Языковая адаптация англоязычных технических терминов в русском языке
Автор: Яхина Рузиля Раифовна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Языковые контакты
Статья в выпуске: 3 т.16, 2019 года.
Бесплатный доступ
Данное исследование посвящено одной из наиболее актуальных лингвистических проблем - заимствованной терминологической лексике английского происхождения в русском языке. Интерес к проблеме изучения заимствований в русском языке давно проявляют не только лингвисты, но и технические специалисты, которые указывают на ее актуальность. В статье рассматриваются этапы освоения заимствованной технической лексики, векторы развития англоязычных терминов, характеристика языка и применение в журналах и газетах. На материале этимологических, толковых, иностранных словарей выявлено и описано развитие и адаптация языковых английских компонентов в русском языке. В работе применяется сопоставительно-описательный метод с привлечением элементов типологического, этимологического, а также других толковых, этимологических, энциклопедических словарей и справочников как русского, так и английского языка. Актуальность выбранной темы исследования обосновывается необходимостью обобщить результаты лексикологического изучения заимствованных слов в свете лексикографических задач.
Англицизмы, термины, лексическое значение, заимствования
Короткий адрес: https://sciup.org/147232038
IDR: 147232038 | DOI: 10.14529/ling190303
Текст научной статьи Языковая адаптация англоязычных технических терминов в русском языке
Изменения в обществе оказывают огромное влияние на развитие языковых явлений, контактов между народами, что приводит к динамичному развитию лексического состава языка. Отличительной чертой современной языковой ситуации является активное развитие иноязычной лексики. Заимствованная лексика – один из главных источников пополнения и обновления лексического состава любого языка. Процесс заимствования иноязычной лексики долгий и занимает не один день.
Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных лингвистических проблем. Языки, оказывавшие влияние на словарный состав современной русской лексической системы, разнообразны. Английскому языку принадлежит особая роль [20, c. 10]. Данная работа представляет собой попытку комплексного изучения направлений взаимодействия двух языковых систем – английской и русской на лексическом уровне.
Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались многие отечественные и зарубежные исследователи: М.П. Алексеев, В.М. Аристова, Э.А. Балалыкина, Л.М. Баш, С.А. Беляева, Е.Э. Биржакова, В.А. Богородицкий, И.А. Бодуен де Куртенэ, Л.П. Кры-син, Л.Л. Кутина, Д.С. Лотте и др. Большинство выше перечисленных авторов затрагивают различные аспекты функционирования лексем в русском языке: словообразование, семантика, грамматическая и фонетическая ассимиляция.
Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научнометодологических положений, касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексикосемантической адаптации в современном русском языке.
Рассматриваемая тема актуальна еще и потому, что процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется: 1) доминирующим влиянием английского языка; 2) высокой интенсивностью проникновения новых технологий и необходимостью наименования новых слов.
Английский язык является языком международного общения. Создание и развитие автомобильной области и инфокоммуникационных технологий исторически связаны с англоязычными странами. Иноязычная лексика английского происхождения пополняет состав наименований разных сфер, особенно высокой концентрацией англицизмов отличается автомобильная терминология.
Следует отметить исторические предпосылки для появления иноязычной лексики английского происхождения в России в конце XX века и начале XXI веках [21, c. 126]. Здесь можно выделить экс-тралингвистические (I) и лингвистические (II) причины.
-
I. Экстралингвистические причины возникновения:
-
1. Популяризация или пропаганда западного образа жизни: изобилие западных товаров: джинсы, бургеры, автомобили (Форд, Мерседес, BWM)), голливудские фильмы и клипы (киллер, дилер, экшен, триллер, лав-сториз, ковбой, гел-банд) .
-
2. Распространение наименований известных торговых марок, брендов: Miсrosoft, Apple, IBM,
-
3. Заимствование языка интернет-общения, сетевого сленга: твиттер, зафрендить, фейсбук, лайкать, гаджет, айфон, троллинг, троллить, айпад.
