Языковая репрезентация концепта «собственность» (на материале русских и английских фразеологизмов и паремий)

Бесплатный доступ

В статье выявляется семантическая специфика концепта «собственность» через его объективацию средствами русского и английского языков на материале фразеологических единиц и паремий, что позволяет выявить сходство и различие в интерпретации названного концепта в разных ЯКМ. Являясь сложным и многокомпонентным образованием, которое включает в себя наличие трех составляющих, имеющих диффузную зону (зону совпадений) и автономные зоны (зоны различий), лингвокультурный концепт «собственность» демонстрирует совпадение реализаций ценностной, понятийной и образной составляющих в русской и английской ЯКМ и отличие в образном языковом представлении, что связано с особенностями ментального характера.

Еще

Собственность, лингвокультурный концепт, лингвокультура, фразеологические единицы, паремии

Короткий адрес: https://sciup.org/144153735

IDR: 144153735

Текст научной статьи Языковая репрезентация концепта «собственность» (на материале русских и английских фразеологизмов и паремий)

Собственность, лингвокультурный концепт, линг-вокультура, фразеологические единицы, паремии.

В статье выявляется семантическая специфика концепта «собственность» через его объективацию средствами русского и английского языков на материале фразеологических единиц и паремий, что позволяет выявить сходство и различие в интерпретации названного концепта в разных ЯКМ. Являясь сложным и многокомпонентным образованием, которое включает в себя наличие трех составляющих, имеющих диффузную зону (зону совпадений) и автономные зоны (зоны различий), лингвокультурный концепт «собственность» демонстрирует совпадение реализаций ценностной, понятийной и образной составляющих в русской и английской ЯКМ и отличие в образном языковом представлении, что связано с особенностями ментального характера.

Property, linguo-cultural concept, linguistic culture, phraseological units, proverbs.

This article reveals semantic peculiarity of the concept “property” through its objectification by means of the Russian and English languages on the material of phraseological units and proverbs that allows identifying the similarities and differences in the concept’s interpretation in different linguistic pictures of the world. Being a complex and multi-component form, which includes the presence of three components with a diffuse zone (matches’ area) and autonomous zones (differences’ area), linguo-cultural concept “property” depicts the same realization of value, conceptual and figurative components in the Russian and English linguistic pictures of the world, and the difference in the figurative language representation due to the peculiarities of mental nature.

В данной ляется

статье объектом исследования яв-концепт «собственность», объекти-

вированный средствами русского и английского языков. Автором была поставлена задача определения универсальных компонентов данного концепта и изучения его культурно-специфических компонентов на примере фразеологизмов и паремий русского и английского языков.

Целью статьи является доказательство гипотезы о том, что лингвокультурный концепт «собственность» является сложным и многокомпонентным образованием, включающим в себя наличие ценностной, понятийной и образной составляющих, которые частично совпадают или различаются в русской и английской языковых картинах мира. Можем предположить, что ценностная и понятийная составляющие исследуемого концепта будут совпадать, а образная иметь ряд отличий.

«Ценностная составляющая имеет особое значение для лингвокультурологии и обусловливает понимание концепта как структуры сознания, в которой фиксируются ценности социума. Понятийный элемент формируется фактической информацией о реальном или воображаемом объекте. В образную составляющую концепта входят все наивные представления об объекте, закрепленные в языке» [Маругина]. Ю.С. Степанов отмечает в понятийном элементе три отдельных слоя: 1) основной, актуальный признак объекта; 2) в него входит один или несколько дополнительных, или пассивных, признаков; 3) внутренняя форма концепта. По мнению Ю.С. Степанова, «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» (Степанов, 1997, с. 44–45). В первом, актуальном, слое концепт существу-

КРАСНОЯРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. В.П. АСТАФЬЕВА

ет «для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения». Во втором слое, который содержит пассивные признаки, концепт реален «только для некоторых социальных групп», пассивные слои принадлежат концеп-тосферам отдельных субкультур. В третьем слое, то есть во внутренней форме концепта, «не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов», концепт «существует как основа, на которой возникли и держатся остальные слои» (Степанов, 1997, с. 48).

