Язык и право: особенности взаимодействия в цифровом обществе

Автор: Ястребова О.И.

Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.

Статья в выпуске: 2, 2023 года.

Бесплатный доступ

Процессы цифровизации наиболее активно происходят в современном мире. Формирование общества знаний и цифровой стадии развития культуры современной цивилизации до сих пор остается непрерывным процессом, который сам испытывает серьезные внутренние противоречия и проблемы, особенно в нашей стране. Одно из противоречий, серьезно тормозящие модернизацию образования, представляет собой несоответствие между скоростью цифровизация образовательных ресурсов и скоростью цифровизация самого образовательного процесса. Статья посвящена исследованию взаимодействия языка и права в условиях цифровизации, вопросам трансформации языка в эпоху цифровых технологий, а также - проблемам цифровизации отраслевого законодательства.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14127196

IDR: 14127196

Текст научной статьи Язык и право: особенности взаимодействия в цифровом обществе



Цифровизация юридического образования является мощным трендом реформирования и модернизации глобальной образовательной среды. Цифровизация означает преобразование всех видов информации (текстов, звуков, изображений, видео и других данных из различных источников) в цифровой язык. Развитие информационных технологий затрагивает также сферу правоприменительной и законотворческой деятельности на всех уровнях ее функционирования.

Согласно Закону о судебной системе, судопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, в арбитражных и военных судах ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ч. 1 ст. 10).

Законом о судебной системе также установлено, что в судах субъектов Российской Федерации судопроизводство ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ч. 2 ст. 10).

Необходимо при этом иметь в виду, что участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, в обязательном порядке предоставляется переводчик.

Взаимодействие языка и права, которое началось в Германии в начале XIX века, с того момента всё более расширялось с появлением новых значимых для общества тем, к которым можно отнести создание понятного для граждан языка ведомственных учреждений.

В последние годы одним из важнейших факторов развития этого взаимодействия является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также, развитие международной торговли и появление новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в правовой сфере.

Сегодня можно с уверенностью заключить, что в лингвистике зарождается отдельная отрасль знаний, которая объединяет исследования по общим для языкознания и юриспруденции вопросам. Их можно сгруппировать в следующие тематические сферы:

  • 1.    Судебное речеведение:

  • - изучение фонетических, морфосинтаксических, лексических, идиолектических, стилистических и прагматических характеристик речи субъектов коммуникации в процессе судебного разбирательства.

  • 2.    Изучение судебной риторики и аргументации как способы производства судебной истины.

  • 3.    Лингвистические правила составления законодательного документа, воплощение семантических критериев однозначности, ясности и точности в языке закона, проблемы понятности и границы интерпретации нормативного текста.

  • 4.    Письменный юридический перевод и устный перевод для целей судебного разбирательства, включая методы обучения юридическому и судебному переводу, а также - профессиональные аспекты деятельности присяжного переводчика в разных системах судопроизводства;

  • 5.    Историю законодательного языка, лингвистические особенности распространения правовых систем и их концептов, развитие и типологию юридического дискурса, структуру и функционирование правовой коммуникации в разных обществах.

  • 6.    Преобразование информации, в том числе, правовой, в цифровую форму повлияло на специфику ее подачи и восприятия.

Нормативные правовые акты и, содержащиеся в них дефинитивные нормы, сегодня «живут» в электронной среде, то есть, включены в процесс цифровизации. В.В. Путин в своей речи на Петербургском международном экономическом форуме 2017 г. указал на важность понимания новых тенденций: «Намерены кратно увеличить выпуск специалистов в сфере цифровой экономики, а по сути, нам предстоит решить более широкую задачу, задачу национального уровня — добиться всеобщей цифровой грамотности»[6].

Значимым нюансом воздействия считается, что право влияет на внутренние процессы языка. Формирование языковой нормы и ее свойств происходило под непосредственным воздействием атрибутов норм права. Подзаконными актами различных государственных структур устанавливались правила произношения и употребления слов и грамматических конструкций. Право оказало и продолжает оказывать влияние на стилевую систему языка. Уже сам факт появления права повлек за собой известные изменения в стилевой системе языка, например, появление особого стиля – стиля законодательной речи, который, в свою очередь, стал оказывать влияние на язык, в целом, и на другие стилевые разновидности (на язык художественной литературы, где он используется как образное средство типизации).

Научный сборник «Цифровая трансформация языка правотворчества: теоретические и отраслевые аспекты» включает статью А.А. Минбалеева

«Процессы трансформации языка правотворчества в условиях цифровизации», в которой отмечается, что в условиях больших вызовов и угроз в глобальном информационном обществе возникает необходимость модернизации и трансформации права, его системы, структуры, языка»[1]. Автор подчеркивает, что одним их важнейших процессов развития языка правотворчества под влиянием цифровизации является трансформация и адаптация правовых норм с иными социальными регуляторами, техническими нормами, которые используются для регулирования цифровых отношений.

Возможность использования электронных программ для перевода документов с одного языка на другой не только упрощает задачу транслирования информации, но и ставит ряд вопросов относительно достоверности переводимого материала и его соответствия оригиналу.