-
II. К лингвистическим причинам можно отнести:
Nike, MacDonalds, BlackBerry, IBM, HP, Coca-Cola, Google, DC Shoes, Diesel, Levi’s, Converce, Amazon .
-
1. Экономия языковых средств: тест-драйв вместо «пробная поездка на автомобиле»; иммобилайзер вместо «противоугонное средство, блокирующее запуск двигателя»; ABS вместо «автомобильная антиблокировочная система»; Bluetooth вместо «технология беспроводной передачи информационных данных между гарнитурами, персональными компьютерами, джойстиками, клавиатурами, мобильными телефонами, наушниками, компьютерными мышами, цифровыми фотоаппаратами и другими микропроцессорными устройствами» [16].
-
2. Модно говорить, употребляя в русской речи английские слова. Современная тенденция такова, что люди, более или менее знающие английский язык, очень часто употребляют некоторые его слова в повседневной жизни, заменяя ими русские:
-
3. Точность словоупотребления. Явление или процесс характеризуется отсутствием соответствующего термина в русском языке: круиз-контроль, краш-тест, тест-пилот, гольф-класс, старт-стоп, тест-драйв, парковочный автопилот, кэшбэк, детейлинг.
-
4. Профессионализмы, сленг, жаргон: кондер (кондиционер); олдтаймер (машина старше 25 лет); саб (сабвуфер) ; хэтч (автомобиль с кузовом хетчбэк); кенгурятник (трубчатая конструкция, которая вешается спереди или сзади автомобиля для защиты элементов кузова и оптики от механи-
- ческих повреждений); микрик, микробус (микроавтобус) [8].
А я ему говорю так по-доброму: «Отойдите, пожалуйста, со своим аспирином и вашей бесполезной на данный момент ментовской аптечкой», – и продолжаю от боли задумчиво грызть сработавший airbag [12].
Максим Осорин считает, что городские власти должны субсидировать каршеринг , но в то же время решение организационных вопросов также будет существенной поддержкой для предпринимателей [2].
На всем протяжении фестиваля проводился воркшоп для группы начинающих сахалинских режиссеров [1].
Завтра открывается саммит ШОС. Какие конкретные результаты этого саммита Вы ожидаете получить? [15].
Хотя, надо признаться, техники «Царя», перед тем как выдать Response на тест-драйв , предупреждали, что машина в руках чересчур усердного драйвера может перевернуться [6].
В течение года в систему мониторинга по 39 муниципальным образованиям области обл-комстат представляет свыше 16 тыс. показателей [10].
Иноязычная лексика не механически переносится в язык-рецептор, а подвергается ассимиляции. Термин или новое слово приспосабливается в принимающей системе на всех уровнях. Однако проникновение иноязычного слова в русский язык оказывает воздействие на язык-рецептор. Выделим три модели развития иноязычной лексики:
-
1. Проникновение нового слова приводит к выталкиванию «старых» слов или «своих» слов (исконно русских слов). Период существования терминов связан с разными причинами, но впоследствии ведет к выталкиванию ранее существовавших терминов и замене их новыми. Прослеживается идея архаизации. Итак, архаизация терминологических единиц – кратковременное функционирование иностранных или «своих» терминов, связанное с резким развитием технологий и техническим прогрессом: трамблер, комби, овердрайв, хардтоп и т. д.
-
2. Расширение семантического объема прототипа. Новое слово приобретает новые значения, происходит наращивание значений. Расширяется синонимический ряд и сферы применения.
-
3. Наименование новых приборов, технологий, устройств, которых раньше не было в российской реалии. Заимствование новых технологий: смарт-фары, Google Glass, интерфейс Marta, Attention Assist, автопилот, система e-Call . Комфорт, виды дополнительного оборудования или опций автомобилей: климат-контроль, круиз-контроль, рейлинги с поперечными дугами, аудиосистема класса Hi-Fi, дизайн-пакет, ТВ-вещания, парктроник, предпусковые отопители webasto, видеорегистратор, кондиционер, сабвуфер, антидетонатор [17].
