Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)
Автор: Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Статья в выпуске: 8-1 (71), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждается проблема межъязыковой интереференции, в основе которой лежит изучение латинского и иностранного языка. Авторы подчеркивают, что уже на первом курсе медцинского вуза студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на двух языках (иностранном/английском и латинском), что приводит к возникновению явления межъязыковой интерференции в её негативном аспекте. Отмечается, что, в первую очередь, эта интерференция проявляется на фонетическом уровне. Авторы указывают, что межязыковая интерференция в данном конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. В статье предлагаются возможные решения данной проблемы.
Термин, анатомическая терминология, явления интерференции, фонетическая интерференция, трансференция
Короткий адрес: https://sciup.org/170195781
IDR: 170195781 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-1-39-42
Текст научной статьи Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)
Программы обучения в медицинских вузах в обязательном порядке включают в себя изучение как минимум двух иностранных языков: латинского и одного из современных языков, в подавляющем большинстве случаев - английского. Курс иностранного (английского) языка в медицинском вузе базируется на принципе преемственности, то есть студент осваивает вузовскую программу по языку, опираясь на знания, полученные в школе [1]. В противовес этому изучение латинского языка в медицинском вузе начинается с нуля, и все подчинено цели изучения медицинской терминологии, имеющей греколатинскую основу.
Говоря о медицинской анатомической терминологии, под термином, вслед за ведущим российским терминологом А.В. Су-перанской, мы понимаем специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, основной поня- этими двумя языковыми системами могут в негативном аспекте. В статье предлага- терминология, явления интерференции, фо- тийный элемент языка для специальных целей [2]. Любой термин обладает рядом свойств (характеристик), главным из которых, является свойство обозначения понятия. К термину предъявляются определенные требования, главными из которых являются однозначность, системность, модальность, экспрессивная и стилистическая нейтральность, точность и определенность значения [3]. Термин является одним из главных элементов профессиональной коммуникации, в нашем случае -коммуникация в сфере медицины, а также это семантическое ядро специальных текстов. В связи с этим наиболее полное изучение анатомической и медицинской терминологии на иностранном языке является значимым элементом в обучении студента-медика.
Таким образом, в наших реалиях уже в начале 1 курса студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на 2-х языках (английском и латинском). Это, безусловно, приводит к возникновению тако- го явления как межязыковая интерференция.
В языкознании существует узкое и широкое понимание интерференции. Интерференция в широком понимании представляет собой любые виды и формы взаимовлияния языков, обусловленные их структурными характеристиками [4, 5, 6]. В узком понимании интерференция – это перенос норм одного языка на другой язык в процессе речи [7].
В большинстве работ по методике преподавания иностранного языка интерференция, как правило, толкуется как отрицательный перенос навыков родного языка на иностранный [8]. Попытки выйти за пределы такого понимания интерференции нашли свое отражение в работах Э.М. Ахунзянова, который предложил рассматривать интерференцию как положительное или нейтральное явление, обусловленное объективными закономерностями, а факты ошибочного переноса норм одного языка на другой именовать транс-ференцией [5, с. 88]. В его работе трансфе-ренция рассматривается как отрицательное явление, создающее помехи в освоении нового языка. Несмотря на то, что термин трансференция в лингвистике не прижился, такой позиции придерживаются и некоторые другие исследователи [6]. С.Н. Тимофеев дает прямо противоположную трактовку этих же терминов и предлагает различать интерференцию как отрицательное явление, а трансференцию как положительное [9, с. 120].
Используя понятие интерференции, мы вслед за У. Вайнрайхом под интерференцией понимаем перенос норм одного языка на другой в процессе речи [10]. Мы придерживаемся того мнения, что интерференция – это неотъемлемое явление, возникающее при освоении другого (нового) языка. Интерференция рассматривается как отрицательное явление в том случае, если она затрудняет коммуникацию. Если же такого не происходит, интерференция считается нейтральным явлением.
Межязыковая интерференция в паре языков английский и латинский в нашем конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. Для пары языков «английский и латынь» эта интерференция проявляется, прежде всего, на уровне фонетики. Схожие по написанию анатомические термины зачастую имеют абсолютно разное произношение. Эта проблема значима при изучении английского языка, поскольку произношение латинских слов и постановка ударения в них регулируются чёткими, давно устоявшимися правилами. В английском языке ситуация с произношением анатомических терминов более сложная: требуется большая работа с авторитетными орфоэпическими словарями, а также наличие мотивации у студентов для освоения данной области знаний.
Рассматривая анатомическую терминологию пары языков – английский/ латынь в контексте фонетической интерференции можно условно выделить 3 группы анатомических терминов английского языка:
-
1. Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках;
-
2. Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении;
-
3. Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте.
При изучении анатомической терминологии английского языка следует обращать внимание студентов на такое деление английских анатомических терминов. Это с одной стороны поможет быстрее запомнить терминологию, с другой – избежать фонетических ошибок, вызванных интерференцией. В качестве примеров можно привести следующие анатомические термины английского языка:
Таблица 1.
Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках |
Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении |
Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте |
Coccyx Pelvis Ligament Costal Septum Lateral Colon rectum |
Cranial Thoracic Sacral Vertebra Scull Valve Vascular Pericardium Portal Pleura Pharynx Esophagus |
Cervical Cartilage Vessel Mediastinum Duodenum Jejunum |
Особую группу составляют англоязыч- логии в рамках курса английского языка ные анатомические термины, которые преподаватель постоянно вынужден кон- можно определить таким понятием как “своеязычные”. Они требуют особого внимания при изучении, поскольку для большинства студентов они представляют собой новую лексику, изучение которой связано с изучением устных тем анатомического цикла в дисциплине иностранный язык. В качестве примеров можно привести следующие лексические единицы из курса “Anatomy” (учебное пособие по английскому языку для медицинских вузов / А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская): breastbone, bone, lower/upper extremity, thigh, rib, spine, chest, joint, tissue, abdomen, chamber, gallbladder, liver и др.
В качестве вывода хочется отметить, что при изучении анатомической термино- тролировать произношение студента во избежание фонетических ошибок. Следует приучать студентов работать с орфоэпическими словарями, с авторитетными электронными словарями, имеющими озвучку. Студенту следует объяснять, что узнавание термина в тексте не сводится только к умению его перевести [11]. Этот навык в большей степени применим для письменных текстов. Поскольку конечной целью обучения иностранному языку является научение вести профессиональную коммуникацию на языке, соответствующая медицинская лексика должна быть актуализирована в устной речи, в процессе говорения на профессиональные темы, что, безусловно, требует навыка корректного произношения.
Список литературы Явление интерференции при обучении иностранным языкам в медицинском вузе (на материале пары языков английский-латынь)
- Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В. Текст как основа изучения иностранного языка // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 237-241.
- Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории // А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Едиториал УРСС. - 2003. - 248 с.
- Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права). - дисс. - Ярославль, 2006. - 291 с.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
- Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.
- Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. -Казань: КГУ, 1980.
- Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.
- Александрова Н.Ш. Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. - СПб., 2004. - С. 45-52.
- Тимофеев С.Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М., 1988. - С. 115-136.
- Бернгардт О.В. Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Бернгардт Оксана Вячеславовна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. - Ярославль, 2009. - 218 с.
- Бернгардт О.В., Бернгардт А.В., Сурьянинова Ю.А. Перекодирование и вторичный текст как результат обучения чтению студентов медицинских вузов // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 225-230.