Языковое выражение категории сравнения и оценки на уровне аффиксального словообразования (на материале английского языка)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются структурно-семантические особенности аффиксальных производных со значением сходства и подобия и условия реализации ими оценочных коннотаций.

Короткий адрес: https://sciup.org/14116508

IDR: 14116508

Текст научной статьи Языковое выражение категории сравнения и оценки на уровне аффиксального словообразования (на материале английского языка)

Лингвистические исследования, посвященные вопросам словообразования современного английского языка, обширны. Неизменный интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется прежде всего тем, что слово является центральной единицей языка. Собственные свойства слова как лексической единицы взаимодействуют в нем со свойствами других элементов языка, что и лежит в основе функционирования языковой системы в целом [4. С. 4].

Важным направлением в лингвистических исследованиях по проблемам словообразования является выявление семантических свойств единиц словообразования и особенностей организации словообразовательной семантики [15. С. 3—5], а также выявление факторов и условий, влияющих на прагматические аспекты производных слов.

Одним из возможных путей изучения словообразовательной семантики может явиться рассмотрение словообразовательных средств выражения различных функциональных категорий, включая категорию сравнения и оценки. Процесс сравнения играет важную роль в познании человеком объективной действительности, поскольку отображает в человеческом сознании отношения между предметами и явлениями окружающего мира. Категория сравнения является одним из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей и неразрывно связана с категорией сходства и подобия [2. С. 92—95]. В процесс сравнения вовлекаются свойства и признаки как внешнего материального мира, так и внутреннего мира человека.

Логический процесс сравнения включает в себя следующие компоненты: то, что сравнивается (агент сравнения), то, с чем сравнивается (референт сравнения), основание для сравнения (признак или качество, по которому производится сравнение).

Сравнение как универсальная мыслительная категория связана не только с категорией качества, выражающей физические характеристики предметов и явлений, но и с категорией оценки, поскольку сравнение является необходимым основанием для оценки, «оценка неотделима от сравнения» [8. С. 15] и «невозможна вне сравнения объектов» [5. С. 176].

Оценка возникает тогда, когда «субъект заинтересован не в объективном отображении мира или нормативно-ценностного отношения к нему, а в достижении определенного воздействия на адресата путем выражения собственно своего отношения к миру, к выделению в нем ценностей (с положительной или отрицательной оценкой) таким образом, чтобы в речи явно осознавалась субъективность этого выделения» [13. С. 10].

Сравнение и оценка могут рассматриваться не только как логические категории, но и как категории языковые. Изучение сравнения и оценки как языковых категорий, прежде всего, предполагает изучение возможности выражения этих категорий средствами языка.

Категория сравнения может выражаться различными средствами на разных языковых уровнях. Оценка как ценностный аспект значения также присутствует в самых разных языковых выражениях, на разных языковых уровнях. «Она может быть ограничена элементами меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание.

Об оценочной семантике говорят применительно к аффиксам» [8. С. 6]. Данная статья посвящена исследованию аффиксальных средств передачи языковой категории сравнения, их морфологических и семантических особенностей, а также изучению их аксиологического потенциала, т.е. способности участвовать в создании оценочного значения производного слова.

В настоящей работе инвентарь аффиксов (со значением сходства и подобия, выявляемым в процессе сравнения), способных привносить оценочное значение в семантику производного слова, был составлен на основе методов семантического анализа, представленного анализом словарных дефиниций деривационных аффиксов (включая словарные пометы), компонентным анализом аффиксов и аффиксально-производных слов со значением сравнения и оценки и контекстологическим (прагматическим) анализом, применимым к исследованию языковых единиц различных уровней, включая морфологический, а также на основе изучения специальной литературы (монографий, статей, учебных пособий, энциклопедий) [1—3; 9—11; 16—18 и др.].

Источником практического материала исследования послужили художественные произведения английских и американских писателей и современные английские и американские публицистические периодические издания.

Исследуемый материал показал, что на уровне аффиксального словообразования в современном английском языке отношения сходства и подобия, выявляемые в процессе сравнения, присутствуют в семантической структуре производных слов, образованных при помощи суффиксов -like, -ish, -ly, -y, -esque, -ian, -ic, -oid, -ar, -ate, -ed, -en, -ine.