Рассмотрим первую модель развития терминов.
Большой поток иноязычной лексики привел к вытеснению исконно русских слов англицизмами – трейд-ин (выкуп автомобиля), абсорбер (поглотитель газов, паров, а также разделитель газовой смеси на различные компоненты), лизинг (долгосрочная аренда машины), сенсор (датчик), клиренс (дорожный просвет), картер (поддон), молдинг (декоративная планка для защиты), релинг (направляющая на крыше). Важную роль в популяризации английского языка и активного использования англицизмов в русском языке играет Интернет и современные средства массовой информации. Для полноты диахронического анализа функционирования лексических единиц английского происхождения в русском языке нами привлекались материалы Национального корпуса русского языка.
Процесс «старения» терминологической лексики или ее архаизация является одним из «непопулярных» и менее изученных вопросов лингвистики. Следует отметить, что на архаизацию терминов огромное влияние оказывают события и процессы, которые происходят в мире.
Комби – «советский и российский автомобиль, выпускавшийся с 1973 по 1997 год на Ижевском автомобильном заводе, на базе легкового автомобиля Москвич-412» [12]. На современном языке комби можно назвать первый советский хетчбэк. Некогда это был очень популярный вид кузова, причем не только в СССР. К началу девяностых годов производство этих автомобилей приходит к упадку, этот тип кузова теряет популярность среди автолюбителей и термин комби переходит в разряд устаревших. Для обозначения универсалов с покатой задней дверью в русском языке приходит англицизм хетчбэк (от англ. hatchback). В начале XX века автомобилисты отдавали предпочтение большим автомобилям, но далеко не всегда удобно ездить на дорогах мегаполисов на такой машине, парковаться и перемещаться в плотном потоке из полосы в полосу. Появились новые авто и в обиход проникло название хэтчбек (англ. hatch = люк) – «с одним или двумя рядами сидений, дверью в задней стенке и укороченным задним свесом».
В английском языке hatchback (от англ. hatch = люк) имеет следующее значение: «a car that has an extra door at the back that can be lifted up to allow things to be put in» (автомобиль с дополнительной дверью в задней части, внутрь которой можно положить вещи) [22].
За последние десятилетия отечественный рынок заимствует многочисленные англоязычные термины и наименования: седан, лифтбек, пикап. Современный тренд в американском автомобильном рынке – это новое наименование кузова лиф-тбек (дословный перевод с английского – «поднимающийся зад»). Этот автомобиль представляет собой нечто среднее между хэтчбеком и седаном. Следует отметить, что термин лифтбек заменил некогда популярный термин комби .
Клиренс (от англ. clearance – зазор, пространство) – «расстояние между поверхностью, на которой находится средство транспорта, и самой нижней точкой днища автомашины до полотна дороги» [18, c. 273]. Тем не менее, ездить по снегу надо очень осторожно – клиренс у Argo маленький, а ходы подвески практически отсутствуют [6]. Конструкторы постарались поднять клиренс, установив увеличенные пружины и стойки, а также колеса диаметром 690 мм [3]. Термин клиренс чаще употребляется, чем русский термин дорожный просвет . Однако среди специалистов термин дорожный просвет еще не вышел из употребления.
В русском языке термин клиренс употребляется только в автомобильной терминологии. Однако в английском языке слово clearance является общеупотребительным и имеет еще три значения:
-
1. If goods are reduced for clearance, they are offered for sale at a lower than usual price so that people will buy them and there will be space for new goods: a clearance sale (Для освобождения мест от
-
2. Official permission for something: The pilot announced we had received clearance for take off (официальное разрешение на что-то: Пилот объявил, что мы получили разрешение на взлет ).
