Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)

Автор: Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Статья в выпуске: 8-1 (71), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье обсуждается проблема межъязыковой интереференции, в основе которой лежит изучение латинского и иностранного языка. Авторы подчеркивают, что уже на первом курсе медцинского вуза студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на двух языках (иностранном/английском и латинском), что приводит к возникновению явления межъязыковой интерференции в её негативном аспекте. Отмечается, что, в первую очередь, эта интерференция проявляется на фонетическом уровне. Авторы указывают, что межязыковая интерференция в данном конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. В статье предлагаются возможные решения данной проблемы.

Еще

Термин, анатомическая терминология, явления интерференции, фонетическая интерференция, трансференция

Короткий адрес: https://sciup.org/170195781

IDR: 170195781   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-1-39-42

Текст научной статьи Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)

Программы обучения в медицинских вузах в обязательном порядке включают в себя изучение как минимум двух иностранных языков: латинского и одного из современных языков, в подавляющем большинстве случаев - английского. Курс иностранного (английского) языка в медицинском вузе базируется на принципе преемственности, то есть студент осваивает вузовскую программу по языку, опираясь на знания, полученные в школе [1]. В противовес этому изучение латинского языка в медицинском вузе начинается с нуля, и все подчинено цели изучения медицинской терминологии, имеющей греколатинскую основу.

Говоря о медицинской анатомической терминологии, под термином, вслед за ведущим российским терминологом А.В. Су-перанской, мы понимаем специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, основной поня- этими двумя языковыми системами могут в негативном аспекте. В статье предлага- терминология, явления интерференции, фо- тийный элемент языка для специальных целей [2]. Любой термин обладает рядом свойств (характеристик), главным из которых, является свойство обозначения понятия. К термину предъявляются определенные требования, главными из которых являются однозначность, системность, модальность, экспрессивная и стилистическая нейтральность, точность и определенность значения [3]. Термин является одним из главных элементов профессиональной коммуникации, в нашем случае -коммуникация в сфере медицины, а также это семантическое ядро специальных текстов. В связи с этим наиболее полное изучение анатомической и медицинской терминологии на иностранном языке является значимым элементом в обучении студента-медика.

Таким образом, в наших реалиях уже в начале 1 курса студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на 2-х языках (английском и латинском). Это, безусловно, приводит к возникновению тако- го явления как межязыковая интерференция.

В языкознании существует узкое и широкое понимание интерференции. Интерференция в широком понимании представляет собой любые виды и формы взаимовлияния языков, обусловленные их структурными характеристиками [4, 5, 6]. В узком понимании интерференция – это перенос норм одного языка на другой язык в процессе речи [7].

В большинстве работ по методике преподавания иностранного языка интерференция, как правило, толкуется как отрицательный перенос навыков родного языка на иностранный [8]. Попытки выйти за пределы такого понимания интерференции нашли свое отражение в работах Э.М. Ахунзянова, который предложил рассматривать интерференцию как положительное или нейтральное явление, обусловленное объективными закономерностями, а факты ошибочного переноса норм одного языка на другой именовать транс-ференцией [5, с. 88]. В его работе трансфе-ренция рассматривается как отрицательное явление, создающее помехи в освоении нового языка. Несмотря на то, что термин трансференция в лингвистике не прижился, такой позиции придерживаются и некоторые другие исследователи [6]. С.Н. Тимофеев дает прямо противоположную трактовку этих же терминов и предлагает различать интерференцию как отрицательное явление, а трансференцию как положительное [9, с. 120].

Используя понятие интерференции, мы вслед за У. Вайнрайхом под интерференцией понимаем перенос норм одного языка на другой в процессе речи [10]. Мы придерживаемся того мнения, что интерференция – это неотъемлемое явление, возникающее при освоении другого (нового) языка. Интерференция рассматривается как отрицательное явление в том случае, если она затрудняет коммуникацию. Если же такого не происходит, интерференция считается нейтральным явлением.

Межязыковая интерференция в паре языков английский и латинский в нашем конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. Для пары языков «английский и латынь» эта интерференция проявляется, прежде всего, на уровне фонетики. Схожие по написанию анатомические термины зачастую имеют абсолютно разное произношение. Эта проблема значима при изучении английского языка, поскольку произношение латинских слов и постановка ударения в них регулируются чёткими, давно устоявшимися правилами. В английском языке ситуация с произношением анатомических терминов более сложная: требуется большая работа с авторитетными орфоэпическими словарями, а также наличие мотивации у студентов для освоения данной области знаний.

Рассматривая анатомическую терминологию пары языков – английский/ латынь в контексте фонетической интерференции можно условно выделить 3 группы анатомических терминов английского языка:

  • 1.    Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках;

  • 2.    Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении;

  • 3.    Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте.

При изучении анатомической терминологии английского языка следует обращать внимание студентов на такое деление английских анатомических терминов. Это с одной стороны поможет быстрее запомнить терминологию, с другой – избежать фонетических ошибок, вызванных интерференцией. В качестве примеров можно привести следующие анатомические термины английского языка:

Таблица 1.

Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках

Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении

Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте

Coccyx Pelvis Ligament Costal Septum Lateral Colon rectum

Cranial Thoracic Sacral Vertebra Scull Valve Vascular Pericardium Portal Pleura Pharynx Esophagus

Cervical Cartilage Vessel Mediastinum Duodenum Jejunum

Особую группу составляют англоязыч- логии в рамках курса английского языка ные анатомические термины, которые преподаватель постоянно вынужден кон- можно определить таким понятием как “своеязычные”. Они требуют особого внимания при изучении, поскольку для большинства студентов они представляют собой новую лексику, изучение которой связано с изучением устных тем анатомического цикла в дисциплине иностранный язык. В качестве примеров можно привести следующие лексические единицы из курса “Anatomy” (учебное пособие по английскому языку для медицинских вузов / А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская): breastbone, bone, lower/upper extremity, thigh, rib, spine, chest, joint, tissue, abdomen, chamber, gallbladder, liver и др.

В качестве вывода хочется отметить, что при изучении анатомической термино- тролировать произношение студента во избежание фонетических ошибок. Следует приучать студентов работать с орфоэпическими словарями, с авторитетными электронными словарями, имеющими озвучку. Студенту следует объяснять, что узнавание термина в тексте не сводится только к умению его перевести [11]. Этот навык в большей степени применим для письменных текстов. Поскольку конечной целью обучения иностранному языку является научение вести профессиональную коммуникацию на языке, соответствующая медицинская лексика должна быть актуализирована в устной речи, в процессе говорения на профессиональные темы, что, безусловно, требует навыка корректного произношения.

Список литературы Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)

  • Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В. Текст как основа изучения иностранного языка // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 237-241.
  • Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории // А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Едиториал УРСС. - 2003. - 248 с.
  • Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права). - дисс. - Ярославль, 2006. - 291 с.
  • Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
  • Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.
  • Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. -Казань: КГУ, 1980.
  • Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.
  • Александрова Н.Ш. Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. - СПб., 2004. - С. 45-52.
  • Тимофеев С.Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М., 1988. - С. 115-136.
  • Бернгардт О.В. Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Бернгардт Оксана Вячеславовна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. - Ярославль, 2009. - 218 с.
  • Бернгардт О.В., Бернгардт А.В., Сурьянинова Ю.А. Перекодирование и вторичный текст как результат обучения чтению студентов медицинских вузов // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 225-230.
Еще
Статья научная