Явление консубстанциональности в английском языке для специальных целей (на примере терминологии "welding")
Автор: Николаева Н.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3-2 (54), 2021 года.
Бесплатный доступ
Целью данной статьи является изучение явления консубстанциональности в англоязычной терминологии «welding» (сварка) с диахронической точки зрения. Период зарождения прототерминов исследуемой предметной области и изменение их семантики рассматривается в современных словарях в сравнении с периодом их первой фиксации в литературных источниках. Прослеживается семантическая связь между бытовыми лексемами и соответствующими консубстанциональными терминами в донаучный период и в современном представлении.
Консубстанциональность, консубстанциональный термин, прототермин, общелитературный английский язык, английский язык для специальных целей (esp), бытовое представление, научная картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/170188584
IDR: 170188584 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-3-2-128-131
Текст научной статьи Явление консубстанциональности в английском языке для специальных целей (на примере терминологии "welding")
Основу лексики любого языка составляют слова общелитературного языка, которые используются для обмена разного рода информацией на бытовом уровне. В то же время, отдельную область заполняет группа лексических единиц, служащих для отражения не бытового, наивного, представления о мире, а для передачи понятийной сущности явлений и объектов, т.е. терминология. На первый взгляд эти две группы существуют отдельно, в параллельных мирах - мире непрофессионального вербального отображения действительности и в свете научных представлений, в котором каждый элемент отображается, исходя из его внутренней логической стороны. Если профессиональноориентированная личность осознает профессиональные понятия, опираясь на научную картину мира, то непрофессионал ощущает и вербально обозначает только внешние их признаки. Но существует то, что объединяет эти две группы - это национальный язык, который, по мнению В.М. Лейчика, является общеязыковым субстратом, на котором и произрастают оба эти пересекающиеся множества лексических единиц [1]. Общая языковая среда является причиной того, что большинство лексических единиц одновременно задействовано в обеих подсистемах - и в общелитературном языке, и в языке для специ- альных целей, они переплетены и активно взаимодействуют между собой. Но подобные тесные контакты элементов обоих множеств «вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка» [2, 3]. С.В. Гринев-Гриневич предложил вычленить такие двойственные лексические единицы в особый класс языка - «консуб-станциональные термины», отмечая, что при анализе больших групп терминов, объединенных одной предметной областью, «довольно много терминологически переосмысленной общеупотребительной лексики. В основном это простые однокорневые термины, полностью совпадающие по форме с бытовой или общеупотребительной лексикой» [3].
Рассматривая процессы зарождения и развития терминов и взаимодействие специальных лексических единиц с разговорно-обиходными, можно увидеть, что семантическое наполнение элементов обеих групп не существуют и не видоизменяются по отдельности. Бытовые и специальные представления как бы перетекают друг в друга, видоизменяясь и переплавляясь при переходе из одной смысловой области в другую и обратно. Многие ученые-терминоведы (С.В. Гринев-Гриневич, В.М Лейчик, Э.А. Сорокина) придерживаются точки зрения, что термины являются специальными словами, перешедшими из общелитературного языка в профессиональный. Как отмечает В.П. Даниленко, «слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в специальных областях они использовались для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью» [4]. Когда стали формироваться новые взгляды на окружающую человека действительность и закладываться основы научного мировоззрения, а во многих странах этот процесс начался в эпоху Возрождения, одновременно осуществлялся процесс номинации научных понятий, т.е. образование и накопление первичных специальных лексем (прототерминов). Такой процесс терминотвор-чества сопровождался объединением появлявшихся прототерминов по тематическому признаку, т.е. начали складываться первичные терминологии.
По мнению Э.А. Сорокиной, «развивающаяся под воздействием мышления семантическая структура лексической единицы приводит к тому, что эксплуатация того или иного отдельного компонента семантики прототермина позволяет закрепиться ей в качестве специальной единицы в разных отраслях знания» [5]. Мы рассматриваем гипотезу, что именно донаучный и начало научного периода термино-творчества стали основными источниками прототерминов англоязычной терминологии «welding» (сварка), которые, в свою очередь, преобразовались в ходе эволюции языка в консубстанциональные термины. Выборка материала для анализа массива терминов терминологии «welding» была произведена из словаря В.Т. Золотых [6], содержащего около 12 000 англоязычных терминологических наименований исследуемой предметной области. Для проверки возможных словоупотреблений в бытовом обиходе было проведено выделение лексем, содержащих корневую морфему «- weld-» из англо-русского неспециального словаря Ю.Д. Апресяна [7]. Отбор показал использование в современном бытовом английском языке таких лексем, как weld (сварной шов и сваривать), weldability (свариваемость), welded (сваренный), welder (сварщик и сварочный аппарат), welding (сварка и относящийся к сварке), weldless (бесшовный), weldment (сварное соединние). Дополнительно была рассмотрена семантическая структура терминологических словосочетаний в специальном словаре В.Т. Золотых с целью выявления терминов, обладающих одновременно и бытовыми значениями. Так, например, оба компонента словосочетания bar iron (сортовая сталь) могут встречаться в бытовом языке, где bar может иметь значения стержень, плитка (шоколада), пивная, засов и др., а iron - железо и утюг. Или heat switch (тепловой выключатель), компоненты которого heat (тепло, нагревать) и switch (выключатель, выключать) постоянно употребляются в быту, в отличие от собственно термина. Но только в профессиональном лексиконе отдельные компоненты объединяются в словосочетания и, тем самым, приобретают терминологические значения. Значит, несмотря на существенное количество терминов, относящихся к терминологии «welding», в современном английском языке можно выделить только незначительную в процентном отношении часть лексем, являющихся консубстанциональными.
