Языковая игра в аспекте транслингвизма

Автор: Бариловская Анна Александровна, Колесова Наталья Васильевна

Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu

Рубрика: Филологические науки. Языкознание

Статья в выпуске: 3 (53), 2020 года.

Бесплатный доступ

Проблема и цель. Проблема изучения языка эмигрантов приобретает особую актуальность на современном этапе на фоне роста взаимодействия и расширения культурных контактов между странами и народами. Наряду с большим количеством работ, посвященных языку писателей-транслингвов, работы по анализу языковой игры в творчестве современных авторов немногочисленны и полностью не охватывают проблему функциональной значимости данного явления. Это и обусловило цель исследования - изучить особенности языковой игры как лингвокультурного феномена в творчестве современных писателей-эмигрантов. Методология исследования базируется на работах отечественных и зарубежных авторов, посвященных проблеме транслингвальной литературы с точки зрения лингвокультурологического анализа текста, компонентного анализа семантической структуры лексических единиц и синхронного сопоставления единиц различных языковых систем. Результаты исследования. На основе аналитического обзора литературы по теме исследования рассмотрено понятие транслингвемы, выявлены виды транслингвем, использованных авторами для языкового обыгрывания. В статье предложен анализ языковой игры в текстах современных писателей, сочетающих в своем творчестве элементы различных языковых систем. Выявлено, что лингвокреативная деятельность писателей-эмигрантов не только отражает номинативные и коммуникативные потребности авторов, но и передает дополнительные оттенки значений и отношение к ним через словотворчество. Заключение. Языковая игра в транслингвальной литературе носит особый характер, отличаясь от индивидуального словоупотребления эмигрантов, с одной стороны, и от творчества монолингвальных авторов - с другой. В ее основе лежит лингвокреативность, стремление достичь нетривиального эффекта, передать дополнительные коннотации, что достигается нарушением нормативных канонов, творческим нестандартным использованием языковых средств различных языковых систем.

Еще

Транслингвизм, русскоязычная литература, игра слов, писатели-эмигранты, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/144161874

IDR: 144161874   |   DOI: 10.25146/1995-0861-2020-53-3-233

Текст научной статьи Языковая игра в аспекте транслингвизма

DOI:

П остановка проблемы. Рост экономических, политических и культурных связей между странами, расширение контактов и взаимодействия между нациями приводит к сочетанию двух противопоставленных друг другу тенденций: стремления к глобализации и расширению связей, с одной стороны, и сохранения национальной культурной идентичности и своеобразия – с другой. Взаимодействие этих противоположных тенденций способствует возникновению явления «транскультурности» и соответствующего процесса «транскультурации» - новой сферы культурного развития, выходящей за существующие границы культур и языков и преодолевающей культурную замкнутость.

Сплав культур и культурных традиций, характерный для транскультурации, неизменно отражается на уровне языкового взаимодействия, способствуя распространению в современном мире явлений билингвизма и транслингвизма.

Особое выражение феномен транслингвизма получил в литературе русского зарубежья. Многие писатели-эмигранты, оказавшись вне родной языковой среды, вдали от языковых процессов метрополии, обращаются в своем творчестве к иностранным языкам, либо полностью переходя на язык принимающей страны, либо сочетая элементы двух языковых систем и культур.

Целью данного исследования является анализ употребления транслингвем как элементов лингвокреативности в качестве языковой игры в художественных текстах современных писателей-эмигрантов: В. Аксенова, С. Довлатова, Б. Хазанова, М. Шраера. Это новый тип писателей, которые в своем творчестве используют иностранный язык, что позволяет им значительно расширить читательскую аудиторию, оставаясь, в то же время, в рамках родного языка и культуры.

Методология исследования базируется на работах отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблеме транслингвальной литературы с точки зрения лингвокультурологического анализа текста, компонентного анализа семантической структуры лексических единиц и синхронного сопоставления единиц различных языковых систем.

Обзор научной литературы по проблеме. В современной лингвистической литературе термин «транскультурность» получил широкое освещение и рассматривается в работах М.А. Пче-линцевой1 (2011), И.С. Хугаева (2013), В. Uldanai, К. Jeannette (2017) и других авторов. Транскультурность трактуется как «одновременное существование индивида в роли сразу нескольких идентичностей в разных культурах, с сохранением отпечатков каждой из них» [Прошина2, 2016, с. 158].

