Явления интерференции в речи канадцев-билингвов
Автор: Суходоева Татьяна Александровна
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (8), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются факты лексической и грамматической интерференции в речи франкоязычных канадцев, владеющих также английским языком.
Билингвизм, билингвы, лексическая интерференция, грамматическая интерференция, синтаксическая калька
Короткий адрес: https://sciup.org/14113656
IDR: 14113656
Текст научной статьи Явления интерференции в речи канадцев-билингвов
Изучение закономерностей взаимодействия национальных языков и вопросов билингвизма не может быть плодотворным без учета фактов интерференции во всем многообразии ее проявления. Широкое применение термин «интерференция» получил после выхода в свет монографии Уриэля Вайнрайха «Языковые контакты» в 1953 году. Он называет интерференцией те «случаи отклонения от нормы любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [1]. Данное определение используется среди большинства лингвистов и сегодня, являясь общепринятым. Взаимовлияние языков, которыми пользуется билингв, может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. Сегодня, однако, некоторые лингвисты (M. Clyne, R. Mougeon) предлагают использовать термин «трансференция» специально для обозначения перехода тех или иных форм или конструкций из одного языка в другой именно в речи билингва [2]. Интерференция или трансференция гораздо менее заметны и более сложны для выявления, чем заимствования или случаи переключения кода.
С. Томасон и Т. Кауфман рассматривают две социолингвистические ситуации, приводящие к действию более или менее интенсивных интерференционных процессов. Это ситуация сохранения языка, испытывающего интерференционное воздействие, с одной стороны, и ситуация языкового сдвига — с другой [3]. Обе ситуации могут характеризоваться разной степенью влияния одного языка на другой.
Согласно переписи населения Канады в 2006 году, количество билингвов возросло во всех провинциях по сравнению с 2001 годом. В Квебеке 68,9 % жителей заявили, что используют два языка (66,1 % в 2001 г.). Вне Квебека — 7,4 % билингвов (7,1 % в 2001 г.). Самый высокий уровень билингвизма зарегистрирован в Нью-Брансуике (16 %), где 32,7 % жителей — франкофоны. 50,2 % аллофонов, проживающих в Квебеке, могут поддержать разговор на двух официальных языках страны (небольшое снижение по сравнению с 2001 г. — 50,4 %). 42,4 % канадцев, для которых родным является французский язык, заявили, что могут говорить по-английски. В Квебеке лишь 35,8 % франкофонов объявили себя билингвами, тогда как франкофоны, проживающие в других провинциях, в большинстве своем (83,6 %) билингвы. Количество франкофонов-билингвов незначительно снизилось по сравнению с 2001 годом. При этом количество англофонов-билингвов возросло в возрастных категориях 5—15, 25—44, 55—80 лет и снизилось среди англофонов 15—25 и 45—54 лет.
Довольно часто в речи билингвов происходит переключение с одного языка на дру- гой, что является неисчерпаемым источником интерференции. При сохранении языка интерференционное воздействие проявляется сначала на лексическом уровне. Разумеется, можно привести массу примеров лексической интерференции и в речи канадцев-билингвов. Примеры иллюстрируют в основном семантическое расширение (например, глагол graduer получает в Канаде значение «получить свидетельство, аттестат» под влиянием английского слова to graduate, хотя в общефранцузском имеет лишь значение «делить на градусы»; или глагол retirer — общефр. «тянуть к себе, вынимать», который получает значение «выйти на пенсию» под влиянием английского to retire), но иногда семантическое сужение или смену значения под влиянием английского языка. Есть также интересные факты своего рода лингвистических табу: например, франкофоны, знающие английский язык, стараются избегать в своей речи слова phoque — «тюлень» из-за его сходства в фонетическом плане с непристойным английским fuck, используя вместо него менее распространенное otarie — «сивуч, морской лев».
И лишь вслед за изменением лексического слоя наступают структурные (фонетические и грамматические) изменения. Мы в нашем исследовании рассмотрели случаи грамматической интерференции в канадском варианте французского языка. На большей территории Канады он существует в условиях билингвизма при доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Канаде. Материалом исследования послужили электронные версии канадских печатных изданий (L’Actualité, Le Quotidien, Le Journal de Montréal, Ultimatum, La Presse Canadienne) .
Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка-реципиента, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка-источника либо когда правила языка-источника применяются к подобным элементам языка-реципиента . Грамматическая интерференция по сравнению с лексической показывает более глубинный уровень контактирования языков. Были рассмотрены как морфологические, так и синтаксические изменения.
Морфологические преобразования предполагают замену одной категориальной формы на другую:
-
1) нивелирование дифференциации рода в системе существительных, прилагательных, причастий прошедшего времени и детерминативов.
Канадцы-билингвы часто «путают» род имен существительных. Это связано с тем, что неодушевленное существительное в английском языке не имеет категории рода, что представляет для некоторых говорящих определенные трудности при выборе того или иного рода:
La route est si proche de la maison qu’il est impossible de ne pas rompre la silence;
Toute sa vie Rolland attendait sa bonheur;
La bête faisait balancer le cage tout simplement .