Таким образом, сравнение количества лексических единиц, относящихся к терминологии «welding», показало, что лексические единицы данной понятийной области можно разбить на две неравные группы, элементы одной из которых известны только узкому кругу профессионально-ориентированных личностей, в то время как лексемы, относящиеся ко второй группе, принадлежат одновременно и к терминологии «welding», и к разговорнообиходному языку, то есть их круг употребления значительно шире.
При рассмотрении начального этапа формирования терминологии «welding» [8, 9], прослеживается происхождение корневого слова weld, являющегося ядром тер- минологии welding, от древнеанглийского глагола well через форму причастия прошедшего времени «welled». Глагол well в то время имел значение «to spring, rise, gush» (вытекать, бить ключом, литься потоком), и происходил от древнеанглийской формы «wiellan» (to boil, bubble up (кипятить, бить ключом)). И только в 1424 г. было зафиксировано его специальное значение – «to soften metal by intense heat, to join by heating» (размягчать металл при помощи нагрева, соединять при помощи нагрева) [10]. Позднее приобретенным специальным значениям производных терминов welding и weld предшествовали бытовые значения, несшие в себе семы «соединение, объединение», которые были впоследствии метафорически переосмыслены в специальных лексических единицах. Лексема weld впервые была зафиксирована в бытовом значении «to undergo junction by welding» (соединиться, объединиться) в 1599 г. «…the men of euery king-dome with another, as may with time make them growe and weld (в оригинале well) all in one» [там же]. Тогда как первое ее значение, относящееся к исследуемой терминологии, зафиксировано в 1677 г. [там же]. В 1603 г. отмечено появление лексемы welding, имевшей бытовое значение «процесс соединения, объединения», и только в 1691 г. у нее было зафиксировано ремесленное значение, обозначающее процесс соединения с помощью сварки, то есть появляется прототермин, являющийся основой терминологии «welding» [там же]. Анализ словарных статей неспециальных словарей свидетельствует, что данные лексемы наряду с техническими сохранили и первоначальные бытовые значения. Например, лексема weld встречается и в значениях «сплачивать, объединять»: welded by common interests (спаянные общими интересами), arguments that are closely welded (доводы, тесно связанные друг с другом) и т.д.
Таким образом, материалы переводных и одноязычных словарей наглядно показывают, что все рассмотренные консуб-станциональные термины терминологии «welding» образовались на ранних этапах ее формирования, в период становления прототерминов. Характерно, что изначально специальные значения приобретали глагольные единицы, которые послужили базой для последующего образования других частей речи, сформировавших исследуемую терминологию. Все рассмотренные прототермины сохранились в английском языке до настоящего времени, образуя пласт консубстанциональных терминов, которые используются как в профессиональном, так и в бытовом языке. Причем, консубстанциональные термины, представленные в современном бытовом английском языке, сохраняет те первичные значения, которые были выявлены в ходе изучения исторических литературных источниках. Терминологические же значения данных консубстанциональных терминов передают современное научное представление о понятиях исследуемой предметной области.
Список литературы Явление консубстанциональности в английском языке для специальных целей (на примере терминологии "welding")
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - изд. 3-е. - М.: ЛКИ, 2007. - 256 с.
- Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". - 2005. - Вып. 2. - № 6. - С. 69-75.
- Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. - М.: Изд. центр "Академия", 2008. - 304 с.
- Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. - 1976. - № 4. - С. 64-71.
- Сорокина Э.А. О правомерности выделения прототерминологического этапа в поступательном развитии специальной лексики // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - Вып. 2. - С. 70-74.
- Золотых В.Т. Англо-русский словарь по сварочному производству / под ред. А.А. Ерохина. - изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 376 с.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова [и др.] / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. - изд. 5-е, стер. - М.: Русский язык, 2000. - Т. 3. - 825 с.
- Николаева Н. С. Особенности начального этапа в формировании терминологии (донаучный и протонаучный периоды) // Гуманитарный вестник. - 2013. - №7. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/87.html (Дата обращения 25.10.2020).
- Николаева Н. С. Особенности происхождения основных терминов терминосистемы "Сварка" (на материале английской и русской терминологий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - №1. - С. 132-138.
- Oxford English Dictionary. 20 vols. - 2nd ed. / ed. J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. - Oxford: Clarendon Press, 1989.