Исследователи подчеркивают особый характер взаимодействия культур в условиях транс-культурации, когда в результате взаимодействия не происходит смешения и гибридизация культур и национальные культуры сохраняют свое право на «непрозрачность» [Тлостанова3, 2008, с. 28].

Транслингвальность находит широкое распространение в современном мире и предполагает «проницаемость языков, их взаимодействие, в результате чего возникает новое качество обогащенной лингвокультуры» [Прошина, 2016, с. 60]. Это приводит к появлению нового вида литературы – транслингвальной или транскультуральной литературы, созданной писателем-билингвом на неродном для него языке без потери собственной национальной культурной идентичности. Вопросы билингвального творчества затрагиваются в статьях современных исследователей: Е.О. Кирилловой (2016), Е.Н. Кремер4 (2014), М.Р. Напцок (2011), Б.Р. Напцок, М.Р. Напцок5 (2017), А.А. Бариловской, Н.В. Колесовой6 (2018), A. McMillin (19917; 1994).

Ряд авторов предлагают разграничивать понятия «билингвизм» и «транслингвизм», понимая под билингвизмом возможность использования двух языков в процессе общения, в то время как транслингвизм делает акцент на использовании двух языков в литературном творчестве и создании литературных произведений на нескольких языках [Каракуц-Бородина, 2007, с. 151].

В период эмиграции под воздействием системы принимающего языка, как известно, происходит активное заимствование иноязычных единиц в русский язык, при этом новые лексемы творчески перерабатываются авторами, адаптируясь в русской языковой среде. В этой связи Л.А. Каракуц-Бородина использует термин «транслингвема» для обозначения элементов иностранного языка, инкорпорированных в систему принимающего текста или идиостиля писателя [Каракуц-Бородина, 2007, с. 152].

Как правило, транслингвемы реализуют в тексте художественного произведения самые разные функции: используются для номинации предметов и явлений окружающей действительности, локализации места действия, в качестве средства речевой характеристики персонажей, языковой игры.

Обращение к ресурсам иностранного языка в лингвокультурном творчестве писателей-

транслингвов достаточно оправдано и связано с необычностью, неожиданностью и броскостью иноязычных языковых единиц. Активно используя в своем творчестве средства различных языковых систем, писатели-эмигранты уделяют повышенное внимание форме слова, ее переосмыслению и обыгрыванию [Большакова8, 2008; Ко-жевникова9, 2016; Пушкарь10, 2016; Пчелинцева, 2012]. Авторы продуктивно образуют новые неиспользованные ранее комбинации слов, осуществляют преобразования, модификации и переосмысления языковых знаков, внутренней структуры языка для обозначения новых явлений, понятий, отношений, активно используя средства не только родного, но и иностранного языков.

В современных исследованиях языковая игра рассматривается как создание новых, ранее не существовавших языковых единиц или нетривиальный выбор уже имеющихся и известных форм выражения [Гермашева, 2017, Лобунцева11, 2016, Еленевская, 2014], как своеобразная «игра» автора с формой речи, нацеленная на выполнение определенного художественного задания.

Результаты исследования. Проведенный анализ показал, что практическое воплощение форм лингвокреативности, внимание к языковым формам в текстах современных писателей-эмигрантов может быть разнообразным и проявляться на различных языковых уровнях.

На морфологическом уровне языка продуктивное употребление получают словообразовательные транслингвемы, образованные от соответствующих слов языка-этимона с сохранением и обыгрыванием языковых форм. Так, в рассказе «Ксения» Б. Хазанов обыгрывает имя девушки

«Лизбет» , изменяя слоги в слове, что в конечном счете меняет его содержание, имя девушки начинает звучать как «постельная Лиза»: «Этот Филипп когда-то посадил в крепость одного нашего предка, который тоже был стихотворцем, автором сатирических куплетов о некой даме по имени Лизбет, наложнице ландграфа. При этом он называл ее Беттлиз »12 (Хазанов, 2005, c. 196).

Иноязычный компонент в составе языковой единицы использован для игры со словом, он привлекает внимание читателей к внутренней форме иноязычного имени, тем самым расширяя смысловые возможности текста и актуализируя ассоциативные связи.