Руководствуясь общим правилом, согласно которому существительные с суффиксом - age во французском языке относятся к мужскому роду, говорящий не учитывает слово-исключение une cage . Следуя правилу, по которому суффиксы - ence , - eur являются показателями женского рода существительных, говорящий также забывает об исключениях un silence , un bonheur .
Так же дело обстоит с согласованием прилагательных в предикативной функции с подлежащим и детерминативов:
Le système judiciaire ressemble à une Mercedès à bord de laquelle la classe moyen n'a plus les moyens de monter;
Cette action vaut les récompenses précieux ;
Leur acrimonie est tellement fort qu'elles sont incapables de voir plus loin;
-
2) нивелирование обязательного маркёра множественного числа у имен существительных, прилагательных и причастий прошедшего времени:
Il me donnait toujours beaucoup de conse i l (ср. с англ. He always gave me a lot of advice ).
В английском языке слово «совет» — advice — неисчисляемое существительное, имеющее форму только единственного числа. Во французском языке это слово является исчисляемым. По этой причине отсутствие флексии множественного числа -s в слове conseil может объясняться влиянием английского языка. Когда двуязычный носитель отождествляет на некотором семантическом основании слово одного языка со словом другого языка, он склонен распространять на это слово синтаксические «права и обязанности» слова того языка, к которому он его приравнял [4].
В своей речи франкоканадец может перенести число существительного в родном языке на слово английского языка, что приведет к грамматической ошибке:
A notre pique-nique nous avons vu le troupeau des chèvr e pâturant dans un pré (ср. с англ. sheep/sheep — овца/овцы).
Английское существительное «овца» имеет одинаковое написание как в единственном, так и во множественном числе. Очевидно, что говорящий употребляет французское прилагательное chèvre во множественном числе без маркёра -s по аналогии с английским языком;
-
3) употребление местоимения ils в функции неопределенно-личного вместо общефранцузского on .
Возможно, этот факт является результатом интерферирующего влияния английского языка, в котором местоимение третьего лица множественного числа they используется в функции неопределенно-личного.
Nathy a décidé d'avoir ses jumeaux à l’HGH, ils pensent que cet établissement offre des excellents soins (вместо on pense — «считается». Ср. с англ. they think ).
Наличие синтаксических калек в речи является одной из характерных черт социолингвистических ситуаций, в которых отношения между языком-донором и языком-реципиентом прямые и постоянные:
-
1) калькирование порядка слов.
При построении предложений часто встречается несвойственное французскому языку и обычное для английского языка употребление предлога в конце фразы:
Qui as-tu donné ton skate à ? (Ср. с англ. Whom did you give your skate to ? ).
Часто встречается нехарактерное для французского языка употребление ограничительного наречия juste перед глаголом под влиянием фонетически и семантически схожего английского эквивалента just:
Tu juste mets du sel dedans (ср. с англ. You just put salt in it ).
Кроме этого, возрастает и частотность употребления наречия juste по сравнению с другими французскими ограничительными наречиями (seulement, rien que, ne…que) .
Часто полностью калькируется порядок слов, в этом случае фраза на французском выглядит как воспроизведение английского порядка слов без учёта его смысловой функции:
Tu y vas et tel suis-je! (Ср. с англ. You are going there and so am I ).
Regarde qui elle danse avec . (Ср. с англ. Look whom she dances with . ) В стандартном французском языке предлог avec должен предшествовать придаточному предложению: Regarde avec qui elle danse .
Quoi ce monument était entouré de ? (Ср. с англ. What was this monument surrounded with ? ) Однако по правилам синтаксиса французского языка порядок слов в предложении должен быть следующим: De quoi ce monument était-il entouré?
Quoi es-tu occupé de ? (Ср. с англ. What are you at ? ) Во французском языке предлог de стоит в начале вопросительного предложения: De quoi es-tu occupé?
Многосложные прилагательные, обычно стоящие во французском языке после существительного, в канадском французском иногда стоят в препозиции по аналогии с английским языком:
Nous avons évidemment d'importantes mesures à prendre (ср. с англ. important measures — «важные меры»);
«Ils sont toujours collés», s’émerveille l’heureux papa (ср. с англ. happy father — «счастливый отец»);
-
2) употребление предлогов, не соответствующих общефранцузскому языку.
Наиболее часто в речи франкоканадцы делают «ошибки» в употреблении предлогов dans и sur , реже — в употреблении предлогов contre , vers , de , sous . Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во французском языке эквивалентом предлога соответствующего английского выражения.
