Языковая организация сибирских летописей (на материале текстов группы Есиповской летописи)
Автор: Сабельфельд Наталья Михайловна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена сопоставительному анализу языковой организации текстов, относящихся к группе Есиповской летописи.
Летопись, повествовательный текст, книжный язык, претериты, паратаксис
Короткий адрес: https://sciup.org/14737984
IDR: 14737984 | УДК: 811.161.1
Language structure of Siberian chronicles (on the basis of texts Yesipovsky Chronicle group)
This paper focuses on the correlative analysis of the linguistic structure of texts from the Yesipovsky chronicle group.
Текст научной статьи Языковая организация сибирских летописей (на материале текстов группы Есиповской летописи)
Авторская художественно-публицистическая концепция обусловила высокую стилистическую окрашенность и эмоциональность повествования ЕЛ. Это проявилось в функционировании форм настоящего времени в плане «настоящего исторического», подборе описательных оборотов речи, использовании абстрактной лексики, отстраненности от конкретных деталей – с одной стороны, а с другой – в «многоглагольно-сти», стремлении к подробному, неспешно- му изложению событий, реализуемому в рядах однородных сказуемых и т. д. Однако С. Есипов проявил себя как опытный книжник и стилист, употребляя архаичные или церковнославянские элементы в тексте, он избежал случаев стилистической неуместности, несовместимости старой формы с внутренним содержанием или с фонетическим обликом слова, смешений разнородных элементов разных регистров. Так, используя фрагменты Хронографа, С. Есипов устранил книжные излишества более позднего времени и весьма умеренно применил «плетение словес» даже в самых высоких риторических моментах летописи. Цитаты из деловых документов, отражающих иной языковой регистр (деловой), например из Шертной грамоты, он также обработал в едином стилистическом ключе. Вследствие этой работы повествование приобрело черты гибридного книжного узуса, который характеризовался такими устойчивыми признаками, как архаичная система склонения, сохранение в повествовании простых претеритов, предикативное употребление кратких действительных причастий, инфинитив на -ти, использование оборота «дательный самостоятельный» и пр. В тексте ЕЛ нашли отражение и общерусские элементы: это и новые падежные формы, и редкие л-формы, проникающие в текст под влиянием деловых документов, и фонетические процессы живой речи, а также новая лексика и постепенно формирующийся новый строй предложения.
Однако, несмотря на опытность в книжном деле, автор ЕЛ не избежал грамматических ошибок, нередко путая формы числа аориста и постоянно ошибаясь в формах имперфекта. Как известно, к XVII в. претериты давно вышли из живого употребления. Пассивно же, из древних текстов освоить грамматическую семантику такой формы, как имперфект, не путать его с аористом и действительными причастиями (особенно на фоне активно развивающего противопоставления видов) было достаточно сложно.
Румянцевский летописец
Румянцевский летописец (РЛ) - это, в большей степени, историческое повествование, составленное как лаконичный отчет о сибирских событиях, чем собственно летопись. Существует мнение [Ромодановская,
2002], что текст создавался в Москве для Посольского приказа (см. вставки в текст о казанских татарах и о преставлении царя Ивана Васильевича). Стремясь быть объективным, автор летописца сообщил и о разбойном прошлом Ермака и его дружины, и о возможном участии Строгановых в снаряжении похода в Сибирь, в то время как С. Есипов об этом умолчал. В отличие от С. Есипова, автор РЛ отстраняется от излагаемых событий, сохраняет нейтральность, сдержанность в повествовании. Его краткий рассказ лишен описательных оборотов, контекстов с прямой речью, абстрактных, расплывчатых формулировок, экспрессивного употребления грамматических форм, усиливающих общую эмоциональность повествования (например, «настоящего исторического», «дательного самостоятельного» и т. п.). Поскольку свою задачу автор видел в передаче максимума информации при экономном наборе языковых средств, он избегал многословия, элиминируя ряды однородных сказуемых, используя для информационного «сгущения» новую для языка XVII в. глагольную форму - деепричастие, а также дейксис.
Этот высокообразованный книжник и мастер своего дела, легко ориентируясь в архаичных формах склонения и спряжения, почти не ошибается в формах аориста и имперфекта. Если сравнить соответствующие фрагменты ЕЛ и РЛ, то можно предположить, что автор РЛ исправлял грамматические ошибки в согласовании по числу в формах аориста, допущенные в исходном тексте. Например: «В то же время князцы остяцъкие своими людми отъиде (ед.ч. вм. мн.) кождо восвояси» (ЕЛ). - « Княжцы же остяцкия своими людми отидоша кождо восвояси » (РЛ); « По сем же думный его Ка-рача... отъиде от царя Кучюма и не восхо-теша (мн. ч. вм. ед.) быти в повиновении пред ним » (ЕЛ). - « Потом же и Карача от него уеха, не восхоте быти у него в повиновении » (РЛ); « и убояшася (мн. ч. вм. ед.) воевода , не приста ко брегу » (ЕЛ) - « и убояся , не приста ко брегу » (РЛ) и т. п.
