Языковые средства реализации коммуникативной тактики обвинения в немецком политическом дискурсе (на материале дебатов в бундестаге)
Автор: Зимина Наталия Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (161), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются языковые способы реализации тактики обвинения в немецком политическом дискурсе на материале дебатов в бундестаге. Выявляются наиболее характерные средства различных языковых уровней, использованные в ходе выступления представительницей Левой партии С. Вагенкнехт с целью дискредитации политических оппонентов.
Политический дискурс, коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, обвинение, дискредитация, вербальная атака, перлокутивный эффект
Короткий адрес: https://sciup.org/148322686
IDR: 148322686
Текст научной статьи Языковые средства реализации коммуникативной тактики обвинения в немецком политическом дискурсе (на материале дебатов в бундестаге)
ской дискуссии свойственна слабая выраженность конструктивного начала и общая тенденция к cозданию перформанса. Вследствие этого наблюдается субъективность и необоснованность критики при оценивании позиции и действий оппонента [2, с. 35]. Как справедливо отмечают исследователи, в парламентских дебатах наиболее ярко выражена конфликтная линия между правящими и оппозиционными партиями. Речи политиков характеризуются, как было указано выше, выраженной конфликтной риторикой. Одной из ведущих коммуникативных тактик, реализуемых в ситуации конфликта, становится обвинение.
В настоящей статье речь пойдет о языковых способах реализации коммуникативной тактики обвинения в немецком политическом дискурсе. На основе анализа фрагментов речи известной представительницы партии Левых (Die Linke) С. Вагенкнехт попытаемся выявить наиболее характерные языковые средства, используемые данным политическим актором. Прежде чем обратиться к рассмотрению фактического материала, дадим определение ключевым терминам: так, под речевой тактикой понимается совокупность приемов, обуславливающих применение тех или иных средств в отдельных ситуациях (цит. по: [5, с. 64]). В случаях, когда намерением говорящего является нанесение вреда репутации, имиджу оппонента, используется ряд приемов, призванных дискредитировать политического противника, обвинить его если не в преступлениях, то как минимум в нарушении морально-этических норм, неблаговидных деяниях различного толка, бездействии, несоблюдении интересов избирателей и др. Обвинение трактуется при этом как «приписывание кому-либо вины, признание виновным в чем-либо, а также раскрытие, обнаружение чьих-либо неблаговидных действий, намерений, качеств» [Там же]. Отметим, что тактику обвинения принято относить к способам реализации коммуникативной стратегии «игры на понижение», что подразумевает намеренное выражение негативного отношения к оппоненту, принижение его образа, развенчание его политических позиций [1].
Далее выделим основные проблемные вопросы, затрагиваемые С. Вагенкнехт в своей речи в ходе парламентских дебатов. Это наличие у политических оппонентов контактов с политиками, чья деятельность и политические взгляды вызывают неодобрение или порицание, отступление от идей социальной рыночной экономики, лоббирование интересов концернов, представителей крупного бизнеса в ущерб социально незащищенным слоям населения, попирание демократических ценностей и др. Для того чтобы получить более полное представление о политических воззрениях автора речи и адресатов ее критических высказываний, обратимся к основным программным особенностям партий, о которых пойдет речь. С. Вагенкнехт, как было указано ранее, представляет Левую партию, придерживающуюся принципа демократического социализма и ставящую своей целью «преодоление капитализма». В программных тезисах партии говорится о необходимости солидарности, самоуправления трудящихся, перераспределении материальных благ, для чего должны быть применены различные инструменты, как то: повышение налогов для корпораций, представителей крупного бизнеса и наиболее состоятельных граждан, отказе от приватизации, введение минимальной заработной платы и др. Левая партия полагает наиболее важными ценностями наличие стабильной работы, справедливость, равноправие и социальную защищенность. Христианско-демократический союз (далее ХДС), как следует из названия, придерживается христианского мировоззрения, в основе своей политики видит равенство, равноправие, единение. Христианско-социальный союз (ХСС) представлен только на территории Баварии и является фактически частью ХДС. Тем не менее можно выделить и его приоритетные ценности: ответственность, приверженность традициям и прогресс, гуманность и стремление к модернизации [3, с. 62–68]. ХДС и ХСС входят в правящую коалицию, и именно их политические решения и инициативы часто становятся объектом критики и вербальной агрессии оппонентов.
