Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода)

Бесплатный доступ

Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Среди них наибольший интерес представляет реакция широкой публики. Считается, что «текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т. е. понимания и оценки целевой аудиторией», ко­торая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зару­бежного кино: поскольку доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма зна­чительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма «Bienvenue chez les Ch'tis» («Добро пожаловать в землю Шти», Франция, 2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

Еще

Киноперевод, рецепция, зритель, критерии качества перевода, переводной текст, принимающая культура, техника перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14729368

IDR: 14729368

Список литературы Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода)

  • Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
  • Горшкова В.Е. Теоретические основы процес-соориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 367 с.
  • Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста//Текст. Интертекст. Культура. М.: Азбуковник, 2001. С.112-128.
  • Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: дисс.. д-ра. филол. наук. Тверь, 1999. 290 с.
  • Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей Х1Х в. в Испании и Латинской Америке. М.: Оникс, 1998. 316 с.
  • Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
  • Панасюк И.Л. Место феномена лакунизации в теории перевода. Основы лакунологии//Вопросы психолингвистики. 2010. №11. С. 42-47.
  • Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
  • Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.
  • Фаворов П. Непереводимая французская комедия, удачно переведенная на русский. URL: http://www.afisha.ru/personalpage/191689/review/3 27666/(дата обращения: 09.07.2012).
  • Castaneda Diaz A.A. Le temps comme dimension de l'univers cinematographique (A propos du temps et de l'espace creatifs dans le cinegramme)//Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. Toulouse: Universite Toulouse-Le Mirail, 2008. P. 117-129.
  • Espagne М. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris, PUF, 1999. 296 p.
  • Espagne M., Werner M. La construction d'une reference culturelle allemande en France: genese et histoire (1750-1914)//Persee. 1987. Vol. 42, N 4. P. 969-992.
  • Jurt J. Traduction et transfert culturel//De la traduction et des transferts culturels. Textes reunis par C. Lombez et R. von Kulessa/ed. L'Harmattan, 2007. P. 92-111.
  • Ladmiral J.-R. Esquisses conceptuelles, encore//Traduire l'intertextualite. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. P. 131-142.
  • Leinen F. Limites et possibilites du transfert culturel. L'exemple de la traduction allemande de L'Amour, la fantasia, d'Assia Djebar. De la traduction et des transferts culturels. Paris: L'Harmattan, 2007. P. 137-156.
  • Thill B. «Defaire les cases»: la langue et la traduction dans le transfert culturel//De la traduction et des transferts culturels. Paris: L'Harmattan, 2007. Р. 195-206.
Еще
Статья научная