Необходимость исследования всего корпуса языка – не только его лексической системы, но и фразеологического и паремиологического фонда – связана с тем, что концепт «рассеян в языковых знаках, его объективирующих» [Пименова, 2004, с. 85]. Выбор в качестве материала исследования паремий, содержащих компоненты структуры данного концепта, обусловлен их общепризнанной способностью к отражению национальной культуры, опыта того или иного народа.

Для проведения исследования мы проанализировали 570 фразеологических единиц и паремий русского языка и 580 единиц английского языка для рассмотрения лингвокультурологических особенностей концепта «собственность». Анализируя полученные по результатам сплошной выборки по методу достижимости данные из словарных статей фразеологических и паремио-логических словарей русского и английского языков: Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телии (Большой фразеологический…, 2006); Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (Фразеологический …, 1994); Большой англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В. Кунин (Большой англо-русский …, 1998); Современный фразеологический словарь русского языка (Жуков, 2009), мы обратили внимание, что собственность является одной из важнейших ценностей общества. Хотим заметить, что фразеологические единицы и паремии с ранее названными компонентами структуры концепта «собственность» в рассматриваемых словарях отсутствуют.

Вместе с тем в лексикографических источниках обоих языков представлено значительное количество единиц, имплицитно объективирую- щих концепт «собственность». Это фразеологизмы и паремии, содержащие семы «богатство», «богатый», «бедность», «бедный»:

Русский язык: золотой телец; не житье, а масленица; жить в достатке; не иметь ни гроша за душой; хоть шаром покати; голый разбою не боится; бедняк никогда не обанкротится; еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Английский язык: to have one,s bread buttered on both sides – «как сыр в масле кататься»; to have one,s cake baked – «иметь средства, состояние»; a bed of dawn – «райская жизнь»; a fat cat – «толстосум, денежный мешок»; to be in the chips – «быть при деньгах»; to be hard up – «быть в затруднительном финансовом положении»; to keep body and soul together – «с трудом поддерживать существование»; out of cash – «не при деньгах»; to live hand-to-mouth – «перебиваться с хлеба на квас».

В большей части ФЕ и паремий обоих языков мы обнаружили, что собственность в русском и английском языках ассоциируется с богатством, наличием денег, других ценностей и определяется как благо и добро в руках умного, справедливого, умеющего ими распоряжаться человека.

Русский язык: жить на широкую ногу; утопать в роскоши; денег куры не клюют; купаться в золоте; зашибать большие деньги; богатство разум рождает; деньги к деньгам идут; где много воды, там больше будет, где много денег – еще прибудет; мошна туга – всяк ей слуга; за свой грош везде хорош.

Английский язык: to make a fortune – «разбогатеть»; а high life – «роскошная жизнь»; to swim in luxury – «купаться в роскоши»; to have money – «иметь деньги»; to wallow in money – «купаться в деньгах»; money begets money – «деньга деньгу наживает; деньга на деньгу набегает»; the fat of the land – «изобилие»; to eat (live on/live off) the fat of the land – «жить в роскоши, как сыр в масле кататься»; to have the Midas touch – «уметь легко делать деньги»; waste not, want not – «кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды»; to be on easy street – «в полном довольстве, богатстве».

В меньшей части ФЕ и паремий представление о достатке / его отсутствии связано с наличием / отсутствием чего-то, кроме денег (имущества, дома, хлеба, соли, детей, жизненного опыта и др.):

Русский язык: ни кола, ни двора; перебиваться с хлеба на квас; сидеть (оказаться) у разбитого корыта; сидеть на пище святого Антония; непочатый край; хоть отбавляй; дети – цветы жизни; кто в море бывал, тот лужи не боится.