Перейдем к непосредственному рассмотрению языковых способов реализации коммуникативной тактики обвинения, к которым С. Вагенкнехт прибегла во время выступления в ходе парламентских дебатов 23 ноября 2016 г. Ее речь называлась Die Menschen wol-len kein «Weiter-so mehr» и носила яркий обличительный характер. Суть ее вкратце сводилась к тому, что политика правящей коалиции во главе с канцлером А. Меркель неэффективна, она не оправдала ожидания избирателей, и продолжение в том же духе (Weiter-so) может привести крайне нежелательным последствиям. В частности, к тому, что разочаровавшийся электорат на волне протеста приведет к власти политиков того же толка, что Д. Трамп в США или М. Ле Пен во Франции.
В начале выступления политик указывает на просчеты во внешней политике.
-
(1) In Europa ist die deutsche Regierung so iso-liert wie lange nicht mehr («В Европе немецкое правительство находится в такой изоляции, которой не было уже давно»)*.
-
С. Вагенкнехт выражает концепт «чужой» с помощью номинации die deutsche Regierung , подчеркивая свою непричастность и дистанцируясь от неблагоприятной ситуации, в которой, по ее мнению, оказалось правительство. Выражение so isoliert wie lange nicht mehr с потенцирующим элементом so и сравнительным оборотом wie lange nicht mehr усиливает перлокутивный эффект, убеждает реципиента в том, что правящая коалиция утратила поддержку европейских партнеров.
-
(2) Als bevorzugten Partner hat sich die Kanzlerin ausgerechnet einen türkischen Diktator ausgesucht, der Journalisten und Oppositionelle ins Gefängnis werfen lässt und die Todesstrafe großartig findet («В качестве наиболее предпочтительного партнера канцлер изыскала себе именно турецкого диктатора, который велит бросать за решетку журналистов и оппозиционеров и с воодушевлением относится к смертной казни»).
Развивая мысль об изоляции правительства, политик указывает на выбор канцлером в качестве политического партнера президента Турции, который именуется турецким диктатором (einen türkischen Diktator ). Наличие подобного партнера в глазах многих политиков и избирателей является компрометирующим, поскольку его деятельность не согласуется с представлениями о демократических ценностях (соблюдением прав человека, свободой слова, неприятием смертной казни). Автор описывает деятельность президента Турции с использованием экспрессивной лексики ( …ins Gefängnis werfen lässt, …die Todes-strafe großartig findet). Обращает на себя внимание также тот факт, что С. Вагенкнехт избегает упоминания обоих политических лидеров по имени, ограничиваясь перифразами (die Kanzlerin, türkischen Diktator ) .
-
(3) Trotz allem scheint sich die CDU/CSU – das zeigt Ihre wunderbare Stimmung heute – auf ein Wei-ter-so mit dieser Kanzlerin, mit Frau Merkel, allen Ern-stes zu freuen («Несмотря ни на что, кажется, что ХДС/ХСС – на это указывает ваше прекрасное сегодняшнее настроение – на полном серьезе радует-
- ся продолжению в том же духе с этим канцлером, с госпожой Меркель»).
Очевидно, что для С. Вагенкнехт и ее сторонников сложившаяся ситуация является неприемлемой, и она демонстрирует удивление в отношении оппонентов, которые рады и дальше продолжать ту же политику с тем же канцлером во главе (… auf ein Weiter-so mit dieser Kanzlerin, mit Frau Merkel, allen Ernstes zu freuen ). Номинация Weiter-so выступает в данном контексте своеобразным ярлыком, обозначающим следование прежним политическим курсом, не предусматривающим перемен. В нем присутствуют на уровне коннотативного значения такие смысловые детали, как «стагнация», «неэффективность», «отсутствие изменений к лучшему», «усугубление существующих негативных явлений». Использование дейктической номинации mit dieser Kanzlerin , а также повтора mit dieser Kanzlerin, mit Frau Merkel призвано убедить реципиентов в невозможности проведения эффективной политики именно под руководством действующего федерального канцлера.