Языковое обыгрывание внутренней формы слова можно проследить в романах, отражающих речь русских эмигрантов, которые, адаптируясь к новой языковой действительности, выражают свое отношение к ситуации при использовании иноязычных лексем в сочетании с русскими, что ведет к созданию шутки, остроты, комического эффекта, основанного на паронимических связях: «...в столицу нации город Вашингтон, который прижившиеся там русские эмигранты именуют Нашингтоном» (Аксенов, 2002, с. 257).

На морфологическом уровне языковая игра выражается также в образовании окказионализмов от иноязычных основ с помощью словообразовательных средств родного языка. Дополнительный компонент размерно-оценочного значения, негативная экспрессия, пренебрежительное отношение к объекту передаются в авторской речи с помощью суффиксов -их, -ищ, -ин: герл-френдиха 13 (Аксенов, 2001, с. 125) , чайльдище 14 (Аксенов, 2001, с. 217), геттугезина (Аксенов, 2001, с. 176). В рамках данных единиц происходят экспрессивное воздействие на собеседника, эмоциональное самовыражение, оценка говорящего.

На лексическом уровне, благодаря сходству русского и английского языков, в плане выражения языковых единиц происходит расширение плана содержания, что меняет семантическое значение слова. В текстах В. Аксенова, например, находят употребление такие лексические транслингвемы, как «публика продвинутого возраста» (от англ. advanced – зд. пожилой) (Аксенов, 2002, с. 198); «прямые подростки» (от англ. straight – зд. гетеросексуальный) (Аксенов, 2002, с. 141); «главный кредит» (от англ. credit – зд. заслуга) (Аксенов, 2002, с. 15) и др.

К этой же группе можно отнести транслингве-мы, обусловленные поликультурализмом в быту, когда иноязычные лингвокультурные элементы актуализируются в контексте русского языка и вербализуются номинациями специфических элементов определенной лингвокультуры: «двухбедренный аппартмент » (Аксенов, 2000, с. 26), «остановился на тернпайке » (Аксенов, 2001, с. 204), «Гюнтер заказал нам Capuziner. Ка-пу-ци-нер . Он был невесомый и таял во рту» (Шраер, 2017, с. 19). Присутствие национальной лексики в формировании картины, отражающей жизнь за рубежом, придает высказыванию определенное культурно-специфичное выражение, создает эффект естественности и достоверности.

Одним из видов языковой игры можно назвать каламбурное обыгрывание транслингвем: «Напьюсь, - сказала вслух Маруся, - жизнь кончена... Вдруг чей-то голос повелительно и строго молвил: – Жить! Маруся огляделась – никого. Все тот же голос еще строже и решительней добавил: – Факт! Маруся поднялась из-за стола. И снова: – Жить! А через две секунды: – Факт! И, наконец, скороговоркой: – Шит, шит, шит, фак, фак, фак, фак... Шит, шит, шит, шит, фак, фак, фак...» (Довлатов, 2017, с. 50). Комический эффект каламбура основан на контрасте созвучных русских и английских лексем, принадлежащих к разным стилевым пластам: книжная лексика «жить» и «факт» противопоставлена в контексте сниженному слою английской обсценной лексики, в результате чего иноязычные слова с пейоративной оценкой становятся мотивирующими.

На грамматическом уровне языка одной из форм языкового обыгрывания является использование грамматическихтранслингвем, при которых конструкции одной языковой системы инкорпорируются в текст, созданный на другом языке, что приводит к его семантическому расширению и уплотнению. Так, продуктивное употребление пассивных конструкций, обусловленное аналитическим характером английского языка, мы видим в русскоязычных текстах об Америке: «...и Маркес был спрошен московским телевизионным человеком…» (Аксенов, 2000, с. 54); «На Дюпон-серкл я был остановлен дамой, которая спросила…» (Аксенов, 2000, с. 182) и др.

«До чрезвычайности приятный негр, имея над собой включенным личный источник света (прошу прощения за безобразный англицизм, но как иначе скажешь об этом), почитывал какой-то журнальчик...» (Аксенов, 2001, с. 228). Структура «to have something done» - «иметь что-то сделанным», калькированная в русский язык, передает информацию о пассивном характере действия, воспроизводит картину иного общества с другой культурой.

«Он искал вырваться из расчерченного и распланированого мира » (Хазанов, 2005, c. 132). Синтаксическая калька немецкой конструкции «suchen 15 + zu + инфинитив» передает значение «делать попытку, стараться».

