Язык в контексте дихотомии Запад-Восток

Автор: Актамов Иннокентий Галималаевич, Жамьянова Маргарита Зориктуевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2010 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие у учащихся при изучении иностранных языков. Авторы рассматривают вопросы изучения восточных языков на примере усвоения монгольского и китайского носителями русского и бурятского языков.

Изучение иностранных языков, восточные языки, монгольский язык, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148179770

IDR: 148179770

Текст научной статьи Язык в контексте дихотомии Запад-Восток

Язык является одним из основных средств общения, хранения и передачи информации. Эти функции мы выделяем с точки зрения коммуникативного подхода, однако этот подход не раскрывает символического значения языка. Язык как символ культуры определенного этноса представляет собой, с одной стороны, синтез истории, национальной психологии, социокультурной традиции, с другой – является формой жизни этнической культуры, которая находится в постоянном взаимодействии и развитии с другими языками. Согласно социолингвистической парадигме, основы которой были заложены в начале ХХ в., различия культурных миров обусловлены различиями языковых систем разных народов. Конец ХХ – начало XXI в. характеризуется масштабными изменениями в экономической, политической, социальной, духовной сферах общества. Данный процесс получил название «глобализация», который изучался и изучается разными дисциплинами. Включение данного концепта в поле изучения социолингвистики связано с опасением утраты как отдельных языков, так и их унификации, потерей уникальности и самобытности. В связи с этим со стороны правительств отдельных стран, Евросоюза, ООН предпринимаются меры по защите языков с помощью принятия законов, хартий, конвенций и т.д. В них указываются равноправие всех языков, их юридическая легитимность, право граждан получать образование на родном языке и многое другое. Уставом ООН определены официальные и рабочие языки. Официальными языками являются английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. В качестве рабочих используются только английский и французский. На официальных языках издаются все основные документы ООН, включая резолюции. На рабочих языках издаются стенографические отчеты заседаний, на них переводятся речи, произнесенные на любом из официальных языков. Законодательная сила данных документов не поддается сомнению, однако на практике дело обстоит несколько иначе. В силу определенных причин один из существующих языков получает большее распространение и употребление, что автоматически ставит его выше других языков. В настоящее время таким языком является английский. Нужно отметить, что главенствующая роль какого-либо языка не является раз и навсегда заданной. Наряду с доминирующим языком используются и другие языки, которые в определенных условиях могут занять лидирующее положение. Более того, есть ареалы, в которых влияние общепризнанного языка сведено к минимуму. И наоборот, английский язык играет настолько важную роль, что становится вторым государственным языком.

В настоящее время изучение иностранного или даже двух иностранных языков стало нормой не только в странах Европы, но и в России. Иностранные языки стали преподаваться на начальной ступени образования и даже в дошкольных образовательных учреждениях. Как правило, это английский язык. В последнее время большую популярность приобретают восточные языки, такие как китайский, корейский, монгольский, турецкий, японский и др. Начиная изучать восточные языки, учащиеся и студенты сталкиваются с проблемами в усвоении знаний. Трудность кроется в том, что если у человека изначально заложено восприятие европейских языков, то, начиная изучать восточ- ный язык, он сталкивается со сложностями «надъязыкового» характера. Здесь имеется в виду не сколько система языка как средства коммуникации, а больше ментальность как способ мышления и выражения чувств и эмоций. Рассмотрим это на примере монгольского языка.