-
(4) Angesichts Ihres Verhaltens fällt einem wirk-lich nur noch der Satz von Albert Einstein ein: Die rein-ste Form des Wahnsinns ist es, alles beim Alten zu lassen und gleichzeitig zu hoffen, dass sich etwas ändert. Am Ende ändert sich dann doch meistens etwas, aber vielleicht anders als erhofft («Глядя на Ваше поведение, на ум приходит в самом деле разве что цитата А. Эйнштейна: “Чистейшей формой безумия является оставлять все по-старому и одновременно надеяться, что что-то изменится. В конце концов в большинстве случаев что-то поменяется, но, вероятно, иначе, чем (Вы) надеялись”»).
В поисках аргументов С. Вагенкнехт прибегает к цитате из авторитетного источника: А. Эйнштейн в своем высказывании гиперболизировано обозначает политику ничегонеделания как высшую форму безумия с помощью превосходной степени прилагательного (Die reinste Form des Wahnsinns) . Экспрессивность высказывания усиливается контекстуальной антитезой (…alles beim Alten zu lassen und… hoffen, dass sich etwas ändert ) . Перлокутивный эффект цитаты повышает также эмфатическая рема ( Am Ende ändert sich dann doch meistens etwas…) , с помощью которой адресант выражает мысль о том, что в конечном итоге политика оппонентов приведет к нежелательным и непредсказуемым последствиям (в данном случае можно говорить также об использовании манипулятивной тактики негативного прогнозирования).
-
(5) In den USA hat die Führung der Demokraten den Hoffnungsträger Bernie Sanders verhindert, um dann mit einer Kandidatin des Establishments, die im Grunde all das verkörpert, was die Menschen an der Demokratie verzweifeln lässt, Donald Trump den Weg ins Weiße Haus zu ebnen («В США руководство демократов помешало Берни Сандерсу, с которым были связаны надежды, чтобы потом с помощью представительницы истеблишмента, воплощающей, по сути, все, что заставляет людей разочароваться в демократии, расчистить Дональду Трампу путь в Белый дом»).
Автор речи приводит в пример ситуацию с выборами в США, где неверный, по мнению С. Вагенкнехт, выбор кандидата от партии демократов привел к тому, что выдвинутый претендент, проиграв в предвыборной гонке, обеспечил Д. Трампу доступ в Белый дом. Обращает на себя внимание метафорическое использование глагола ebnen , означающего буквально «разровнять, сделать дорогу гладкой, лишенной препятствий». Из приведенного фрагмента речи очевидно, что Д. Трамп не пользуется поддержкой оратора, однако и выдвинутая демократами «представительница истеблишмента» (под данным перифразом, носящим характер политического ярлыка, подразумевается Х. Клинтон) подвергается критике как воплощение всего того (используется конструкция all das со значением генерализации), что заставляет избирателей разочаровываться в демократии (…was die Menschen an der Demokratie verzweifeln lässt ) . Очевидны проводимые параллели: если не давать дорогу новым политикам и придерживаться прежнего курса, ранее обозначенного как Weiter-so , можно столкнуться с подобными же (нежелательными) результатами.
Далее в речи С. Вагенкнехт обнаруживаем обвинения в отношении неэффективной экономической политики правящей коалиции:
-
(6) Wohlstand für alle, Frau Merkel (es wäre nett, wenn Sie mir zuhören könnten): Damit war anderes ge-meint als die marktkonforme Verwaltung eines globali-sierten Raubtierkapitalismus, der die Mittelschicht zer-stört und diese Gesellschaft immer tiefer sozial spal-tet («Благополучие для всех (г-жа Меркель, было бы замечательно, если бы Вы могли меня выслушать): под этим понималось нечто иное, чем рыночноконформистское правление глобализованного хищнического капитализма, который разрушает средний класс и делает пропасть между социальными слоями в этом обществе все глубже и глубже)»).