Грамматические структуры английского и немецкого языков в русскоязычном тексте, воспроизведенные с намеренным отклонением от норм родного языка, подчеркивают влияние иноязычной языковой среды и передают колорит описываемой действительности.

Заключение . Проведенный анализ показал, что творчество писателей-транслингвов характеризуется особым своеобразием в выборе языковых средств, которое при сочетании традиций нескольких культур и объединении разнородных элементов обладает ярко выраженным лингвокреативным потенциалом. Языковая игра как способ выражения лингвокреативного творчества в текстах писателей-транслингвов сочетает традиции нескольких культур, объединяет разнородные элементы, раскрывает своеобразие художественного мира.

Таким образом, языковая игра является достаточно популярным и эффективным средством

эмоционально-экспрессивного выражения транслингвальных авторов, их творческого самовыражения, в результате которого сочетаются и творчески используются ресурсы и возможности различных языковых систем.

Список литературы Языковая игра в аспекте транслингвизма

  • Аксенов В. В поисках грустного бэби (В поисках грустного бэби, Бумажный пейзаж). М., 2000. 416 с.
  • Аксенов В. Кесарево свечение. М., 2001. 640 с.
  • Аксенов В. Новый сладостный стиль. М., 2002. 656 с.
  • Аксенов В. Скажи изюм. М., 2001. 408 с.
  • Довлатов С. Ремесло // Собрание сочинений: в 4 т. СПб.: Азбука, 2017. Т. 3. 672 с.
  • Хазанов Б. Пока с безмолвной девой: проза разных лет. М.: ВагриусПлюс, 2005. 528 с.
  • Шраер М. В ожидании Америки. М.: Альпина Паблишер, 2017. 312 с.
  • Гермашева Т.М. Языковая игра как инструмент актуализации лингвистической креативности // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2017. № 1 (192). С. 30-33. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/yazykovaya-igra-kak-instrument-aktualizat-sii-lingvisticheskoy-kreativnosti
  • Еленевская М. Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2014. № 3. С. 7-27. URL: http://journals.rudn.ru/linguis-tics/article/viewFile /9328/8779 http://journals. rudn.ru/linguistics/article/viewFile/9328/8779
  • Каракуц-Бородина Л.А. Транслингвизм и языковая игра (на материале произведений В.В. Набокова) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2007. № 3-II. С. 151-155. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/translingvizm-i-yazykovaya-igra-na-materiale-proizvedeniy-v-v-nabokova-1
  • Кириллова Е.О. Переплетение культурных пространств Востока и Запада в творчестве писателя русского зарубежья Б. Юльского // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. № 5 (74). С. 113- 121. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pere-pletenie-kulturnyh-prostranstv-vostoka-i-zapa-da-v-tvorchestve-pisatelya-russkogo-zarube-zhya-b-yulskogo
  • Напцок М.Р. Русская литературная личность в условиях эмиграции: языковой феномен B. Набокова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 2. С. 119124. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ russkaya-literaturnaya-lichnost-v-usloviyah-emigratsii-yazykovoy-fenomen-v-nabokova
  • Пчелинцева М.А. и др. Ирония как форма языковой оценки в творчестве русских писателей-эмигрантов // Современные проблемы науки и образования. 2010. № 6. C. 106-110. URL: https://www.science-educa-tion.ru/pdf/2010/2010_06.pdf#page=106
  • Пчелинцева М.А. Языковая игра как вид рефлексии русских писателей-эмигрантов над реалиями советской действительности // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 2. С. 186-189. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-vid-refleksii-russkih-pisateley-emigrantov-nad-realiyami-sovetskoy-deystvitelnosti
  • Хугаев И.С. О границах и критериях национальной транслингвальной литературы // Вестник Владикавказского научного центра. 2013. Т. 13, № 1. С. 113-118. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-i-kriteri-yah-natsionalnoy-translingvalnoy-literatury
  • McMillin A. Bilingualism and word play in the work of Russian writers of the third wave of emigration: The heritage of Nabokov // The Modern Language Review. 1994. Vol. 89, № 2. P. 417-426. URL: https://www.jstor.org/ stable/3735243?seq=1
  • Uldanai B., Jeannete K. Translingualism: communicative bridge or «cultural bomb»? // Poly-linguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14, № 1. P. 116-121. URL: http://journals. rudn.ru/polylinguality /article/view/15958
Еще
Статья научная