Языковые средства брендинга и проблемы перевода
Бесплатный доступ
Изучения языковых средств брендинга позволяет определить неточности в переводе и улучшить качества перевода текстов брендинга. Качественный перевод текстов брендинга способствует оптимизации глобальной коммуникации в туристическом дискурсе.
Брендинг, языковые средства, туристическая дестинация, туристический дискурс, положительный имидж, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149131495
IDR: 149131495
Текст научной статьи Языковые средства брендинга и проблемы перевода
В условиях глобализации отмечается быстрое развитие технологий и инфраструктуры, что способствует стремительному развитию туризма, где роль межъязыковой коммуникации выходит на первый план. Туризм представляет собой значительный сектор экономики, обеспечивающий развитие городов, регионов и государств в целом, обратной стороной которого является улучшение качества жизни людей. «Туризм стал и любимой формой организации свободного времени, отражающей новое качество жизни общества, и важной отраслью экономики» [5, c. 9]. Поскольку туризм является инструментом положительной экономики города и страны стремятся к привлечению туристов и инвестиций посредством создания позитивного образа города и его хорошего имиджа, с целью улучшения благосостояния города.
Брендинг является эффективным инструментом по созданию позитивного имиджа. Именно тексты брендинга в туристическом дискурсе позволяют создать позитивный имидж определенной туристической дестина-ции в сознании реципиента информации, которыми выступают потенциальные туристы. Рассматривая PR-функции текстов брендин- га, А.А. Гуреева справедливо отмечает следующее: «с точки зрения коммуникативной прагматики создания текстов брендинга, эксплицирующих регион как туристскую территорию, важны такие компоненты, как привлечение туристских потоков и увеличение влияния города внутри страны и за ее пределами» [1, c. 128].
Таким образом, тексты брендинга обеспечивают продвижение туризма, экономическое развитие региона, его позиционирование и улучшение качества жизни. Следовательно, тексты брендинга в виде определенных жанров туристического дискурса обладают ключевым значением для развития определенной туристской дестинации. Дискурс, как текст может функционировать в интернет-простран-стве представляя собой интернет-дискурс с определенными правилами коммуникативноречевого поведения и интертекстуальными связями. Специальные технические средства и информационные технологии создают все необходимые условия для компьютерного общение в рамках реально-ирреальной сферы общественного и коммуникативного интернет-пространства, что является актуальным в эпоху глобализации.
КОММУНИКАЦИЯ И
Процессы глобализации обусловили трансфер традиционных жанров туристического дискурса на интернет-платформу. На официальных интернет-порталах городов, туристических сайтах, а также в электронных путеводителях могут быть размещены тексты брендинга туристического дискурса. Безграничность интернет-ресурсов, представляющими собой удобное пространством для размещения информации на городских порталах, сайтах о достопримечательностях, обеспечивает успешное применение брендинга как процесса управления брендом определенной туристической дестинации. Благодаря характерным свойствам интернета публикуемые тексты на интернет-порталах распространяются стремительно быстро. Справедливо отмечает В. А. Митягина тот факт, что: «именно глобальный характер интернета и его сверхспособность максимально быстро и удобно реагировать на потребности общества позволяют использовать технологии брендинга непосредственно в сети интернет» [5, c. 10].
Тексты брендинга представлены как вербальными, так и невербальными средствами. Вербальные средства имеют ключевое значение, поскольку текст брендинга не возможен без языковых средств, способствующих формированию имиджа описываемого объекта. Языковые средства брендинга являются неотъемлемой частью и туристических текстов брендинга в том числе. Именно языковые средства брендинга позволяют создать правильное представление у читателей об интересующем их месте посредством оказания воздействия на читателя. Согласимся с Т. Ю. Махортовой, что: «на сегодняшний момент доминирующим является маркетинговый подход к брендингу, однако он не может быть эффективным без лингвистических методов исследования, так как ключевую роль в формировании туристически привлекательного образа страны/региона/города играет вербальная составляющая» [4, c. 141]. Таким образом, языковые средства брендинга в текстах туристического дискурса позволяют создать положительный имидж конкретной туристической дестинации, привлекая тем самым туристов.
Определение и изучение языковых средств брендинга дает ключ к пониманию
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ технологии перевода текстов в туристическом дискурсе как коммуникативного феномена.
Сопоставление и анализ языковых средств брендинга позволяет определить технологии оптимизации перевода.
Изучение языковых средств брендинга в аспекте перевода текстов туристического дискурса в качестве обязательных задач предусматривает сопоставительный анализ текстов брендинга и их переводов (направления перевода: русский-английский и немецкий-ан-глийский), установление переводческих трансформаций, обнаружение ошибок и неточностей, а также определение технологии оптимизации перевода.
Решение поставленных задач обуславливает применение методов контент-анализа, а также сравнительно-сопоставительного и описательного методов.
Объектом исследования выступают тексты брендинга туристического дискурса и их переводы.
Практическая и социальная значимость работы определяется тем, что полученные результаты и разработанный комплекс рекомендаций по решению проблем перевода могут использоваться для повышения качества перевода текстов брендинга и оптимизации глобальной коммуникации в данном дискурсе.
В качестве материала данного исследования выступают немецкоязычные, англоязычные и русскоязычные информационные туристические тексты, опубликованные на туристических сайтах, официальных городских интернет-порталах и в путеводителях.
Рассмотрим примеры языковых средств брендинга информационных туристических текстах:
-
1) Повелительное наклонение выражает фатическую функцию, создает вежливую модальность, а также способствует установлению контакта с реципиентом информации, что способствует формированию доверительного отношения:
Erlebt Köln von seiner schönsten Seite! (7).