В данном фрагменте представляет интерес парентеза (es wäre nett, wenn Sie mir zu- hören könnten), с помощью которой оратор, с одной стороны, призывает канцлера ФРГ прислушаться к ее словам, с другой – косвенно обвиняет г-жу Меркель (которая, судя по видеозаписи, в этот момент перекладывает бумаги и переговаривается с коллегами по президиуму) в неэтичном поведении, а именно игнорировании оппонента. Далее следует обвинение в том, что правительство не заботится о благосостоянии граждан (Wohlstand für alle), подменяя концепцию социальной рыночной экономики «рыночно-конформистским» правлением (marktkonforme Verwaltung – популярный политический ярлык). Подразумевается, что правящая коалиция выстраивает свою политику, не учитывая социальный компонент, идя на уступки свободному рынку, при котором, как известно, социально незащищенные слои населения оказываются в незавидном положении. Для усиления пер-локутивного эффекта С. Вагенкнехт использует еще один ярлык – «хищнический капитализм» (Raubtierkapitalismus). В завершение тезиса автор утверждает, что такая политика разрушает средний класс (die Mittel-schicht zerstört) и приводит ко все большему социальному расслоению общества (diese Gesellschaft immer tiefer sozial spaltet). Следует отметить, что наличие сильного среднего класса – основа основ экономики Германии, а меры социальной защиты населения – одна из приоритетных задач правительства. Таким образом, С. Вагенкнехт выдвигает обвинения, способные нанести серьезный урон имиджу политических оппонентов. При этом сила воздействия высказывания основывается на использовании глагола с негативной семантикой zerstören и прилагательного в сравнительной степени immer tiefer. Данная конструкция подчеркивает интенсивность и длительность порицаемых автором действий.
Проводя параллели с США, где, по мнению С. Вагенкнехт и ее однопартийцев, избиратели проголосовали скорее не за Д. Трампа, а против политики прежнего руководства, автор речи прямо указывает на аналогичные ошибки, допускаемые правящей коалицией:
-
(7) Auch in Deutschland haben immer mehr Men-schen gute Gründe, enttäuscht und wütend zu sein: über eine großkoalitionäre Einheitspolitik, die sich für ihre elementaren Lebensinteressen und Zukunftsängste überhaupt nicht mehr interessiert («В Германии также все больше людей имеют веские причины для разочарования и гнева в отношении единой политики большой коалиции, которая более совсем не
интересуется их основополагающими жизненными интересами и страхами относительно будущего»).
По мнению политика и ее сторонников, правящая коалиция не соблюдает даже элементарных потребностей избирателей, поскольку полностью утратила к ним интерес (эта мысль выражается с помощью потенцирующего элемента sich überhaupt nicht mehr interessiert ). Упоминается также наличие у граждан страны страха относительно будущего (Zukunftsängste) . Обращает на себя внимание и употребление номинаций enttäuscht и wütend с негативно-оценочной семантикой. Номинация wütend имеет экспрессивную окраску и призвана подчеркнуть, что население не просто недовольно (например, unzufrieden ), а именно разгневано пренебрежением к своим интересам.
-
(8) … sondern gleichgültig und emotionslos im-mer wieder Entscheidungen fällt, die die Reichen noch reicher, die Konzerne noch unverschämter und das Leben der arbeitenden Mitte und der Ärmeren noch un-sicherer und prekärer machen. Ich finde, eine solche Politik ist unglaublich, und sie ist verantwortungslos («…вместо этого равнодушно и безо всяких эмоций принимает решение за решением, которые делают богатых еще богаче, концерны еще беспардоннее, а жизнь работающего среднего класса и более бедных слоев населения еще более необеспеченной и трудной. Я нахожу такую политику невообразимой, и она безответственна»).
Характеризуя проводимую в стране политику, С. Вагенкнехт усиливает конфликтную риторику, обвиняя ее авторов в равнодушии и хладнокровии. Признаковые слова gleich-gültig, emotionslos приобретают в приводимом контексте выраженную негативную окраску, поскольку обозначают бездушие и отсутствие сопереживания нуждам и чаяниям избирателей. Автор утверждает, что принимаемые политические решения направлены только на соблюдение интересов состоятельных граждан (die Reichen noch reicher… machen) и концернов (die Konzerne noch unverschämter… machen). По мнению представителей Левой партии, такого рода решения не способствуют социальному равенству, снижают уровень жизни среднего класса и более бедных слоев населения. Для усиления перлокутивного эффекта в данном случае используются номинации unsicherer и prekärer. Они также выражают негативную оценку, подчеркивая мысль о том, что жизнь указанных групп населения становится не просто хуже: в ней отсутствует уверенность в завтрашнем дне (ср.: Zukunftsän- gste), она сопряжена со сложностями и даже опасностями (прилагательное prekär многозначно: среди его значений есть толкования «затруднительный», «сомнительный», «опасный»). Обращает на себя внимание тот факт, что перечисленные признаковые имена употреблены в сравнительной степени, что призвано убедить реципиентов в нарастании негативных последствий проводимой политики. Логичным завершением пассажа является прямое обвинение «авторов» подобных решений, носящее лозунговый характер: их политика признается невообразимой (unglaublich), т. е., по сути, невозможной, недопустимой и безответственной (verantwortungslos).