-
3. The amount of space available for an object to pass through an opening without touching anything, or for two objects to pass each other without touching: The sign on the overpass says that its clearance is 12 feet, and our truck is 10 feet high, so we should have 2 feet of clearance when we go under it (объем пространства, доступного для объекта, чтобы пройти через отверстие, не касаясь ничего, или для двух объектов, чтобы пройти, не касаясь друг друга: например, знак на эстакаде означает, что высота до эстакады 12 футов, а наш грузовик 10 футов, и следовательно, 2 фута зазора для проезда под ней ) [22].
остатков товаров предлагаются скидки с целью распродажи и освобождения мест для новых товаров: полная распродажа).
В третьем значении слово clearance соответствует семе «любое пространство или зазор», а в русском языке клиренс – «дорожный просвет у автомобиля».
Фаркоп – иноязычный термин выталкивает русский термин тягово-сцепное устройство. В английском языке термину фаркоп эквивалентен термин trailer coupling (дословный перевод – прицеп связь или сцепное устройство прицепа). В русском языке за термином фаркоп закреплено значение «специальное тягово-сцепное устройство (ТСУ), которое используется при буксировке легковых прицепов» [16]. Фонологическая адаптация иноязычного термина в русском языке предусматривает два варианта фиксации в письме: фаркоп и фаркопф :
К фаркопфу головной машины была прицеплена зеленая полевая кухня – наша, родная [13].
Журнал «Автопилот» фиксирует вариант фаркоп , который находит широкое употребление в профессиональной литературе: Владельцев снегоходов-гидроциклов восхитит единственный в мире выдвижной фаркоп с сервоприводом [14].
Вендинг . Первичное заимствование – с латыни в итальянский Vendere в значении «продавать». Вторичное заимствование – с итальянского в английский язык vending, и зафиксировано значение: «автоматизированная продажа любых товаров без привлечения человека».
Издавна желание английских капиталистов поставить на поток систему автоматической выдачи товара отмечается в исторических записях. В Англии некая форма вендинга встречается уже в XVII веке. В английских пабах устанавливались аппараты с курительным табаком, где сами посетители могли заполнить свои курительные трубки. Следующая форма, которая широко применялась в Англии – автомат по продаже газированной воды.
Термин вендинг в современном русском языке обозначает «продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов)». Новый термин постепенно вытесняет термин торговые автоматы: в 90-х годах, когда фасон и номинация российских денег стали меняться с калейдоскопической быстротой, приказало долго жить и это жалкое подобие автоматической торговли, или вендинга, как его называют во всем мире [9]. По данным Национального корпуса русского языка термин вендинг проник в русский язык из английского в начале 2000-х.
Развитие иноязычных терминов по второй модели характеризуется расширением семантического объема, существующие термины приобретают новые семантические семы.
Так, например, термин паркинг от английского слова parking был зафиксирован в русском языке в значении «парковка» (место, где любое транспортное средство можно оставить на непродолжительное время), но по мере распространения термина паркинг приобрел еще один семантический оттенок – «стоянка» (место, где автовладелец может оставить свой транспорт на длительное время и за определенную плату переложить ответственность за сохранность автомобиля сотруднику стоянки). А взятый напрокат Citroen Picasso пусть останется на паркинге возле отеля [11]. В России по мере распространения автоматических коробок передач у термина паркинг появляется значение режим паркинг – «режим коробки передач»: На стоянке хочется привычно перевести его в режим P (Parking), при котором можно не ставить машину на ручник, а парковочного режима-то и нет [19].
Кенгурятник – от английского термина roo bar в переводе «кенгуру решетка». Впервые наименование устройства кенгурятник появилось в Австралии. Происхождение термина связано с работой дальнобойщиков, которые вешали определенную защиту на транспортное средство от перебегающих дорогу животных, имевшую сему «защита автомобильного средства от животных». Однако в наши дни кенгурятник приобрел новый стилистический оттенок в значении «декоративный элемент, придающий мощь и величие внедорожнику».
