томъ и харатьею сею. хранити все. еже есть написано на неи. не преступити о(т) него ничтоже (Л., 945: 52); да кленутся о всемъ яже суть написана на харатьи сеи. хра-нити о(т) Игоря и о(т) всҍхъ боляръ и о(т) всҍ(х) люди о(т) страны руския и прочая лҍта (Л. 945: 53);
-
2) (письменный) экземпляр договора: На утверженье (ж) (и – Ип.) неподвижние быти. межи вами хрстьаны и Ру(с)ю бывшии миръ сотворихом. Ивановым написанием на двою харатью цря вашего и своею рукою. предлежащим чстнымъ кртмъ и стою единосущною трцею един(г) исинан(г) Бга извьсти и дасть наши(м) посло(м) (Л. из Р.., 912: 37); Мы же съвҍщаньемъ все написахомъ. на двою харатью. и едина харатья есть у цр̃ства нашего (на неи же е(с) крстъ и имена наша написана, а на другои послы ваша и гости ваша – из Р.) (Л., 945: 52).
Слово харатья в указанных значениях известно только в анализируемых договорах.
Слово харатья употреблялось и со значением ‘пергамен, кожа для письма (для написания грамоты)’: Роман же созва боляре и сановники. приведоша руския слы и велҍша глти. (и – из Р.) п сати обоихъ рҍчи на харатьҍ (Л., 945: 46); Царь же. радъ быс (и – из Р.) повҍлҍ писцю писати вся рҍчи Стославлҍ на харатью (Л., 971: 72).
Слово харатья отмечается в дипломатических памятниках ХV – начала ХVII в.: А се та-кову грамоту докончальную послал князь великой с Юрьем и Греком да с Васильем к Макси-мильяну королю за золотою печатью, а писана на харатье (ДР, т. 1, 1490, с. 37); А бояре велели писати грамоту государево слово на харатью ж (ДП, т. 4, с. 54).
Слово харатья с пометой «старинное» находим в словаре 1847 г.: Харатья . Стар. То же, что хартия в первом значении: ( Хартия . 1. Па-пир, пергамен и все, на чем древние писали. 2. Древняя рукопись на папире [18, с. 397] (ср. в Словаре Академии Российской 1794 г.: « Хартия , греч. χαρτία бумага писчая» [17, с. 504– 505]). Вариант хартия в современных словарях дается в двух значениях: 1) старинная рукопись, также материал (обычно папирус или пергамен), на котором она написана; 2) название ряда документов, в которых нашли выражение политические требования социальных групп и классов [11, с. 855].
ПИНЕХРОСА (ПИНЕХРУСА). В договоре 971 г., внесенном в Московский летописный свод конца ХV в., Новгородскую 4-ю, Никоновскую летописи, Летопись Авраамки, Софийскую 1-ю летопись по семи спискам ХV– ХVII вв., употреблено слово пинехруса (пи-нехроса , пинехросус ) (в списках Лаврентьевском, Радзивиловском, Академическом, Ипатьевском, Хлебниковском летописей оно отсутствует): Аще ли отъ тҍхъ преждеречен-ных не съхранимъ азъ же, съ мною и подо мною, да имҍемъ клятву отъ бога, въ него же вҍруемъ, въ Перуна и въ Волоса, скотья бога, и да будемъ златҍ яко злато, и своим оружи-емъ сҍчени будемъ. Се же имҍите въ истинну, якоже пинҍхросу сътворихъ нынҍ къ вамъ, и написахомъ на хо(р)тьи сеи и своими печать-ми запе(ча)тлҍхомъ (Н. 4, 971: 54; МЛС по Эрмитажному списку ХVIII в.: 356: пинехро-сусъ ; ЛАв.: 64; Ник. 1: 38: пинехросу (см. также ПСРЛ (т. 5, вып. 1, 2-е изд., 1925: 42); в Ува-ровском списке из собрания И.Н. Царского – пинехрусу , в котором хру написано по стертому).
В Предметном указателе Московского летописного свода (с. 457) отмечено, что пинех-росус – греческое слово, «точное значение неизв(естно), золотые знаки (?) (ср. печати златы)». В Предметном указателе Летописи Ав-раамки (с. 64) дано: « Пинехруса – золотая грамота». Н.М. Карамзин писал: «Татищев изъясняет, что пинехруса на греческом языке знаменует письменное или твердое обязательство. Слово, без сомнения, греческое и состоит, кажется, из πίνα и χρυˉσους (χρύιος) (златая). Известны слова πινάπινάκιον, πινάκις, πινάκας – доска для письма <…> Грамота с печатью золотою называлась βούλλα χρˉυση; не то же ли значила и πινα χρˉυση̃?» [8, кн. 1, с. 115]. Несколько раньше подобное мнение высказал Шлецер [19]. В упомянутой Софийской 1-й летописи (с. 42) в примечании-сноске (3) к слову пинехрусу читаем: «Так или почти так во всех списках; надо разуметь (по догадке П.М. Строева) πινα χρύσον».