Наиболее эксплицитно значение сравнения передается при помощи словообразовательной модели N+like->Adj . Ее особенность заключается в том, что ее компонент — суффикс -like — выражает сравнение самим своим значением («подобный, напоминающий, имеющий характерные черты того, что обозначено основой») и поэтому сравнение двух предметов (как одушевленных, так и неодушевленных), обозначенных производным словом-определением и определяемым существительным, осуществляется непосредственно. При этом сравнивается как внешнее сходство предметов, так и чувства, настроения, отношение к окружающему. «Как правило, выделяют сравнение как логическую категорию и как средство создания образности» [14. С. 123]. При сопоставлении предметов и явлений, близких по своей природе или относящихся к одному классу, сравнение строится на логической основе, не обращено к чувственному восприятию и выполняет описательно-изобразительную, пояснительную функцию. Логическое сравнение ограничивается лишь установлением реального сходства и оценочных ассоциаций не вызывает [14. С. 124], например:

A normal shift of forty operators was on duty in the semi-darkened auditorium-style center, each seated at a key-board with a TV-like cathode ray tube above it (Hailey. Р. 435).

This is the depression at one end of the developing body that is coated in rows of hairlike structures called cilia ( Economist . 2002. July 6. Р. 82).

She drank her milk, ate some bananas, and we started out over a lunar-like landscape, plantless but for the odd cactus, her great German legs striding out in front (Chatwin. Р. 101).

В других случаях при сопоставлении предметов и явлений, относящихся к одному и тому же классу, может проявляться оценочный компонент значения производного слова с суффиксом -like. Он зачастую имплицирован, т.е. является более индивидуальным, ассоциативным, и, следовательно, потенциальным, реализующимся не в каждом употребления слова. Оценочный смысл слова можно определить в контексте, содержащем определенную систему сигналов, способствующих экспликации оценочного значения производного слова, например:

This is only the second movie by Schnabel, the New York painter-turned-filmmaker, but in both its teeming documentary-like visual splendor and its story-telling grace, it represents a quantum leap over Basquiat (1996) ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 12. Р. 56).

The masseur and the girl supervised Big George’s entry into a broad, throne-like chair, clearly reserved for him (Hailey. Р. 212).

The main downtown branch vault was large. During the day a vault teller worked in a cage-like enclosure just inside, near the heavy, time-lock controlled door (Hailey. Р. 116—117).

Как показывают следующие примеры, при сравнении однопорядковых предметов, оценочное значение является эксплицитным, не зависящим от контекста, если производящая основа сама по себе оценочно заряжена, например: “Some money, sir — not much, and a six-shooter. There was no name of any kind. A decent-looking man, sir, but rough-like. A sort of sailor, we think” (Wilde. Р. 328).

The nature of the area was changing, though, as he ran. Now it was less ghetto-like, showing signs of more prosperity. (Hailey. Р. 432)

В содержании своих единиц язык в равной мере фиксирует как отраженные реальные (объективные) признаки обозначаемых предметов, так и признаки, приписываемые предметам творческим мышлением человека [7. С. 234]. Сравнение предметов, относящихся к разным классам (например, человек и представители животного или растительного мира и т.п.), носит субъективный характер, основано на воображаемом сходстве. Такие образные сравнения, как правило, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. В образном сравнении за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений, как правило, создается объемность изображения. При этом сходство между ними зачастую бывает преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях преобладает над рациональной. Образное сравнение ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним [14. С. 124—125]. Созданный образ может вызывать различные оттенки положительных или отрицательных эмоций, т.е. сопровождаться оценочной коннотацией и выполнять оценочную функцию, например:

The camera flashed, and Gail walked closer to the manatee, whose hippo-like face was level with her head of unruly dark blond hair (Parker. Р. 241).

His ape-like face was set and white, and I could hear him cursing the horse, trying to urge it forward faster (Chase. Р. 51).

At nine-thirty he was sitting on the edge of his bed looking at his watch. He put it to his ear. Then his lips drew back from his teeth in that curious wolf-like smile characteristic of the man (Christie. Р. 115).