При общей ориентации на книжные образцы автор РЛ исподволь обновляет языковые средства: вместо двувидовых глаголов использует глаголы с четким видовым противопоставлением, упрощает синтаксические конструкции: место паратактических высказываний с цепочечным нанизыванием предикативных единиц в тексте занимают централизованные конструкции с четко выраженным ядром и зависимыми второстепенными элементами. В результате такой работы текст РЛ становится приближенным к современному восприятию и почти не требует перевода или специального толкования.
Таким образом, языковую организацию текстов ЕЛ и РЛ можно охарактеризовать в рамках следующих оппозиций: авторская включенность в повествование – авторская отстраненность; эмоциональность – нейтральность повествования; пространность – лаконизм изложения; архаизация – обновление языка; преобладание синтаксиса соположения частей (паратаксис) – преобладание синтаксиса логического развертывания информации (гипотаксис). Первый признак каждой пары относится к ЕЛ, противоположный – к РЛ.
Погодинский летописец
Погодинский летописец (ПЛ) – это особая редакция ЕЛ, составленная дьяком Посольского приказа и отражающая официальную точку зрения на события сибирского похода. Летописец сохранился в единственном списке в составе рукописного сборника и датируется серединой XVII в. [Летописи сибирские, 1991]. В тексте ПЛ использован рассказ очевидца, участника похода, возможно, казака Черкаса Александрова. Подробное обозначение географического положения городков, рек, многочисленные уточнения места действия, времени и указания путей переходов дружины Ермака по Сибири позволили Е. К. Ромодановской [2002] высказать предположение о том, что автор сам был участником этого похода, следовательно, индивидуальные известия ПЛ являются точными и документальными. Однако обилие индивидуальных известий ПЛ своеобразно сочетается в нем с дословным сходством ряда глав с текстами ЕЛ. Например: « О княжении сибирских царей и князей », « О царе Кучуме », « О пришествии Сейдяка », « О взятии городов и улусов » и пр.
В языке основной части повествования, близкой ЕЛ, достаточно полно представлены элементы книжной языковой стихии, идущей от текста-источника: повествование ведется в формах аориста, используются архаичные формы именного склонения, книжные формы действительных причастий, оборот «дательный самостоятельный». Но, возможно, автор ПЛ не имел достаточного опыта в книжном деле, поскольку последовательно выдержать книжный строй изложения ему не удалось. Кроме ошибок, вызванных ослаблением внимания или неточным пониманием грамматического значения форм, встречаются и стилистическая неоднородность, необработанность текста. Там, где автор старательно переписывал письменные источники, языковая система устойчиво книжно-архаичная. Когда он перерабатывал устные источники или делал собственные добавления, в текст включались формы разговорной речи: плывучи, гу-ляючи, иттить, мяхкие рухлядь, позать (‘позади’), бутто на помочь и пр.; отражалось живое произношение: на нис, опчея, з бойством, сь его, хто, хде, оманом, вое-водцкой. Механическое смешение элементов различных регистров приводило к образованию стилистически не оправданных форм и оборотов, например: «Казацы же на берег выскакаша, мужески и храбро на них наступиша»; «Царь же Чингис отпусти его и рече: Хде хощешь, тут пребываеши». Таким образом, язык вставок и уточнений отражает систему делового регистра, открытого для проникновения явлений живой речи. Эти части текста характеризуются не только активным использованием л-формы и инфинитива на -ть, но и общерусскими тенденциями в системе именного и местоименного склонения.
В синтаксической организации ярко проявляется паратаксис, характерный для разговорной речи: нанизывание предикативных единиц по способу сочинения, при этом в роли соединительного и начинательного союза, наряду с союзом и , часто употребляются союзы а и да , что также характерно для языка деловой письменности [Коротаева, 1964]. Подчинительные отношения нередко оформляются в рамках соединительных конструкций: « И как Иван Киреев с царевичем Маметкулом пришел к Москве 92 году, и в то время … царя Ивана Васильевича не стало »; « и многие Ермаковы казаки и которые с Руси люди пришли, померли в городе з голоду » и т. п.
В отличие от ЕЛ в тексте ПЛ заметно меньше нравоучений, риторики и цитат из Писания, на первый взгляд кажется, что в обработке исходного текста проявилось авторское стремление к демократизации стиля изложения [Панин, 1994. С. 162]. Однако в ПЛ достаточно контекстов с попытками «плетения словес», витиеватыми выражениями, связанными, очевидно, с авторскими представлениями о «книжности». Ср. соотносительные фрагменты: «…прослави Бога..., яко яви ему государю таковую превеликую богатую милость» (ПЛ). -«…прослави Бога…, яко явит такову свою милость» (ЕЛ); «Боже, помози нам, рабом своим, и прослави свое великолепное имя святое, где было безбожие!» (ПЛ) -«Боже, помози нам, рабом своим» (ЕЛ) и т. п.
В ПЛ повествование ведется дискретно, прерывисто. Текстовые «швы», возникшие в результате механических вставок или упрощения исходного текста, хорошо заметны, поскольку нарушают связность рассказа, а порой и общую логику. Приведем несколько соотносительных фрагментов из ЕЛ и ПЛ, которые демонстрируют «ошибочные» чтения и текстовые швы.