В монгольском языке большую роль играют причастия и причастные конструкции для передачи значений действий, о которых идет речь. Одной из главных речевых функций субстантивированных причастий в монгольском языке является функция дополнений. В данной функции причастия в монгольском языке передают широкий спектр значений действий отыменного характера. Например, субстантивированные причастия с падежными окончаниями, которые выполняют роль прямого и косвенного дополнения: тYYний ирснийг би мэдэв «я знал, что он пришел» (досл. «я знал его приход»), мэддэгээс асуугаараа «спроси у знающего». Гораздо чаще для передачи подобных значений, выполняя роль прямого дополнения, встречаются целые причастные конструкции при главном сказуемом, принимая различные аффиксы. Н.Б. Даржаева выделяет следующие группы глаголов: «…сильноуправляемые глаголы главной предикативной единицы делятся на три лексикосемантические группы: 1) глаголы зрительного и слухового восприятия; 2) глаголы речи и мыслительной деятельности; 3) глаголы речевой каузации» [2001, с. 23]. При этом глаголы каждой из указанных групп управляют разными причастными формами. Например, глаголы зрительного и слухового восприятия могут управлять причастием будущего времени или причастием прошедшего времени, к примеру, тууний яваад орхыг сонсож байв «слушал, как он вошёл», Доржийн ямар нэг юмыг авсныг харав «увидел, как Дорж что-то взял». В таких генитивных объектных причастных оборотах [Даржаева, 2001] причастия находятся в винительном падеже, в то время как исполнитель действия, выраженного причастием, получает оформление родительным падежом. Например, ми -ний бYЖиглэхийгYзэв yy ? «видел, как я танцевала?».

При главном сказуемом, выраженном глаголами речи и мыслительной деятельности, причастные конструкции монгольского языка в функции дополнения также оформляются аффиксами винительного падежа и выражают значение действия, о котором идет речь: яаж зовож явдагийг чи мэдэхгYЙ л дээ «да ты не знаешь, как живут, мучаясь», ямар, ямар газар Yзсэнийг нь яриж егех yy ? «расскажешь, какие земли он видел?».

Глаголы третьей группы, речевой каузации, в монгольском языке могут управлять в основном лишь причастием будущего времени, причем наряду с оформлением причастия винительным падежом к нему прибавляется показатель личной принадлежности третьего лица нь или второго лица чинь, например, енеедер ирхийг нь XYлээж байна «я жду, что он сегодня придет» (досл. «сегодня его прихода жду»), тэр ажил хийж егхийг чинь гуйж байна «просим тебя сделать ту работу» (досл. «просим твоего выполнения той работы»). Турецкие причастия, выполняющие данные функции, как это видно из примеров, изначально присоединяют показатели личной принадлежности, если речь идет о конкретном лице и его действии как объекте речи.

При оформлении косвенными падежами в монгольском языке причастия, выражающие значение подразумевающегося действия, выступают в роли косвенного дополнения. Например, улзсандаа бид их баяртай байна! «мы очень рады, что встретились», XYний нууц мэдсэнээс Дорж их цочив «Дорж очень встревожился оттого, что узнал чужой секрет», ээжтэй ярилцхаар ирдэгт чинь баяр-лалаа «спасибо, что ты приходишь поговорить с мамой».

Субстантивированные причастия, обозначающие лицо деятеля, получая оформление дательноместным падежом в монгольском языке и дательным падежом, также могут выступать в роли дополнения, например, монг. хамгийн CYYлд ирсэнд эзний зарлигаар халуун цай хийж егев «по приказу хозяина налили горячего чая тому, кто прибыл в самом конце».

Причастные конструкции монгольского языка в функции косвенного дополнения могут образовываться от отрицательных форм, например, хеерхэн тэр охин манай ахынд очдоггYЙД нь ахын XYYхдYYд их гомддог байв «дети брата очень обижались на то, что та милая девочка не приходила к ним», тэгээд найзынхаа удаан ирэх^йд нь гайхаад ... «и удивившись тому, что его друг долго не приходил...», тYYнээс еер Yг дуулж, царайгий нь сайтар ажиж чадаа^йдээ дотроо гомдон хару-усдаг шиг боллоо «она как будто сожалела, досадуя внутри от того, что не смогла обратить внимание на его лицо, услышать от него другие слова» [МШӨ, 1981, с. 261].

Как видно из примеров, причастия в причастных конструкциях монгольского языка в функции дополнения оформлены в основном дательно-местным падежом. Однако встречаются также примеры, где причастия находятся в исходном падеже, например, харанхуй шен ой гархаас би aйхгYЙ «я не испугаюсь пойти в лес темной ночью». В качестве еще одного примера может служить фраза явахаас , которую можно перевести как «выбора нет, придется идти».