-
2) Употребления названия знаменитой песни о Кельне в качестве прецедентного текста формирует за счет ассоциаций представление о туристской дестинации в подсознании получателя информации:
” Hey Kölle – Du bes e Jeföhl ”, heißt eines der bekanntesten Lieder der Höhner (11).
-
3) Эпитеты подчеркивают уникальность и неповторимость туристического объекта:
Der Kölner Dom ist für Kölner und Besucher der Mittelpunkt und das Herz der Stadt (8).
-
4) Прилагательные в превосходной степени представляют туристический объект единственным и неповторимым в своем роде:
Nach dem Ulmer Münster gilt der Kölner Dom als zweithöchste Kirche Deutschlands und dritthöchstes Gotteshaus der Welt (9).
-
5) Общие вопросы , обеспечивают интерактивное взаимодействие с читателем, привлекая тем самым внимание реципиента информации:
Was möchten Sie als nächstes tun? (9).
-
6) Рельефные слова способствуют большей выразительности текста брендинга:
Die Altstadtpromenade – Touristenmagnet am Strom (8).
-
7) Англицизмы демонстрируют глобальную ориентированность текста, создавая ощущение современности и придавая динамичность тексту:
Hier findet ihr unsere Top-Events – die besten Veranstaltungen der kommenden Wochen und Monate in Köln (10).
Представленные языковые средства делают тексты брендинга более динамичными, интересными и способствуют привлечению внимания читателя.
Сопоставительный анализ позволяет определить переводческие трансформации, а также ошибки и неточности в переводе. В качестве весьма распространенного примера рассмотрим вариант перевода из текста официального интернет-портала Баварии. При переводе заголовка была совершена лексическая трансформация посредством лексико-семантической замены: значение исходной лексической единицы «pure» не совпадает со значением лексической единицы «истинное», тем не менее, с помощью логических преобразований переводчик выводит значение второй единицы из первой. В данном случае переводческое решение является удачным:
Pure enjoyment: holidays in Bavaria (12). – Истинное наслаждение: отпуск в Баварии (12).
В переводе следующих заголовков была совершена лексико-семантическая трансформация в виде экспликации. Приемом перевода стало полное перефразирование, в результате имеют место три совершенно разных заголовка:
Alles im Fluss (12).
The flow of life (12).
Поймайте волну (12).
Совершенно по-разному могут переводиться реалии. Так, можно констатировать сохранение исходного написания при переводе на английский язык лексической единицы немецкого языка Glockenspiel.
Eine der wichtigsten Attraktionen ist das Glockenspiel im Rathausturm … (8);
One of the most important attractions is the Glockenspiel in the hall’s tower … (8).
Таким образом, языковые средства брендинга являются важной составляющей текстов брендинга и, соответственно, должны быть переданы в переводе. Языковые средства отражают лингвокультурные особенности, которые могут не совпадать в разных культурах, что создает определенные трудности при переводе. Применение переводческих трансформаций разрешает данную проблему. Сопоставительный анализ текстов брендинга туристического дискурса и их переводов позволил определить различия и несовпадения при переводе, в том числе и наличие переводческих трансформаций на разных уровнях языка, что способствует повышению качества перевода. Повышение качества перевода текстов брендинга позволяет оптимизировать глобальную коммуникацию в туристическом дискурсе.
Список литературы Языковые средства брендинга и проблемы перевода
- Гуреева, А. А. PR-функция текста туристического брендинга: лингвистические средства как способ реализации / А. А. Гуреева // Брендинг как коммуникативная технология XXI века : материалы III Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 1-3 марта 2017 г.). – СПб. : Санкт-Петербургский государственный экономический университет. – С. 128–131.
- Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга : монография / авт. коллектив: В. А. Митягина (науч. ред.), Э. Ю. Новикова, В. И. Карасик. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2018. – 219 с.
- Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернетресурса : кол. моногр. / [авт. коллектив: В. А. Митягина (отв. ред.), Д. Ю. Ильин, Л. А. Кочетова, Э. Ю. Новикова, А. А. Новожилова, Т. С. Сидорович, А. А. Гуреева, С. А. Королькова, А. Н. Шовгенин, Е. А. Шовгенина, А. М. Шейко, А. П. Наумова, И. Д. Ромадина, М. Ю. Свинкина, А. А. Плавина] ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В. А. Митягиной ; ФГАОУ ВО «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2016. – 233 с.
- Махортова, Т. Ю. Лингвистические аспекты изучения туристического брендинга / Т. Ю. Махортова // Брендинг как коммуникативная технология XXI века материалы III Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 13 марта 2017 г). – СПб. : Санкт-Петербургский государственный экономический университет. – С. 141–144.
- Митягина, В. А. Туристический брендинг как социкоммуникативный процесс / В. А. Митягина // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга : кол. монография / авт. коллектив: В. А. Митягина (науч. ред.) [и др.]. – Волгоград, 2018. – С. 7–15.
- Новикова, Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер : монография / Э. Ю. Новикова ; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2017. – 332 с.
- Информационный туристический интернет-портал. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.koelner-kompass.de/.
- Информационный туристический интернет-портал. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.koeln.de/tourismus.
- Официальный городской интернет-портал Кельна // Туризм / достопримечательности – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https:// www.koeln.de/tourismus/sehenswertes.
- Официальный городской интернет-портал Кельна // Туризм / события города – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.koeln.de/ koeln/was_ist_los/topevents.
- Официальный городской интернет-портал Кельна // Туризм. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.koeln.de/tourismus/ typisch_koelsch/das-ist-typisch-koelsch_125693.html.
- Официальный интернет-портал Баварии. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https:// www.welcomedahoam.com/.
- Официальный туристический интернетпортал Мюнхена. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.munich.travel/en-gb/.