-
(1) «Сия бо Сибирьская страна полуно-щие отстоит же от Росии царствующаго града Москвы многое разстояние, яко до двою тысяч поприщ суть . Сих же царств Росийскаго и Сибирьские земли облежит Камень превысочайший зело» (ЕЛ). – «Сия убо Сибирская страна полунощие отстоит же от Росийского государства, от царст-вующаго града Москвы многое растояние, яко до двою тысящ и трех сот верст до перваго сибирскаго града Верхотурья, а ходу зимним путем з болшими возы семь недель. А стоит город Верхотурье на реке на Туре, на левой стороне. Суть же промежь Московскаго государства и Сибирьские земли облежит Камень превысочайши» (ПЛ). Как видим, во фрагменте ПЛ исходный текст разрывается топографическими уточнениями перед словоформой суть , которая затем оказывается включенной в предикативную единицу, имеющую собственный предикат облежит , и образует вместе с ним «фантастическую» форму сказуемого – суть… облежит.
-
(2) «Сии же злоратные мужие… дыхаю-ще гневом и яростию, одеяни же железом и меднощитницы и копиеносцы и железост-релцы » (ЕЛ). – «…Погании же пустиша тмочислении стрелы, а сами одеяни же железом и меднощитницы » (ПЛ). В основе
обоих фрагментов лежит описание битвы греков с болгарами, приведенное в Хронографе: « Вси железом одеяни, меднощитни-цы и копиеносцы и железострельници » (цит. по: [Ромодановская, 2002. С. 218]). С. Есипов сохранил общую стилистику и смысл: ‘одеты железом (латами) и меднощитники, и копьеносцы, и железострельцы’, т. е. все вооруженные воины. Составитель ПЛ, очевидно, не ясно понял смысл отдельных слов и сократил исходный текст неудачно, в результате чего читается: ‘сами же одеты латами и меднощитницами (медными щитами)’ (см. перевод в: [Летописи сибирские, 1991. С. 73]). Существительное меднощит-ницы , обозначающее ‘род вооруженных воинов’ (в исходном тексте это форма именительного падежа мн.ч.), оказалось в сочинительном ряду со словом железом как форма творительного падежа мн. ч. и получило значение ‘род защитной одежды, медные щиты’. Как видим, здесь пример того, как слово со стершимся для носителя языка значением в окружении других слов обновляет свою семантику под влиянием грамматического значения, навязанного ему «испорченным» контекстом.
-
(3) «…писаша… что царство Сибирьское взяша и царя Кучюма и с вои его победиша, под его царскую высокую руку привели многих живущих тамо иноземъцов, тотар и остяков и вогуличь и прочая языцы. И к шерсти по их вере привели многих …» (ЕЛ). – «И писали… что… царьство Сибирское взяша и многих живущих ту иноязычных людей под его государеву царьскую высокую руку подвели , и к шерти их привели , а сибирскаго царя Кучюма и с его детми с Алеем да са Алтынаем, да с Ышимом и сь его вои победиша, и брата царя Кучюмова Маметкула розбиша же . А иноязычных многих людей : татар, и остяков, и вагуличь привели к шерти по их верам …» (ПЛ). Соотносительные фрагменты демонстрируют пример обработки Шертной грамоты, содержание которой почти полностью отразилось и в ЕЛ, и в ПЛ. Но если в ЕЛ читается связный текст с языковыми элементами делового письменного регистра, скорректированного С. Есиповым и гладко сочетающегося с книжными элементами, то фрагмент ПЛ предстает необработанным: чтобы восстановить нарушенную вставкой (о детях Кучума) связность повествования, соста-
- витель ПЛ вынужден прибегнуть к повторам.
В тексте ПЛ можно отметить и другие случаи нарушения логики повествования (примеры ошибок, связанных с механическим изменением исходного текста, см. также в статье: [Панин, 1994. С. 162–163]).
Сопоставительный анализ языковой организации текстов позволяет сделать следующее заключение.
ЕЛ – это оригинальный памятник с четкими приметами авторской литературной работы. С. Есипов составлял свою летопись в рамках гибридного книжного узуса, сохраняя в арсенале языковых элементов архаичные и традиционно книжные и умело сочетая их с незначительными вкраплениями элементов из делового регистра.
РЛ – лаконичное повествование, стилистически нейтральное, выдержанное в рамках обновленного гибридного книжного узуса, в котором использовались наиболее нейтральные архаичные и церковнославянские элементы, но нашли отражение также и общерусские языковые тенденции.
ПЛ – это многослойный, гетерогенный текст, сохранивший следы переработки протографа. Связное повествование нарушено разного рода документальными уточнениями, механически вставленными в исходный текст. Автор ПЛ (в отличие от авторов ЕЛ и РЛ) не стремился к созданию стилистически однородного повествования в рамках гибридного книжного узуса, для него традиция летописания была нарушена, что и обусловило широкое использование элементов деловой письменности и живой речи.