В современном монгольском языке причастия в функции дополнения могут также сопровождаться различными послелогами, при этом сами причастия находятся в так называемом внепадеж-ном положении, а аффикс падежа присоединяется к послелогу, например, явсан тухайгяриж егев «рассказал о том, что ушёл». Если о действии, выраженном причастием, рассказывает сам исполнитель этого действия, аффиксы безличного притяжания присоединяются не к самому причастию, а уже к послелогу, после падежных окончаний, например, явсан тухайгаа яриж егев «рассказал о том, что сам ушёл (досл. о своем уходе)».

Из приведенных примеров мы можем сделать вывод о том, что перевод монгольских фраз и предложений на русский язык без утраты всех нюансов является довольно сложным процессом. С данной проблемой сталкиваются не только студенты, изучающие монгольский язык с самых азов, но и студенты, владеющие бурятским языком, который в некоторой степени может помочь в овладении монгольским. С одной стороны, близость языков позволяет с определенной долей уверенности говорить о том, что затруднений при изучении монгольского языка носителями бурятского возникнуть не должно. С другой стороны, по мнению В.И. Рассадина, бурятский язык все же может мешать в усвоении монгольского. Причиной является как раз близость языков в плане фонетики, лексики, грамматики. Несмотря на близость в этих аспектах, языки все же имеют некоторые принципиальные различия и знание бурятского может помешать усвоению монгольского языка.

Еще одной причиной возникновения трудностей при изучении монгольского языка может быть то, что бурятский язык постепенно вытесняется в сферу бытового общения, то есть он не развивается так, как монгольский. Носители бурятского языка в основной своей массе не читают художественную и научную литературу на бурятском.

Ранее мы отмечали, что в монгольском языке большую роль играют причастия и причастные конструкции для передачи значений действий, о которых идет речь. Интересным является употребление монгольскими студентами китайских глаголов в своей речи для передачи значений действий. Причем некоторые китайские глаголы употребляются в форме причастий и деепричастий. Репрезентативной группой выступили бакалавры, магистранты и докторанты Педагогического университета АРВМ КНР. Наиболее часто используются следующие речевые обороты: чамруу залгахад утас чинь тинзидсэн ( ®Ш ) байсан - «когда я тебе звонил, твой телефон был заблокирован», ирэхийнгээ өмнө диэнхуа дагаарай ( 打电话 ) – «перед приходом позвони». Иногда глаголы употребляются без изменения формы, например: ёстой дуйбутси ( Ж®® ) - «прости, я действительно не хотел так делать», за, хурдан дзоу ( ^ ) - «ладно, пойдем быстрее», би одоо дзуо фань ( ШШ ) - я сейчас буду готовить еду.

В некоторых случаях глаголы образуются от китайских имен существительных. Например, хичэ-элийн дараа ламеньдах ( М® ) уу? «после занятий покушаем ламиэнь?», гарж гайфанддаг ( МШ ) юм уу - «сходить покушать гайфань что ли», очиж пайтиудах ( й^ ) уу - «пойдем, поиграем в волейбол?». Тут следует отметить, что такое словообразование является не уникальным в своем роде, а, скорее, типичным. Так, русскоязычные студенты и преподаватели точно таким же образом употребляют китайские глаголы. Например, пойдем чифанить ( ) - «пойдем кушать».

Усвоение того или иного языка зависит от индивидуальных особенностей учащегося, его интеллектуальных и психических данных. Существенную роль играет влияние культурнообразовательной и языковой среды. Современное образование основано на синтезе индивидуальной свободы личности и его принадлежности к определенной этнической группе. Важнейшую роль играет язык. В том смысле, что знание языка дает больше индивидуальной свободы, с одной стороны, а с другой – позволяет глубже познать свою культуру через языковые различия родного языка и языка изучаемого.

Мировая языковая система находится в постоянном изменении. Какие-то элементы языка или даже сами языки развиваются либо утрачивают свои функциональные значения. Какие-то языки в силу объективных причин получают большее распространение и соответственно признание . Какие-то, наоборот, сужают свой ареал до бытовой сферы. Однако неизменным остается тот факт, что усвоение языка в контексте дихотомии Запад – Восток сталкивается с рядом трудностей, в первую очередь надъязыкового характера, если рассматривать язык с точки зрения коммуникативного подхода.

Принятые сокращения

МШӨ – Монголын шилдэг өгүллэг. Монголын зохиолчидын эвлэл. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1975; 1981. 720 с.

Статья научная