Экспликация национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-флоронимом в немецком языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-флоронимом в немецком языке с использованием лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов.

Фразеологические единицы, компонент-флороним, лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический, когнитивный, концепт, концептуальная метафора

Короткий адрес: https://sciup.org/142142580

IDR: 142142580

Текст научной статьи Экспликация национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-флоронимом в немецком языке

Современные работы по теоретической фразеологии и описанию ФЕ конкретных национальных языков имеют тенденцию рассмотрения фразеологии в аспекте участия языка в формировании национальной культуры и участия культуры в процессе формирования национального языка. В современной лингвистике одним из основных принципов языкознания декларируется принцип антропоцентризма, поэтому исследование национально-культурного своеобразия фразеологической системы представляется чрезвычайно перспективной и актуальной проблемой. В рамках антропологической лингвистики необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка как наиболее национально-детерминированной и самобытной. Именно в рамках лексики и фразеологии выявляются наиболее тесные связи языка и культуры.

Материалом исследования служат фразеологические единицы немецкого языка с компо-нентом-флоронимом (далее - ФЕ с КФ). Критерием отбора единиц для данного исследования послужило наличие в их составе компонента - флоронима, под которым понимается обозначение реалий растительного мира: обозначения родовой разновидности растений, их составные части, названия отдельных видов, сортов, плодов. В семантическом аспекте КФ представляют собой: 1) обозначение родовой разновидности растений: дерево der Baum , куст der Busch , цветок die Blume , мох das Moos ; 2) собирательные обозначения растительности (фитоценоз): лес der Wald , луг die Wiese ; 3) обозначения составных частей растений: корень die Wurzel, стебель der Halm, ветвь der Zweig, плод die Frucht и т. д.; 4) названия отдельных видов и сортов растений: дуб die Eiche , пшеница der Weizen , слива домашняя die Zwetschge ; названия плодов: яблоко der Apfel, вишня die Kirsche .

Анализ ФЕ с КФ показал, что в подавляющем большинстве в качестве КФ выступают имена существительные, число которых составляет 99,9%. Единственным КФ - прилагательным, образованным от имени существительного - обозначения флоры является hanebuchen. Столь незначительное число КФ - прилагательных в немецкой фразеологии объясняется тем, что атрибутивную функцию здесь выполняют преимущественно существительные.

Большинство КФ образует один из древнейших пластов лексики обозначения реалий растительного мира и является исконными германскими словами.

Для выяснения лингвистического статуса наименований флоры, входящих в состав исследуемых ФЕ, большое значение имеет изучение их активности на фразеологическом уровне. В немецком языке наивысшей фразообразовательной активностью отличаются КФ Baum (54 ФЕ), Wald (34 ФЕ), Apfel (31 ФЕ), Rose (25 ФЕ).

Лексемы die Birke, die Melone, die Petersilie, die Orchidee, die Tulpe, der Schirling, das Suess-holz, die Paprika, der Sesam, die Hanf, der Knoblauch, die Zwiebel, die Mimose отмечены самой низкой фразообразовательной активностью. Эти КФ входят в состав одной ФЕ.

К современным аспектам выявления национально-культурной специфики фразеологичеких единиц можно отнести следующие: лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы, имеющие различную методологическую базу и разные методы исследования.

Свою теоретическую разработку проблема национальной специфики фразеологии впервые получила в рамках теории лингвострановедения. Становление этой теории связано с общим повышением интереса к проблематике сопоставительного анализа языков.

Лингвострановедение опирается на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами. Хранение информации, накопленной языковым коллективом, язык осуществляет в рамках кумулятивной функции. Поэтому кумулятивная функция языка поставлена в лингвострановедении в центр внимания и анализа. Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка. К фоновым знаниям в лингвострановедении относится и коннотативный аспект семантики. Под коннотативным компонентом значения ФЕ понимается оценочная информация, присутствующая в семантической структуре ФЕ и сообщающая ей экспрессивность [7:14].

При лингвострановедческом исследовании ФЕ выделяются и классифицируются экстра-лингвистические факторы, отраженные в ФЕ. Особое внимание к плану выражения ФЕ актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа ФЕ. Несмотря на то что для лингвострановедения приоритетен синхронный срез культуры, диахронический аспект признается неотделимым от синхронического, прежде всего во фразеологии.