Электронный перевод появился в нашей жизни не так давно. Его развитие датируется началом XXI века и шло достаточно высокими темпами. Всего за 15 лет он получил широкое распространение, как в России, так и за границей, а именно, в таких отраслях, как среда профессиональных переводчиков, в различных компаниях, которые используют систему перевода для решения дел, в переписках и так далее. Стоит отметить, что наибольшее распространение он получил среди пользователей компьютеров и смартфонов[3].

Активное распространение электронных систем перевода связано с такими процессами, как информатизация, глобализация, урбанизация. Машинный перевод стал значительно облегчать жизнь людей, а также, решать проблемы, связанные с общением людей из разных уголков мира, не владеющих иностранными языками.

Электронный перевод имеет большое количество преимуществ, к ним следует отнести высокую скорость, универсальность, конфиденциальность, доступность. Также, стоит отметить, что существуют специальные программы для перевода профессиональных юридических текстов, в основном они используются компаниями и запрограммированы на определенную тематику переводов[4].

Машинный перевод — система для перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы[5].

Предлагаем выделить несколько характерных особенностей машинного перевода:

  • 1.    Машинный перевод является многоступенчатой системой редактирования информации.

  • 2.    Машинный перевод характерен высокой скоростью обработки информации, хотя, стоит отметить, что часто это идет в ущерб качеству перевода текста.

  • 3.    Машинный перевод ориентирован на печатный текст (но, в данный момент, активно развивается устный перевод текста).

  • 4.    Машинный перевод возможен только в случае наличия посредника, которым является компьютер, специальная программа, переводчик.

Несмотря на большое количество существенных преимуществ, электронный перевод юридических документов имеет достаточно немало недостатков, которые со временем специалисты стараются устранить.

Машинный перевод не учитывает правила грамматики и пунктуации, а также языковые обороты, приемы. То есть, компьютерные программы хорошо справляются с простыми частями речи и устойчивыми выражениями, но допускают большое количество ошибок при переводе речевых оборотов, построении предложений, расставлением запятых, а также - при переводе фразеологизмов. Также, переведенное слово часто может не подходить по смыслу.

Предлагаем подробнее рассмотреть некоторые из них.

  • 1.    Программы переводят конкретные слова, а люди передают смысл.

  • 2.    Программы не видят различий между омонимами.

Электронные перевод распознают определенные слова, действуют по принципам, которые заложили разработчики. Но перевод - это не всегда передача слов, во многих случаях - это передача смысла, заложенного в конкретном предложении.

Люди определяют значение омонима по контексту. Например:

  • -    график (план работы) — график (художник);

  • -    планировать (плавно снижаться) — планировать (составлять планы);

  • -    гладь озера (ровная поверхность) — гладь (род вышивки).

  • 3.    Машинный перевод не способен справится с переводом эмоционально окрашенных текстов.

  • 4.    Машина не умеет распознавать и исправлять ошибки.

  • 5.    Грамматические различия в языках.

Машинный перевод же, в большинстве случаев, допускает ошибки.

При переводе эмоционально окрашенных предложений люди подбирают слова, которые наиболее точно и ярко выражали бы смысл текста, машины, к сожалению, сделать это не способны.

Если изначально в программу был загружен текст, содержащий ошибки, программа не сможет распознать их, он просто скопирует ошибку и внесет ее в переведенный текст.

Различие морфологических особенностей в разных языках обуславливает некоторые особенности в характере переводческих правил для данного языка, что не всегда способна разобрать программа.

Цель перевода – передача информации, причем наиболее точная передача информации на другой язык с минимальными неточностями.

М. Г. Гамзатов в своей статье «Английская и русская юридическая терминология в сравнительно – сопоставительном аспекте» пишет о том, что особые проблемы при переводе возникают в связи отсутствием терминологического аппарата при переводе правовых явлений и понятий, которые существуют в одной правовой системе и отсутствующих в другой[2].

Наиболее значимым элементом юридического языка является юридическая лексика — словарный состав современного языка. Соответственно, при отсутствии терминов может теряться смысл не только предложения, но и всего правового акта.

Безусловно, есть и положительные аспекты, но отрицательные аспекты преобладают. Основным минусом, как мы отмечала ранее, является отсутствие терминологического аппарата. Для того, чтобы стало легче работать с нормативными документами, надо решить эту проблему. Необходимо пополнять юридические словари, и создать терминологический аппарат.

Юридический перевод в современном мире является достаточно сложной задачей. Существуют различные подходы к изучению перевода, несмотря на это у него есть некоторые отличительные черты. Юридические тексты и документы содержат в себе большое количество терминов. Также, необходимо отметить определенную стилистическую направленность юридических текстов. К наиболее распространенным проблемам, с которыми сталкиваются переводчики при работе с документами, являются перевод аббревиатур, многозначность различных юридически терминов, использование терминов, которые отражают понятие иностранной правовой системы; также, в юридических текстах переводятся не только основной текст, но и печати, штампы, колонтитул.

Стоит отметить, что правильный и точный перевод юридических документов является гарантом исполнений правовых законов. Важна точность и определенность при переводе различных приговоров, решений иностранных судов.

Статья научная