The ’hot-blooded’ strain, represented by today’s Arabian, is almost another animal. It has a ‘dished’ gazelle-like skull, flaring nostrils … (Chatwin. Р. 203).

…he carries himself with a mournful, catlike tentativeness that is rare to see in an actor with so much physical magnetism ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 12. Р. 56).

He had slept with a few of them. And one in particular, a long-haired peach-like beauty whom he was at this moment very tempted to go and live with (Spark. Р. 35).

But Juliet! Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. (Wilde. Р. 138).

She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reed-like throat (Wilde. Р. 139).

В приведенных выше примерах в производных со значением сравнения актуализируются коннотации отрицательной или положительной оценки. Оценочные коннотации возникают за счет устоявшихся ассоциаций, связанных с представлениями носителей языка о различных животных или растениях и актуализирующих «скрытые семы»: hippo — громоздкость, неуклюжесть, уродливость, невыразительность, ape — подвижность, кривляние, уродливость, wolf — жестокость, коварство, кровожадность, gazelle — изящество, грациозность, быстрота. Слово cat может вызывать разные ассоциации — как положительные (мягкость, ласковость, осторожность), так и отрицательные (в переносном употреблении cat обозначает сварливую или недоброжелательную женщину, сплетницу). В приведенном выше примере контекст исключает негативные коннотации образного сравнения. Слова flower и peach в предметнологическом значении не несут каких-либо оценочных коннотаций, но они неизменно вызывают положительные ассоциации. Оценочное значение актуализируется в том случае, когда данный референт становится объектом сравнения с предметом, относящимся к другому классу. Слово reed, лишенное устоявшихся ассоциаций, приобретает положительную оценоч-ность в прилагательном reed-like лишь за счет контекста.

Наиболее экспрессивно значение оценки выражается в словах, где производящая основа обозначает однозначно отрицательное понятие или явление: And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a death-like swoon (Wilde. Р. 317).

Высокой частотой употребления, особенно в произведениях публицистического стиля, отличается словообразовательная модель с суффиксом - like , производящей основой которой является имя собственное. Оценочное значение в таких случаях зависит от экстралингвистиче-ских знаний и ассоциаций, связанных у читателя/слушателя с тем или иным именем собственным, например: At the boardroom doorway the vice-president for Security, Nolan Wainwright, a towering, Othello-like figure and one of the black executives present, raised his voice (Hailey. Р. 10).

… he showed me several pink Monet-like impressions of dawn in the Caucasus… (Chatwin. Р. 107).

This sci-fi saga has evolved much like its titular beasties: it began with a haunted-ship terror flick, reached its peak with a ball-out war movie, took a side into prison drama, and concluded with a Frankenstein-like medical horror ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 19. Р. 26).

Таким образом, сам по себе суффикс сравнения -like является коннотативно нейтральным и в производное слово оценочного значения не привносит. Оценочное значение образованных по модели N+like слов полностью определяется внутренним контекстом, т.е. наличием и характером оценочного значения производящей основы, или внешним контекстом, т.е. выходящим за пределы производного слова.

Значительным оценочным потенциалом обладает высокопродуктивный суффикс -ish , который образует прилагательные от основ существительных (N+ish->Adj) — одушевленных ( childish, sheepish ) и неодушевленных ( bookish, cultish ). Суффикс -ish в данной модели указывает на определенное сходство людей или предметов со значением характерного признака. Словарные дефиниции данного суффикса, как правило, сопровождаются словарной пометой ( often derog ), т.е. производные прилагательные с суффиксом -ish в значении сходства и подобия показывают значительный потенциал отрицательного оценочного значения и являются коннотативно маркированными, например:

Director Peter Howitt, who shuttled alternate reality so effectively in Sliding Doors, nicely establishes the creepy, cultish distrust of outsiders with which the NERV campus maintains insider obedience ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 19. Р. 62).

Отрицательная оценочность может привноситься суффиксом -ish в производное слово, даже если производящая основа является коннотативно нейтральной, например:

It would suit Carreen’s delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlet felt that it would never do to appear schoolgirlish beside Melanie’s poised self (Mitchell. Р. 77).

Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shilly-shalling (Mitchell. Р. 630).