Еще через секунду двор окончательно заволокло пылищей, и вдруг откуда-то слева из нее выскочила громадная «Тойота» с надетым на «кенгурятник» солидным куском забора [4].
Термин овердрайв заимствован от английского существительного overdrive. В Кембриджском словаре зафиксировано следующее значение « a state of great activity, effort, or hard work» (состояние большой активности, усилий или усердной работы): The official propaganda machine went into overdrive when war broke out (когда началась война, официальная пропагандистская машина активно заработала) [22].
В русском языке термин зафиксирован в «Словаре иностранных слов» Н.Г. Комлева как автомобильный термин в значении: «дополнительное устройство в коробке передач автомобиля, которое при определенной скорости снижает количество оборотов мотора и тем самым потребление горючего» [7, c. 486].
Ранее термин овердрайв подразумевал использование дополнительного редуктора в коробке передач. В настоящее время этим термином обозначают высшую ступень в автоматической трансмиссии. Следует отметить, что термин встречается все реже и в значении «кнопка O/D (Overdrive) с селектором четырехступенчатой автоматической коробки передач Jatco» [5].
Новые технологии давно стали неотъемлемой частью современного человека. В жизнь людей входят новые устройства, новые механизмы, возникает необходимость наименования этих новых устройств, явлений, процессов. Следовательно, группа терминов, развивающихся по третьей модели, самая многочисленная. В данной статье мы рассмотрим лишь несколько иноязычных терминов.
Детейлинг означает «комплекс услуг, который включает в себя работы по тщательному профессиональному уходу за интерьером и экстерьером автомобиля». Термин «детейлинг» (detailing) впервые начали использовать в Калифорнии в прошлом веке, поэтому именно этот штат США считается родиной автодетейлинга. Изначально под понятием «детейлинг» подразумевали комплекс работ по подготовке автомобилей к выставкам, но эта ниша стала востребованной среди автовладельцев Америки и Европы, поэтому услуги начали применяться и для повседневного ухода за авто. В английском языке detail означает:
-
1. To clean the inside and outside of a vehicle very carefully (очень тщательно очищать внутреннюю и внешнюю часть автомобиля):
-
2. A car detailing company (компания по де-тейлингу автомобилей) [22].
You can skip the car wash; Rogers has all the equipment to wash and detail your car in your own driveway. (Вы можете пропустить автомойку; У Роджерса есть все оборудование для мытья и детейлинга вашего автомобиля у дома) .
В начале 2000-х годов в российской реалии появляется услуга детейлинга. По ряду причин среди автомобилистов эта услуга не стала интенсивно развиваться. Однако в последние несколько лет качество детейлинга и ассортимент услуг выросли, поэтому направление начало набирать популярность среди автовладельцев.
Термин иммобилайзер, относящийся к области автомобилестроения, «устройство, не позволяющее выполнить запуск мотора без оригинального ключа зажигания». Еще двадцать лет назад большинство водителей России, Европы и не знали о существовании противоугонного устройства под названием «иммобилайзер». В английском языке immobilizer состоит из глагола immobilize (делать неподвижным, фиксировать в неподвижном состоянии) и суффикса
-
- e r. Immobilizer переводится как «обездвижитель». В США первые иммобилайзеры начали устанавливать на серийные машины только с 2000 года. В начале XXI века термин иммобилайзер вошел в русский язык и с достаточной степенью частотности употреблялся в литературе.
В настоящей статье предпринята попытка проанализировать и описать различные векторы развития иноязычных слов английского происхождения. На основании исследования англоязычной технической терминологической лексики, связанной с автомобилями, был сделан вывод о том, что адаптация происходит по трем моделям. В большинстве случаев заимствованная техническая терминология претерпевает различные изменения в языке-рецепторе. Примечателен тот факт, что наиболее продуктивной моделью является модель номинации новых предметов, процессов, явлений. Подчеркнем, что четких границ между моделями развития новообразований не существует, по мере развития технологий модель развития у термина может меняться.