-
(9) Immer mehr Kinder beginnen ihr Leben mit der Grunderfahrung, dass sie von der schönen bunten Welt ausgeschlossen sind und dass ihnen das Leben viel we-niger bieten wird als anderen. Millionen Arbeitnehmer werden in Leiharbeit, Werkverträgen und Dauerbefri-stungen zu Beschäftigten zweiter Klasse degradiert. Diejenigen, deren Löhne kein Tarifvertrag mehr regelt – das ist inzwischen jeder zweite –, verdienen heute 18 Prozent weniger als im Jahr 2000. Diesen Menschen erzählen Sie, Deutschland gehe es gut, und sie sollen sich freuen über Ihre erfolgreiche Politik. Das ist doch der blanke Hohn, was Sie da machen («Все больше детей начинают свою жизнь с базового представления о том, что прекрасный яркий мир для них закрыт и что жизнь может предложить им гораздо меньше, чем остальным. Миллионы работников посредством наемного труда, подрядных договоров, договоров с ограниченным сроком действия низводятся до уровня трудящихся второго сорта. Те, чьи зарплаты не регулируются больше соглашением о тарифах – между тем это каждый второй, – зарабатывают сегодня на 18 процентов меньше, чем в 2000 году. Этим людям вы рассказываете, что в Германии дела идут хорошо и что они должны радоваться проводимой вами успешной политике. Да это же настоящее издевательство, то, что вы делаете»).
В данном фрагменте обнаруживаем косвенное обвинение в том, что проводимая правящей коалицией политика приводит к отсутствию равных шансов, в частности для детей: данная мысль реализуется с помощью контекстуальной антитезы: с одной стороны – прекрасный яркий мир (schöne bunte Welt), с другой – утверждение, что все большее количество детей начинает жизнь, зная, что они из него буквально «исключены» (ausgeschlos-sen) и жизнь может предложить им намного меньше, чем остальным (используется сравнительный оборот ihnen das Leben viel weni-ger bieten wird als anderen). Далее обнаруживаем утверждение, согласно которому трудя- щиеся в результате издержек трудового права (в частности, ущемляющих их права трудовых договоров) низводятся до работников второго сорта (zu Beschäftigten zweiter Klasse degra-diert), а также существенно теряют в зарплате в результате проводимой политики. Свои аргументы С. Вагенкнехт подкрепляет как точными данными статистики (18 Prozent weniger als im Jahr 2000), так и гиперболизированными обозначениями (Immer mehr Kinder, Mil-lionen Arbeitnehmer, das ist inzwischen jeder zweite). Далее автор речи апеллирует к оппонентам, обвиняя их в попытке убедить избирателей, будто бы проводимая ими политика является успешной. Чтобы подчеркнуть ложность данного утверждения и дистанцироваться от него, автор прибегает к использованию косвенной речи (Deutschland gehe es gut…) и иронии (erfolgreiche Politik). Кульминационной для данного пассажа является экспрессивная номинация der blanke Hohn, характеризующая проводимую правящей коалицией политику как «чистое издевательство».
-
(10) Und Sie muten Menschen, die ihr Leben lang hart gearbeitet haben, Armutsrenten von 1 000 Euro und weniger zu. Das sind 800 Euro weniger als in Österreich. Das ist doch unglaublich. Stoppen Sie end-lich diese verantwortungslose Rentenpolitik, die millio-nenfache Altersarmut produziert! («И вы предлагаете людям, которые всю жизнь тяжело работали, нищенские пенсии от 1 000 евро и ниже. Это на 800 евро меньше чем в Австрии. Это уму непостижимо. Остановите наконец эту безответственную пенсионную политику, в результате которой миллионы стариков будут жить в бедности!»).