Для правильного понимания оценочных коннотаций важно учитывать компоненты прагматического контекста, какими являются личность и интенции говорящего, личность адресата, общая речевая ситуация. Например, взятые изолированно слова schoolgirlish и girlish не выражают отрицательного оценочного значения, но в приведенных выше примерах, характер героини, ее восприятие ситуации, ее самооценка, отношение к другим персонажам явно усиливает отрицательный оттенок этих слов.

Согласно словарным дефинициям, в зависимости от контекста слово childish может иметь положительное оценочное значение «детский, ребячливый» и отрицательное значение «глупый», слово sheepish реализует положительную коннотацию в значении «застенчивый» и отрицательную — в значении «глуповатый», т.е. эти слова обладают амбивалентной оценочно-стью, которая закреплена в словарных дефинициях, выбор полюса оценки определяется контекстом. Кроме того, под влиянием контекста оценочное значение может меняться с отрицательного на положительное и наоборот, как, например, в следующей ситуации отрицательное по дефиниции слово devilish получает эмоциональную положительную оценку:

In 1959, Walston won a Tony for his Devil-ish Damn Yankees performance; in later years, he scored a pair of Emmys as a prickly judge on Picket Fences ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 12. Р. 14).

Когда производящей основой прилагательного, созданного по модели N+ish->Adj , служит зооним (а практически каждый зооним может сочетаться с суффиксом -ish в значении сравнения), отрицательное оценочное значение реализуется одновременно с экспрессивной коннотацией, обусловленной образным сравнением человека или его поведения с животным. Например:

“Oh, they’ll handle it in jig time”, Devins answered, and his smile became slightly wolfish. (King. Р. 181).

Являясь весьма продуктивным, суффикс -ish часто встречается в окказиональных образованиях. Значение компонентов производных окказионализмов с суффиксом -ish , так же как и с суффиксом -like , обеспечивают семантическую прозрачность новообразований, однако исключение составляют многочисленные окказиональные производные от имен собственных. Например: Still, Richard Hastings, an analyst with Global Credit Services inc., says that both Wachner’s hard-edged style and Klein’s bitter invective against her may have been blown out of proportion by outsiders unfamiliar with the high emotions of the U.S. garment world. It tends to be bitchier and more Soprano-ish than most other industries,” he says ( U.S. News and World Report . 2001. June 25. Р. 37).

Значение слова Soprano-ish с его оценочными импликациями можно понять лишь в том случае, если читатель смотрел популярный американский сериал «Клан Сопрано», т.е. обладает дополнительными экстралингвистическими знаниями.

Производящей основой для суффикса -ish может стать акроним: There was the day that Rudin arrived for the filming of a scene set in a snooty upper East Side nightclub and declared to Singleton, “These extras don’t look WASPish. They look like they’re from the Weehawken mall. We’re not shooting tonight” ( Entertainment Weekly . 2000. June 16. Р. 33). WASP означает White Anglo-Saxon Protestants , т.е. американец англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания, представитель класса, являющегося «становым хребтом» американского общества, состоящего из потомков первых выходцев из Европы, в отличие от представителей национальных меньшинств и более поздних эмигрантов. Для говорящего, в данной ситуации режиссера, WASPish стереотипно ассоциируется с определенной внешностью и манерой поведения, характерной для членов класса, имеющего силу и влияние в обществе, и заключает в себе положительную оценку. В данном случае оценочная составляющая значения слова определяется экстралингвистическими факторами, а именно историческими, идеологическими или политическими. Прагматическая функция суффикса - ish заключается в том, что он эксплицирует и усиливает оценочный компонент, т.е. в данном случае полюс оценки зависит от отношения говорящего к выражаемому понятию, которое мы можем извлечь из широкого контекста.

В следующем примере -ish добавляется к сложной основе, представляющей собой реалию американской культуры, значение которой со всеми коннотациями требует знания экстралин-гвистических фактов:

But sa Milo uncovers proof of widespread treachery, the X-Files-ish pleasures of picking out trustworthy from the lethally deceitful trails off, hastened by Howard Franklin’s speechy script, and a trite chase begins ( Entertainment Weekly . 2001. Jan. 19. Р. 62).