Список литературы Языковая адаптация англоязычных технических терминов в русском языке
- Автомобильные термины и определения на русском языке [Электронный ресурс]. - URL: https://volvo-club.kz/faq/interes/159-termin-ru.html (дата обращения: 11.01.2019)
- Башарова, С. В Москве появится прокат электромобилей // Известия [Электронный ресурс] / С. Башарова. - URL: https://iz.ru/news/ 548418 (дата обращения: 11.01.2019)
- Гаврилов, В. Зимняя радость [Электронный ресурс] / В. Гаврилов. - URL: http:// www.rbcdaily.ru/2010/01/12/cnews/451406.shtml. 2010 (дата обращения: 10.01.2019)
- Дивов, О. Молодые и сильные выживут / О. Дивов. - М.: ЭКСМО, 1998. - 416 с.
- История возникновения радарных и антирадарных устройств [Электронный ресурс]. - URL: http://www.autoorsha.com/publ/66-1-0-483 (дата обращения: 15.12.2018)
- Качурин, Н. Главное - маневры / Н. Качурин, Д. Литошик // ИД «Коммерсантъ». Автопилот [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.autopilot.ru/issues/Auto/2002/03/086-3.html (дата обращения: 10.01.2019)
- Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: ЭКСМО, 2006. - 669 с.
- Лайфхак - самая большая подборка ТОП 10. Автосленг, или Как понять водителей и механиков [Электронный ресурс]. - URL: https:// golifehack.ru/ avtosleng (дата обращения: 20.01.2019)
- Ленц, Е. Автоматы дают сдачи / Е. Ленц // Бизнес-журнал, 30.01.2004.
- Логиновский, О.В. Создание автоматизированной информационной системы губернатора и правительства Челябинской области / О.В. Логиновский, Ю.А. Даренских // Вопросы статистики. - 2004. - № 11. - С. 91-95.
- Малик, Е. Северная Бавария / Е. Малик // ИД «Коммерсантъ». Автопилот [Электронный ресурс]. - URL: http://www.autopilot.ru/issues/Auto/ 2002/05/082.html (дата обращения: 10.01.2019)
- Мальцев, И. Шоссе, фонарь, аптечка / И. Мальцев // ИД «Коммерсантъ». Автопилот [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.autopilot.ru/issues/Auto/2002/02/017.html (дата обращения: 10.01.2019)
- Михальский, В. Храм Согласия [Электронный ресурс] / В. Михальский. - URL: https://e-libra.ru/read/203921-hram-soglasiya.html. 2008 (дата обращения: 10.01.2019)
- Нечетов, Ю. Духи благосклонны / Ю. Нечетов // За рулем. - 2004. - № 2. - С. 80-84.
- Пятый саммит государств Балтийского моря // Дипломатический вестник. - 2004. - № 7. - С. 47-50.
- Словари и экциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https:// dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/22857 (дата обращения: 20.01.2019).
- Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш [и др.]. - 6-е изд., стер. - М.: Цитадель-трейд: ИКТЦ ЛАДА: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 959 с.
- Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 2007.
- Сорокин, С. Мальки / С. Сорокин // ИД «Коммерсантъ». Автопилот, [Электронный ресурс]. - URL: http://www.autopilot.ru/issues/Auto/ 2002/11/046.html (дата обращения: 10.01.2019)
- Шайхутдинова, Р.Р. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.Р. Шайхутдинова; Татар. гос. гум-пед ун-т. - Казань, 2008. - 22 с.
- Яхина, Р.Р. Языковые изменения в технической терминологии / Р.Р. Яхина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2012. - № 15. - С. 125-129.
- Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus [Electronic resource]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ english (accessed at 03.12.2018)