Английский язык: bread and butter (cheese) – «хлеб насущный»; to keep one`s head above water – «бороться за существование»; daily bread – «сред- ства к существованию»; to lead/live Riley – «вести роскошную жизнь»; to one»s means – «жить по средствам»; speak of – «немного; «кот наплакал»;

the life of live within nothing to to ride the

gravy train – «наживаться, получать незаконные доходы, загребать барыши»; he knows not what love is that has no children – «у кого нет детей, не знает, что такое любовь»; experience is the mother of wisdom – «жизненный опыт – основа мудрости».

В ряде анализируемых фразеологических единиц и паремий объективируется мысль о том, что наличие / отсутствие собственного имущества, денег определяет не только положение человека в обществе, но и отношение к нему окружающих.

Русский язык: праздная «золотая» молодежь; (у него) и снега зимой не выпросишь.

Английский язык: a fool ,s bolt is soon shot – «у дурака деньги долго не держатся»; curled darlings – «богатые бездельники».

Важной частью собственности, основной ценностью, истинным богатством в обоих языках все же являются не деньги и материальный достаток, а доброта, честность, честь и дружба.

Русский язык: хоть гол, да прав; не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Английский язык: to have a heart of gold – «иметь золотой характер»; to have one»s heart in the right place – «быть добрым, отзывчивым человеком».

По нашему мнению, в русских паремиях пристальное внимание обращается на добрые взаимоотношения с окружающими: не с деньгами жить, а с добрым человеком; на здоровье, счастье, любовь: здоровья на деньги не купишь; не дорог обед, а дорог привет; не в деньгах счастье; на беззаботную и радостную жизнь: чем богаты, тем и рады; голь на выдумки хитра; на возможность избежать беду и горе: при беде за деньгу не стой; на личностные качества человека: по одежке встречают, по уму провожают.

На основе изучения фразеологизмов и паремий нами установлено, что англичане связывают наличие и размер своей собственности с успехами в карьере (to climb up the ladder – «подниматься по служебной лестнице»; to carve out a career for oneself – «делать карьеру») ; с достижениями поставленной цели (to have the world at one,s feet – «покорить весь мир»; at the zenith of one,s fame – «в зените славы»); с наличием влиятельного друга, иметь которого важнее, чем иметь материальные ценности (a friend in court is better than a penny in purse – «друг в суде лучше, чем монета в кошельке»; the right man in the right place – «нужный человек в нужном месте») .

«Язык как наиболее универсальная знаковая система неразрывно связан с ментальным миром человека и является его вербальной манифестацией, его зеркалом и орудием. Семантика как одна из фундаментальных сторон процесса функционирования языкового знака играет особую роль в вербальной манифестации ментального мира человека» [Добрынина, 2012, с. 262].

В ходе работы на материале фразеологизмов и паремий в русском и английском языках удалось обнаружить ряд сходств и отличий концепта «собственность».

Следует отметить, что сходство в интерпретации данного концепта на примере наибольшего количества ФЕ и паремий в обоих языках в значительной мере связано с такими понятиями, как «богатство», «бедность», «деньги, материальные ценности» , то есть именно эти компоненты – главная часть собственности, которая определяет ее роль в жизни общества в целом и в жизни каждого отдельного человека.

Анализ показывает, что отличие проявляется в национальном характере собственности, в которой отражаются жизненная философия русских и англичан, быт, традиции, обычаи народов сопоставляемых языков, появившиеся в разные периоды культурно-исторического развития России и Англии.

КРАСНОЯРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО

ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. В.П. АСТАФЬЕВА

Список использованных словарей

Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. 592 с.

Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. 298 с.

  • 3.    Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц / сост. А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998. 944 с.

  • 4.    Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, употребление, культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телии. М.: АСТ: ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

  • 5.    Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка: ок. 1600 фразеологических единиц. М.: АСТ: Астрель, 2009. 443 с.

  • 6.    Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

  • 7.    Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей: изд. 5-е, стереотип. / под ред. А.И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994. 544 с.

Статья научная