Отрицательная оценка усиливается, если суффикс -ish присоединяется к сложным основам: stand-offish, come-hitherish, honey-moonish, stick-in-the-muddish [4. С. 166].

К реализации функции сравнения также способен суффикс -ly , который в словообразовательной модели N+ly->Adj передает значение «подобный, напоминающий, имеющий характерные черты и качества того, что обозначено основой», т.е. значение сравнения манеры поведения, характера, внешности:

She looked down at the dead man. She said:

“Poor Dr. Armstrong. …”

Lombard sneered. He said:

“What’s this? Womanly pity?”

Vera said:

“Why not? Haven’t you any pity?”

He said:

“I’ve no pity for you. Don’t expect it!” (Christie. Р. 167).

Ссылаясь на определение структуры аксиологических концептов, данное Д.Локком, Н.Д.Арутюнова подчеркивает мысль о том, что «хорошее и плохое градуировано, оно может быть большим или меньшим. Понятие градации является следствием сравнения разных состояний субъекта ощущения» [5. С. 140]. В подтверждение этому можно проанализировать движение по шкале оценочности и степень оценочности в производных с суффиксами сравнения -like , -ly , -ish ( womanlike, womanly, womanish ). Наименьшую степень значения оценоч-ности имеет суффикс сравнения -like , суффикс -ly может быть либо нейтральным в плане оценочности, либо положительно коннотированным, суффикс -ish несет пейоративное значение [18. Р. 396]. С точки зрения способов выражения оценки интересно сравнить слово WASPish с производным существительным с этой же основой, но с так называемым «полусленго-вым» суффиксом - y , который относит производное слово ( WASPy ) к разговорной лексике и обеспечивает реализацию другого, более сниженного оценочного значения, например, фамильярного или пренебрежительного:

Perfect and WASPy Fred, played by Meet the Parents’ perfectly WASPy Owen Wilson ( Entertainment Weekly . 2000. Oct. 27. Р. 14).

На сходство с тем, что выражено в именной основе в одном из своих значений («имеющий признак, свойство, особенность или сходство с тем, что выражено основой») может также указывать суффикс -y в производных словах, построенных по модели N+y->Adj , причем значение производного слова носит метафорический, образный характер. В современной разговорной лексике этот суффикс иногда имеет пренебрежительно-ироническую эмоциональную окраску [3. С. 109], что подтверждается следующими примерами:

Girls her age are so catty (Parker. Р. 218).

“Don’t be schoolmistressy, Madge” (Priestley. Р. 15).

Продуктивными, но менее частотными суффиксами сравнения, которые образует прилагательные от имен собственных, обозначающих известных людей, например, писателей, композиторов или художников, являются суффиксы -esque и -ian , в основном указывающие на сходство творческого стиля и манеры с работами соответствующих известных людей (в последнем примере — с богами древнегреческой мифологии):

Mr Miyazaki’s animation is exquisite. Wind-washed meadows turn into an ocean, across which a train still glides. The real world flickers on the horizon, its skyscrapers shimmering like distant stars. Throughout, an un-Disneyesque moral ambiguity rules. Good and evil co-exist ( Economist . 2002. Feb. 23. Р. 92).

Yes, the lion-maned star of Dirty Dancing will be in the house, perhaps making a Travolta-esque comeback bid for indie cred in Green Dragon ( Entertainment Weekly. 2001. Jan. 19. Р. 60).

The last page of the Andersen package, which purports to address the perception that “Andersen will not survive, “ says: “What we know for a fact is that we are a strong and financially healthy firm and that we intend to learn from this experience and be better for it.” Not exactly Churchillian. Then again, what do you expect from accountants? ( Newsweek. 2002. March 18. Р. 6).

He’s canny and ambitious, with feelers — an Apollonian straight arrow surveying a Dionysian landscape of childish, pleasure-seeking freaks ( Entertainment Weekly. 2000. Sept. 15. Р. 43).