С. Вагенкнехт затрагивает вопрос пенсионного обеспечения граждан, которое, по ее мнению, недостаточно и несправедливо. Для выражения данной мысли автор использует композит с усилительным определяющим компонентом Armut srenten . Понятие бедности повторяется также в определительном композите Alters armut, но уже в качестве главного слова.
Обращает на себя внимание синтаксическое оформление пассажа: политик использует простые предложения Das sind 800 Euro weniger als in Österreich. Das ist doch unglaub-lich с анафорическим повтором (Das… das…) и вслед за этим – побудительное предложение-призыв Stoppen Sie endlich diese verantwor-tungslose Rentenpolitik, die millionenfache Al-tersarmut produziert! В совокупности данные конструкции придают высказыванию лозун-говость. Воздействующий эффект усилива- ют номинации doch, endlich, а также частотный в приводимых фрагментах негативно-оценочный эпитет verantwortungslos.
-
(11) Bei der Krankenversicherung ist es genau das Gleiche. Seit Ende der hälftigen Finanzierung steigt der Zusatzbeitrag der Arbeitnehmer. Er steigt auch deshalb, weil der Pauschalbeitrag, den der Bund an die Kassen für Hartz-IV-Bezieher überweist, die realen Kosten nicht deckt. Das heißt, je mehr Hartz-IV-Empfänger ‒ Sie wissen, dass die meisten Flüchtlinge ab dem nächsten Jahr Hartz IV bekommen werden -, desto teurer wird es für den Postzusteller und die Al-di-Kassiererin, während der privat versicherte Chef von ihnen und natürlich auch die Konzerne, bei denen sie arbeiten, von der Finanzierung von solchen gesell-schaftlichen Aufgaben komplett verschont werden. Das ist doch ein Skandal. Wenn man sich diese Poli-tik anschaut, dann muss man fast schon den Verdacht haben, dass Sie einen geheimen Werbevertrag mit der AfD abgeschlossen haben. Es ist doch unglaublich, was Sie machen («В сфере медицинского страхования точно такая же картина. С завершением паритетного финансирования увеличиваются дополнительные расходы наемных работников. Они увеличиваются еще и потому, что выплаты, которые федеральное правительство перечисляет в кассы получателей социального пособия по безработице, не покрывают реальных расходов. Это значит, что чем больше получателей пособия – вы знаете, что со следующего года к ним добавятся большинство беженцев – тем дороже это станет почтальону или кассирше в Альди, в то время как их шеф, застрахованный в частной компании, и, конечно, концерны, на которые они работают, будут полностью ограждены от выполнения такого рода социальных задач. Это же скандал. При взгляде на такую политику закрадывается подозрение, а не заключен ли у вас втайне рекламный контракт с АдГ (партией “Альтернатива для Германии”). Ведь это же уму непостижимо, что вы делаете»).
В приведенном фрагменте речь идет о важной сфере социальной политики – медицинском страховании. По мнению адресанта, и здесь нарушаются права трудящихся: им приходится платить все больше взносов, в том числе и потому, что на них ложится финансовая нагрузка за получателей пособия по безработице. Парентеза …Sie wissen, dass die mei-sten Flüchtlinge ab dem nächsten Jahr Hartz IV bekommen werden… добавляет остроты высказыванию, поскольку затрагивает волнующую многих проблему беженцев. С. Вагенк-нехт указывает на существующую несправедливость, используя контекстуальную антитезу (desto teurer wird es für den Postzusteller und die Aldi-Kassiererin, während der privat ver-sicherte Chef von ihnen und natürlich auch die
Konzerne… von der Finanzierung von solchen gesellschaftlichen Aufgaben komplett verschont werden). Называя в качестве примера представителей профессий с заведомо низкими доходами (кассирша в сетевом магазине дешевых продуктов, почтальон), автор противопоставляет их руководству, застрахованному в частных компаниях и концернам, которые от выполнения социальных обязательств полностью ограждены ( komplett verschont werden) . В качестве лозунгов воспринимаются экспрессивные высказывания: Das ist ein Skandal. Es ist doch unglaublich, was Sie machen. В контексте проблемы беженцев политик также обвиняет правящую коалицию в рекламе партии «Альтернатива для Германии», известную своими радикально негативными взглядами относительно въезда в Германию мигрантов. Поскольку обвинение в рекламном контракте в пользу указанной партии является чрезвычайно серьезным и может повлечь юридические последствия, используется эвфемистическая конструкция dann muss man fast schon den Verdacht haben… Тем не менее даже в таком «смягченном» виде утверждение об общности взглядов с указанной политической партией имеет высокий обвинительный потенциал.
