Экспликация коммуникативных действий в презентационном дискурсе и проблема перевода
Автор: Булгакова Т.В.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Коммуникативное действие, презентационный дискурс
Короткий адрес: https://sciup.org/149143206
IDR: 149143206
Текст краткого сообщения Экспликация коммуникативных действий в презентационном дискурсе и проблема перевода
В XXI в. коммуникацию между компанией и потребителем реализует презентационный дискурс (ПД) в формате интернет-сайта. Важным условием выступает использование интер-нет-технологий, именно поэтому практически каждая компания сегодня имеет свой сайт в Интернете. Ведущие международные компании используют стратегию глокализации, представляя себя на глобальном сайте (на английском языке) и локальных сайтах (на языках стран-партнеров). Многоязычный сайт компании ориентирован на предоставление аудитории выбора: контент, доступный на нескольких языках, обеспечивает понимание в целом и в деталях.
Таким образом, проблема перевода презентационных текстов является актуальным объектом исследования.
Цель работы – выявление и описание коммуникативных действий в презентационных текстах для оптимизации их перевода.
В связи с поставленными целями были выделены следующие задачи:
– провести сравнительно-сопоставительный анализ презентационных текстов официальных сайтов производителей автомобилей, университетов и их переводов;
– установить реализуемые в текстах коммуникативные действия, выделить и описать переводческие трансформации, определить эффективные приемы перевода.
Объектом исследования является рус-ско-, немецко- и англоязычный презентацион- ный дискурс, представленный презентационными текстами в пространстве интернет-ком-муникации.
Предметом исследования выступают особенности экспликации коммуникативных действий в презентационном дискурсе в английской, немецкой и русской лингвокульту-рах, детерминирующие технологию перевода.
Материалом исследования служат презентационные тексты, размещенные на сайтах крупных производителей автомобилей, а также презентационные тексты российских и немецких университетов.
Под коммуникативным действием понимается один из элементов речевого акта, использование речи в форме процедуры обмена данными, облеченными в форму естественного языка. Схема коммуникативного действия обусловлена универсальными сценариями интеракций, заданными указанными установками. Существует 4 типа коммуникативного действия: целерациональное коммуникативное действие, ценностно-ориентированное, традиционное коммуникативное и аффективное коммуникативное действие [4, с. 55–57].
Определение типа коммуникативного действия позволяет установить как инициальную основу совершаемого переводческого действия, так и сохранение / изменение типа коммуникативного действия в процессе и результате перевода [5, с. 8].
Презентационный дискурс представляет собой «надстроечный» тип дискурса, в котором говорящий транслирует важную на его взгляд информацию, которая была им классифицирована и когнитивно освоена, в коммуникативную среду общения на разных уровнях – как личностном (персональном), так и институциональном [6, с. 77].
К функциям презентационного дискурса в интернет-текстах относится создание коммуникативных условий для реализации программных целей определенной организации, а также формирования и продвижения ее благоприятного имиджа [2, с. 8].
В состав ядерных жанров ПД в его ин-тернет-формате входят специальный раздел «О нас» на официальном веб-сайте компании, профили корпоративных блогов и официальных групп компаний в социальных сетях. Целью коммуникативного действия презентационных текстов на официальных веб-сайтах является: привлечение клиента к своей компании, убеждение воспользоваться услугами фирмы, обеспечение ее узнаваемости и лояльности к ней клиентов, что должно принести компании материальную выгоду [1, с. 7].
В рамках исследования были проанализированы разделы «О компании» и «Об университете» на официальных сайтах производителей автомобилей и веб-сайтах университетов России и Германии.
Анализируемые разделы рассчитаны прежде всего на презентацию объективной информации, так и на выполнение задач рек-ламмной коммуникации, которая предусматривает социальный диалог и коммуникацию с представителями со СМИ, потенциальными студентами и сотрудниками, партнерами и коллегами [3, с. 2].
В большом объеме проанализированного контента имеют место лексические трансформации. Грамматические трансформации являются следствием лексико-семантических и отражают изменение тема-рематической структуры. Основной вид лексических трансформаций в проанализированных текстах – добавление (30 %), модуляция (20 %), генерализация (20 %) и опущение (20 %).
Основными видами грамматических трансформаций являются членение и объединение предложений.
В ходе исследования нами были выявлены как тенденция локализации отдельных фрагментов текста, так и создание полностью локализованного текста. Одним из примеров служит презентационный текст автомобильной компании Opel, который был составлен специально для русскоговорящей аудитории.
В результате анализа презентационных текстов было установлено, что в немецкоязычном и англоязычном контенте представлено традиционное и ценностноориентированное коммуникативное действие, в русскоязычных текстах преобладает аффективный тип коммуникативного действия в комбинации с целерациональным типом. Перспектива исследования связана с анализом других форматов и жанров презентационного дискурса, который позволит установить эффективные коммуникативные стратегии презентации в сравниваемых лин-гвокультурах.
Список литературы Экспликация коммуникативных действий в презентационном дискурсе и проблема перевода
- Борис, А. М. Речевая стратегия самопрезентации в немецкоязычном имиджевом интернет-дискурсе: дис. … канд. филол. наук / А. М. Борис. - Архангельск, 2018. - 199 с.
- Ильина, У. Б. PR-дискурс германского университета: социокоммуникативная - деятельность в пространстве немецкой лингвокультуры: автореф. дис.... канд. филол. наук / У. Б. Ильина. - Волгоград, 2013. - 25 с.
- Митягина, В. А. Аттрактивный образ вуза как коммуникативно-прагматическая цель / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2013. - № 1 (17). - С. 64-70.
- Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия / В. А. Митягина. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.
- Митягина, В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 30-40. -.
- Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: монография / А. В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.