L’ escalade de nos moyens de pression n'a pas été le point de mire mêdiatique durant la campagne entamée dans l'automne 2006 (вместо en automne — «осенью») — по английской модели in automn ;
Les jeunes manifestants trempaient dans la pluie mais tenaient leurs placards avec leurs revendications (вместо tremper sous la pluie — «мокнуть под дождем) — по английской модели in the rain ;
Après cet accident de route il a surmonté 20 kilomètres sur pieds (вместо à pieds — «пешком») — по английской модели to go on foot ;
Teddy ne pouvait qu’emprunter l’argent sur son frère (вместо emprunter à qn — «занять у к-л») — по английской модели to borrow money on smbd;
A présent on n’a pas besoin d’ordonnances pour acheter un médicament pour la grippe (вместо le médicament contre la grippe — «лекарство против гриппа») — по английской модели medicine for a flu (CCA);
Angela Wilson a decidé d’intervenir à lundi (вместо lundi — «в понедельник») — по английской модели on Monday ;
Pourtant, le pasteur James leur a dit de venir au premier juillet (вместо le premier juillet — «первого июля») — по английской модели on the fisrt ofjuly ( L'actualité );
Bien des gens aujourd’hui meurent par le cancer (вместо de cancer — «от рака») — по английской модели to die by cancer ;
Trudel ressemble après son père (вместо ressemble à son père — «похож на своего отца») — по английской модели to take after smbd ;
Khalifé dit qu'on y surveille après les malades très soigneusement (вместо surveiller qn — «присматривать за к-л») — по английской модели to look after smb ;
Cette année plusieurs enfants de Viet-Nam sont morts avec la grippe aviaire (вместо mourir de la grippe aviaire — «умереть от птичьего гриппа») — по английской модели to die with flu ;
La maison est sous réstauration il y a 3 ans (вместо être à réstauration — «быть на ремонте») — по английской модели the building is under repair ;
C'est finalement vers une campagne de grève générale illimitée qu'avaient alors abouti les réflexions (вместо aboutir à qch — «привести к ч-л») — по английской модели to lead to ;
-
3) употребление времени и наклонения в несвойственном ему контексте.
Во французском и английском языках глаголы, как одна из самых сложных грамматических форм, значительно различаются. Настоящее и будущее время имеют наибольшее сходство в образовании и употреблении. Наибольшие трудности представляет прошедшее время и сослагательное наклонение. При этом часто происходит нарушение норм первого языка.
Различия в системе глагола (употребление времен) служат неисчерпаемым источником интерференции. В случаях, когда во французском языке требуется употребление сослагательного наклонения (например, после союза bien que), в английском используется изъявительное.
Bien que les curés sont ravis que l’enseignement de la religion entre aux écoles, les parents ne le sont pas!
По правилам французской грамматики в обстоятельственных придаточных после союза bien que употребляется Subjonctif. На стандартном французском языке это предложение должно выглядеть так: Bien que les curés soient ravis que l’enseignement de la religion entre aux écoles, les parents ne le sont pas! Употребление изъявительного наклонения можно объяснить тем, что в английской грамматике такое правило отсутствует. (Ср. с англ. Though the priests are glad that religion studies are included in school program, parents are not! — «Хотя священники рады, что в школы возвращается преподавание религии, родители недовольны».)
Очевидно то, что английский язык настойчиво и успешно внедряет во французский язык Канады целые грамматические и синтаксические конструкции, не характерные для классического французского языка. Несмотря на то, что Канада пытается противостоять этому влиянию, французский язык на данной территории приобретает все более несвойственные ему очертания. Мы, однако, полагаем, что при соответствующем исследовании можно было бы найти также определенное интерферирующее влияние французского языка на английский.
С одной стороны, языковой контакт французского и английского языков уже привел к значительным лингвистическим последствиям. С другой стороны, процессы языкового взаимодействия продолжаются и в настоящее время и приводят к широкому распространению в речи франкоканадцев фактов межъязыковой интерференции. При условии, что на современном этапе англо-французский билингвизм имеет массовый характер, а английский в большинстве случаев доминирует над французским, такое широкое распространение интерференции не может рассматриваться только как речевое явление. Оно оказывает заметное влияние на развитие лексической грамматической системы французского языка.
-
1. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайн-райх. Киев, 1979. 263 с.
-
2. Treffers-Daller, J. The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of french / J. Treffers-Daller, R. Mougeon // Bilingualism: language and
cognition, 2005, vol. 8, № 2. N. Y. : Cambridge University Press. P. 93—98.
-
3. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма : дис.... д-ра филол. наук / Ж. Багана. Саратов, 2004. 350 с.
-
4. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. М., 2002. С. 7—42.
Список литературы Явления интерференции в речи канадцев-билингвов
- Вайнрайх, У. Языковые контакты/У. Вайнрайх. Киев, 1979. 263 с.
- Treffers-Daller, J. The role of transfer in language variation and change: Evidence from 4. contact varieties of french/J. Treffers-Daller, R. Mougeon//Bilingualism: language and cognition, 2005, vol. 8, № 2. N. Y.: Cambridge University Press. P. 93-98.
- Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис.... д-ра филол. наук/Ж. Багана. Саратов, 2004. 350 с.
- Вайнрайх, У, Одноязычие и многоязычие/У. Вайнрайх//Зарубежная лингвистика. М., 2002. С. 7-42.