На протяжении своей речи С. Вагенкнехт приводит еще ряд примеров, призванных убедить зрителей и слушателей в том, что государство в результате проводимой политики значительно уменьшило свое влияние во многих сферах, которые раньше обеспечивали населению уверенность и стабильность. Делалось, в частности, утверждение, что в стране, где всем правят концерны, не осталось места для настоящей демократии. В связи с этим особого внимания заслуживает заключительный пассаж выступления:
-
(12) Sehr geehrte Damen und Herren, auch bei uns wird die Demokratie nur eine Zukunft haben, wenn die Menschen wieder das Gefühl bekommen, dass ihre Würde und ihre elementaren Lebensbedürfnis-se von der Politik geachtet und anerkannt werden und sie wichtiger sind als die Wunschlisten irgendwelcher Wirtschaftslobbyisten. Nehmen Sie das endlich ernst, wenn Sie nicht irgendwann dafür verantwortlich sein wollen, einem deutschen Donald Trump den Weg ins Kanzleramt geebnet zu haben («Уважаемые дамы и господа, и у нас демократия будет иметь будущее только тогда, когда люди снова почувствуют, что их достоинство и их элементарные жизненные потребности уважаются и признаются политиками, и что они важнее, чем список пожеланий каких-нибудь экономических лоббистов. Отнеситесь, наконец, к этому серьезно, если не хотите когда-нибудь поне-
- сти ответственность за то, что расчистили какому-нибудь немецкому Дональду Трампу дорогу к посту канцлера»).
В данном фрагменте отсутствуют прямые обвинения, однако имплицитно присутствует утверждение, постулирующее отсутствие демократии в нынешней Германии, а также призыв услышать аргументы Левой партии, выраженный в форме предложения в повелительном наклонении и усиленный номинацией endlich . Адресант снова прибегает к тактике негативного прогнозирования. Представляет особый интерес использование ряда номинаций с семантикой неопределенности ( irgend-welcher Wirtschaftslobbyisten, irgendwann… ve-rantwortlich sein wollen, einem deutschen Donald Trump). В результате рисуется размытая и вместе с тем угрожающая картина воплощения крайне нежелательного для Германии «американского сценария», к которому может привести проводимая правящей коалицией политика.
Анализ языковых средств, использованных С. Вагенкнехт в своей речи, позволяет выявить наиболее частотные языковые средства реализации тактики обвинения. На семантическом уровне к ним относится употребление лексических единиц в метафорическом значении, на лексическом – номинаций с семантикой усиления, негативно-оценочной, экспрессивной лексики, дейктических слов, на морфологическом – употребление прилагательных в сравнительной и превосходной степени, на синтаксическом – использование инверсии, парентезы, контекстуальной антитезы, повторов, побудительных предложений, сравнительных оборотов и др.
Необходимо отметить, что роль языковых средств существенна не только при реализации коммуникативной тактики обвинения. Именно средства различных уровней языка являются для политических акторов важнейшим инструментом влияния, т. к. реципиенты получают представление о намерениях, действиях, а также имидже политиков, опираясь прежде всего на их выступления во время дебатов или интервью.
Список литературы Языковые средства реализации коммуникативной тактики обвинения в немецком политическом дискурсе (на материале дебатов в бундестаге)
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999.
- Крячкова А.П. Лингвопрагматические средства реализации вербальных атак на имидж политических партий Германии: дис. … канд. филол. наук. М., 2019.
- Крячкова А.П. Стратегии и тактики вербальных атак на профессионально-личностную составляющую имиджа политика на материале дебатов бундестага // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3. C. 34-39.
- Стенографический отчет германского бундестага № 18/202 от 23 ноября 2016г., 108 с.
- Хлопотунов Я.Ю. Языковые приемы реализации коммуникативной тактики обвинения в американском политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 1. С. 63-68.