Экология перевода: современные тенденции и подходы

Бесплатный доступ

В статье обосновываются принципы и подходы экологии перевода как самостоятельного, активно развивающегося направления исследований. С опорой на достижения отечественных исследователей в области синхронной динамики языка, синергетической лингвистики, лингвоэкологии, а также на авторскую теорию гармонизации переводческого пространства сформулированы объект, предмет, цель экологии перевода. Авторы статьи основываются на положениях лингвоэкологии, согласно которым язык является экосистемой, следовательно, перевод понимается как процесс взаимодействия как минимум двух экосистем: языка оригинала и языка перевода, что потребовало расширенной трактовки модели переводческого пространства и введения особого природно-биологического поля. Концепция переводческого пространства получила расширенное толкование: введено дополнительное природно-биологическое поле как структура порождения экосмысла. Материалом анализа стал художественный текста на русском языке и его перевод на французский язык. Анализ сопровожден лингвопереводческими комментариями, иллюстрирующими некоторые положения экологии перевода.

Еще

Эколингвистика, экология перевода, экология, антропоцентризм, синергетика

Короткий адрес: https://sciup.org/14729310

IDR: 14729310

Список литературы Экология перевода: современные тенденции и подходы

  • Алексеева Л. М., Мишланов В. А., Салимовский В. А. Динамическая лингвистика Л. Н. Мурзина в современном эпистемическом контексте//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 4(10). С. 211-218
  • Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика: в поисках методов исследования. Тюмень: ТюмГУ, 2012. 256 с
  • Ганжерли Н. В. Развитие языковой экосистемы как синергетический процесс//Экология языка на перекрестке наук: материалы Междунар. науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2011. Ч. 2. С. 84-88
  • Дрожащих Н. В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла/Экология языка на перекрестке наук: материалы Междунар. науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2011. Ч.1. С.29-34
  • Иванов А. В. Географ глобус пропил. М.: АСТ, 2013. 443 с
  • Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3(15). С. 81-86
  • Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: ПНИПУ, 2009. 196 с
  • Лихачев Д. С. Русская культура. СПб., 2000. URL: http://likhachev.lfond.spb.ru/articl100/Russia/ekolog.pdf (дата обращения: 10.02.2014)
  • Мурзин Л. Н. Язык, текст, культура//Человек-текст-культура. Екатеринбург: УрГПУ, 1994. С. 160-169
  • Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПНИПУ, 1998. 152 с
  • Пылаева Е. М. Поэтический символ как форма воплощения гармонии природы и человека//Экология языка на перекрестке наук: материалы Междунар. науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2011. Ч. 2. С. 65-69
  • Шапочкин Д. В. Эколингвистика: цели и задачи//Экология языка на перекрестке наук: материалы 3-й Междунар. науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2013. С. 37-42
  • Calvet J.-L. Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon, 1999. 304 p
  • Ivanov A. Le géographe a bu son globe/Traduit par M. Weinstein. Paris: Fayard, 2005, P. 458
Еще
Статья научная