Суффикс -ian способен сочетаться не только с основами имен собственных, но и с основами нарицательных существительных, привнося в производное слово коннотацию оценки. Например, в следующем контексте основа слова reptilian под влиянием суффикса сравнения реализует метафорическое значение «низкий, подлый», определяя полюс оценки в производном слове:

A chubby, moon-faced navigator with little reptilian eyes and a pipe like Aarfy’s had trouble, too, and Yossarian used to chase him back from the nose as they turned toward the target, now minutes away (Heller. Р. 65—66).

Интересно сопоставить оттенки оценочного значения в производных прилагательных с суффиксами -ish , -ian , -esque в сочетании с основами имен собственных. Суффикс -ish сообщает им пренебрежительную окраску: Dickensish , Mark Twainish ; суффикс -ian может создавать некоторую приподнятость стиля, создавая прилагательные, характерные для книжной речи: Darwinian , Dickensian , Shakespearian . Образованные от имен собственных прилагательные с суффиксом -esque имеют положительную оценочную коннотацию и ассоциируются с изысканностью стиля: Dantesque, Turneresque [4. С. 166—167].

Слова, образованные путем присоединения к основам имен собственных вышеупомянутых суффиксов, могут не только указывать на сходство манеры письма и стиля, но и передавать более сложные и абстрактные значения, для понимания которых читателю необходимы знания содержания и идейной направленности произведений автора. Примером этому может служить слово Kafkaesque , используемое для описания ситуации, в которой обычный человек в одиночку вынужден противостоять враждебной по отношению к нему организации или государственной машине. В таком контексте слово Kafkaesque имеет отрицательную оценочную коннотацию:

Hauled before a military tribunal at the American naval base Guantanamo Bay, the detainee, picked up in Afganistan, asked why he was being held. For associating with a member of al-Qaeda, he was told. Give me his name, the detainee demanded. The tribunal’s president said he didn’t know it. Nor did any of the tribunal other members. “How can I respond to this?” the detainee cried before being taken back to his cell to continue his detention, perhaps for the rest of his life.

This Kafkaesque story was related this summer by Arlen Specter… ( Economist. 2007. Oct. 6. Р. 65).

Наименее продуктивным среди суффиксов сходства и подобия является суффикс -ic , выражающий положительное или отрицательное значение в зависимости от оценочного значения именной основы, которая может быть образована и именем нарицательным, и именем собственным, например: angelic, cherubic, diabolic, demonic, Byronic (указывает на сходство стиля).

В префиксальной системе английского языка значение сравнения и оценки содержится в дефиниции лишь одного префикса sub- («похожий, но не такой хороший, как то, что выражено основой производного слова»), сочетающегося с основами существительных ( sub+N-> N )

и — реже — прилагательных ( sub+Adj->Adj ). Продуктивный префикс sub- используется в словах, описывающих предметы, понятия или качества, неудачно копирующие определенный стиль или способы осуществления чего-либо. Этот префикс, отмеченный словарной пометой derog ( уничижительный ), способен выражать сравнение по двум оценочным параметрам «истинный — ложный», «хороший — плохой». В семантике префикса в данном значении на первый план выходит семантический компонент «уменьшение значимости, ухудшение качества», который, особенно в окказиональных образованиях, реализует отрицательную оценочную коннотацию. Например, subman ( презр . человек, потерявший человеческий облик, «недочеловек»), subtopia ( неодобр . унылый город, застроенный стандартными домами; мещанство, обывательщина), subliterary (низкохудожественный), substandard (низкопробный). В следующем отрывке суффикс sub- указывает на не очень удачное копирование художественного стиля Э.Хемингуэя:

Readers who liked the richly sensuous way he wrote about the Wyoming landscape in that book will find much to enjoy in “The Fruit of Stone”. But here the fine writing is too far hit-and-miss fully to compensate for the wacky storyline, and Mr Spragg let himself down when he lapses into a sort of sub-Hemingwayesque tough-guy lyricism ( Economist. 2002. Sept. 28. Р. 93).

Кроме описанных выше аффиксов, значение сравнения может передаваться суффиксами -oid ( spheroid, cuboid ), -ar ( granular, circular ), -ate ( spatulate ), -ed ( hooked ), в некоторых из своих значений указывающими на сходство формы; суффиксами -en ( leaden, earthen ), -ine ( crystalline ), одно из значений которых указывает на сходство материала, из которого изготовлена вещь. Эти суффиксы встречаются у небольшого числа относительных (в большинстве случаев) прилагательных, преимущественно терминологического характера. В прилагательных, образованных добавлением данных суффиксов к именной основе, оценочный потенциал отсутствует (за исключением возможных редких случаев авторских новообразований), поэтому в настоящей работе данные суффиксы подробно не рассматривались.