Г.М. Барац полагал, что пригодным здесь греческим выражением представляется именно πίναξ χρυσους , причем πίναξ употреблено в значении оглавления, «так что трактуемое выражение значит: златоцветный указатель (глав договора), что соответствует выражению: “киноварное написание”, в котором последнее слово означает не грамоту, а надпись, заголовок» [2, с. 249]. И.И. Срезневский не рассматривал этого слова в статье о договорах. Нет этого слова и в его Материалах для словаря для древнерусского языка, в Материалах Г.Е. Кочина. Не анализировал данную лексему и С.П. Обнорский в работе о договорах.
В.М. Истрин высказал предположение, что пинехруса есть неправильное прочтение греческого πινάπιον – вм. πινάκιον ‘доска для письма’ (πίναξ – доска, дощечка для записей); переводчик понял слово πινάπιον как сложное и первую часть оставил без перевода, а вторую απιον передал через хруша (груша). Летописное чтение пинехрусу есть уже поправленное или просто машинально написанное в пинехрушу [6, с. 77]. В работе 1925 г. ученый предложил другую гипотезу: содержащееся в Ипатьевской летописи выражение да бу-демъ золотҍ, якоже золото се отождествили золото се с пинехрусой: «какая-то золотая вещь, какой-то амулет, каким-то образом исколотый, даваемый в залог при заключении того или иного договора и имевший символическое значение» [7, с. 390]. С учетом такого понимания этой загадочной лексемы, заметил А.М. Введенский [3, с. 920], ученый предложил следующее толкование рассматривае- мого выражения: «“Если мы сказанного не сотворим, то будем исколоты, как это золото”, то есть как пинехруса» [7, с. 390].
Н.М. Карамзин считал, что пинехруса – это грамота с золотой печатью [9, т. 1, с. 279]. С.М. Каштанов предположил, что мы имеем тут дело с позднейшим грецизмом, искусственно внесенным в летописный текст грамоты Святослава [10, с. 20–21]. Из истории греческой дипломатии известно, что самые важные грамоты скреплялись золотой печатью, откуда носили название золотопечатники или хрисовулы (χρυσόβουλλα) [1, с. 70].
В «Памятниках русского права» [15, с. 60, 62, 68] пинехроса переводится как дощечка для письма: «Не сомневайтесь в правде того, что ныне изобразили на золотой дощечке, написали на этой харатии…». Нам также представляется, что это искаженное греческое сложное слово, состоящее из πίναξ (доска, дощечка для записей) и χρυ̃σου̃ς, χρύσεος, χρύσιος (χρυσός) (золотой, отделанный (блистающий, сияющий) золотом или позолоченный), т.е. πιν(αξ)+χρυσός – пин(е)+хруса – дощечка золотая, покрытая золотом для письма (ср.: [4, т. 2, с. 1317, 1788–1790]).
Итак, в договорах Руси с греками Х в. употреблялись следующие слова, связанные с понятием «международное соглашение»: кальки съвҍщание – договор, написание – письменный акт договора «съвҍщание», непереведенные грецизмы харатья – 1) письменный акт договора (договорная грамота), 2) экземпляр договора, пинехруса . Однако ни один из этих терминов в последующее время не стал достоянием собственно дипломатического языка. Вероятно, это объясняется тем, что в удельный период зарождающейся Московии дипломатические сношения носили в основном межудельный характер, в период татарского ига (особенно в первое время) они ограничивались в основном Золотой Ордой (однако с распадом Древнерусского государства сношения Древней Руси с Византией и Западной Европой не прекратились [5, с. 130–133]). К заключенным договорам с греками, видимо, больше не обращались ни с целью продления (например, договора 971 г.), ни с целью заключения подобных соглашений (к ним, вероятно, не обращались и как к образцам при составлении договоров в ХI–ХIII вв.). Естественно, что отраженная в них специфическая лексика отошла в пассивный словарный запас. В послекиевский период появились новые виды договоров, которые получили другие наименования.