Результаты проведенного анализа позволили сделать следующие выводы: категория сравнения на уровне суффиксального словообразования представлена, главным образом, производными прилагательными, образованными соединением именных основ со следующими суффиксами: -like, -ish, -ly, -y, -esque, -ian (-an), -ic, -oid, -ar, -ate, -ed, -en, -ine.

Суффиксы сходства и подобия, участвующие в реализации категории сравнения, представляют собой определенную систему, являющуюся частью словообразовательной системы современного английского языка. Каждый из перечисленных суффиксов занимает определенное место в этой системе, отличается от других суффиксов данной группы разной степенью продуктивности, частотности употребления, стилистической отнесенностью. Категория сравнения тесно связана с категорией оценки.

В производном слове со значением сравнения оценочная коннотация отсутствует, если сравнение выполняет описательно-изобразительную (пояснительную) функцию.

Оценочный компонент отчетливо проявляется в образных сравнениях, выполняющих экспрессивную функцию, при этом он может вноситься суффиксом или быть заложенным в производящей основе.

Значительную роль в реализации различных оценочных коннотаций играет контекст: внутрисловный, лексический и более широкий прагматический контекст, составными частями которого являются пресуппозиция, т.е. совокупность знаний, объединяющая участников речевой интеракции, интенция говорящего, его личное отношение к сообщаемому, установка на получение определенной реакции получателя информации, оценка содержания высказывания, ассоциации с экстралингвистическими факторами.

Оценка может быть ингерентной (эксплицитной), присущей лексической единице вне контекста, и адгерентной (имплицитной), появляющейся лишь в определенных контекстах, идентификация которой зависит от экстралингвистических знаний и индивидуального опыта участников речевой коммуникации.

Суффиксы -like, -ish, -ly, -y, -esque, -ian (-an) отличаются высокой частотой использования в окказиональных словах, образованных от именных основ, что свидетельствует о продуктивности самой модели и ее компонентов, а также о номинативной потребности в словах, выражающих значение сравнения и оценки.

В префиксальной системе современного английского языка значение сравнения и оценки способен передавать лишь префикс sub-.

Список литературы Языковое выражение категории сравнения и оценки на уровне аффиксального словообразования (на материале английского языка)

  • Айрапетова М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978.
  • Айрапетова М.П. К вопросу о категории сходства и подобия в словообразовании современного английского языка // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов. Вып. 2. Ашхабад, 1978.
  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник. М., 2002.
  • Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 130-274.
  • Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  • Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  • Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.
  • Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
  • Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  • Перева А.В. Некоторые вопросы суффиксации современного английского языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 94. М., 1976. С. 66-84.
  • Словообразование: Справочник по английскому языку. М., 2003.
  • Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  • Уарова О.В. Интерпретация стилистического приема сравнения в дискурсе художественной литературы // Вестник МГЛУ. Вып. 474. Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. М., 2003. С. 123-141.
  • Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 2004.
  • Царев П.В. Аффиксальная синонимия в английском словообразовании // Иностранный язык в школе. 1979. № 3. С. 69-75.
  • Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. Longman, 1973.
  • Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.
  • Partridge E. Abusage and Usage. N.Y., 1977.
  • Chase, James. Come Easy Go Easy.
  • Chatwin, Bruce. What Am I Doing Here.
  • Christie, Agatha. Ten Little Niggers.
  • Hailey, Arthur. The Moneychangers.
  • Heller, Joseph. Catch 22.
  • King, Stephen. The Stand.
  • Mitchell, Margarette. Gone with the Wind.
  • Parker, Barbara. Suspicion of Malice.
  • Priestley, John Boynton. Time and the Conveys.
  • Spark, Muriel. The Public Image.
  • Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray.
  • The Economist 2000-2007.
  • Entertainment Weekly 2000-2001.
  • U.S. News and World Report 2001.
Еще
Статья научная