Таким образом, лингвострановедение изучает национально-культурную специфику фразеологизмов в плане их выражения, извлекая из него культурную информацию, значимую для народа-носителя языка, например blaue Bohnen – воен. жарг. так на солдатском жаргоне с XVIII в. назывались пули для кремневого ружья (ассоциации по цвету и форме с фасолинками). Но эта форма пули, напоминающая фасоль, не подходила для стрельбы из игольчатого ружья . Она была заменена впоследствии другой по форме пулей, которая была значительно длиннее и имела форму желудя, вынутого из чашечки.

rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! разг.-фам. то так, то эдак; то туда, то обратно (обычно следующих друг за другом противоречивых распоряжениях). Это выражение имеет военное происхождение (XIX в.), связывается с именем Фридриха Вюльфинга, который в 1881 г. рассказал на страницах журнала «Fliegende Blätter» историю о военных учениях, во время которых солдаты то занимали позицию на картофельном поле, то покидали его, поскольку оно не могло служить укрытием.

wie Zieten aus dem Busch неожиданно; букв. как Цитен из кустов (Duden). Это выражение цитата из баллады Фонтане «Der alte Zieten» о генерале кавалерии Гансе Йохиме Цитене (16991786). Генерал стоял на позиции, чтобы появиться для врага быстро и неожиданно.

Антропологическая парадигма открыла новые горизонты взаимодействия языка и культуры и пути исследования национального своеобразия языка. Изучение мировидения и мирознания носителей языка по культурно-маркированным компонентам семантики языковых единиц, характерное для лингвострановедения, стало сменяться изучением миропонимания как целостной системы жизненной ориентации личности и нации, опосредованной языком.

Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Сопоставительный анализ языков непосредственно связан с проблемами семантики. Категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Поэтому для выявления национальной специфики фразеологии необходим анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности. В этом случае описание культурно-национальной специфики ФЕ тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Такой подход базируется на концепции картины мира, продолжающей идеи В. Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Э. Сепира и Б. Уорфа.

При сопоставлении ФЕ с компонентом-флоронимом немецкого и русского языков выявлены как сходные образы, так и совершенно различные. Причиной сходных образов является подобие флоры и климата стран, в результате чего могли возникнуть идентичные фразеологизмы независимо друг от друга в различных языках. Например, и в немецком, и в русском языках есть фразеологизм, одинаковый по форме и по значению: Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm - посл. разг. яблоко от яблони недалеко падает. В русском и немецком языках обнаруживаются сходные осмысления яблока, что закрепилось в ФЕ с этим именем. Так, в языках народов, связанных общими культурно-историческими истоками, бытует выражение из античности яблоко раздора, der Apfel der Zwietracht, в русском и немецком языках яблоко является образом тесноты, пере -полненности: яблоку негде упасть, es konnte kein Apfel zur Erde fallen или образ наследственной связи: яблоко от яблоньки недалеко падает, Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.

Многие такие ФЕ связаны с окружающей природой. Они не обусловлены историческими и культурными факторами развития народа, а возникают самостоятельно в различных языках на основе общечеловеческих ситуаций. Среди плодовых деревьев во фразеологии русского языка пред -ставлены яблоня и груша: как печеное яблоко; царское яблоко, глазное яблоко, яблоко от яблони недалеко падает, груши околачивать. Компонент же вишня в русских фразеологизмах не встречается, а среди немецких ФЕ достаточно широко, например mit jmdm ist nicht gut Kirschen essen - разг . с кем-л. трудно ладить, Kirschen im Nachbars Garten - чужое добро (приманчиво); = в чужих руках ломоть велик. Die besten Kirschen fressen die Vogel - посл. букв . лучшие вишни съедают птицы; Nach reifen Kirschen klettert man hoch. - посл. букв . за зрелыми вишнями нужно высоко лезть. Таким образом, вишни в немецкой культуре имеют особую привлекательность и распространенность.

Образная основа в немецком и русском фразеологизмах может быть одной и той же, но она порождает разные по своим значениям единицы, например wie ein Baum (Eiche) - букв. как дерево/ дуб в немецком языке однозначно идентифицируется с силой, мощью, а в русском существует и дополнительная негативная коннатация «глупый» ( вот дуб! ). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными стержневыми словами также говорит в пользу национальной специфичности данных ФЕ. В немецком языке существуют также ФЕ, где стержневое слово не находит себе аналога в русском - auf die Pinie bringen букв. загнать на пинию (пиния -род итальянской сосны), wie Orchidee im Kuchengarten ( букв . как орхидея в огороде).

Развитие лингвокультурологического направления изучения фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения ФЕ и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики ФЕ.

Культурологические исследования рассматривают язык как модель культуры, т.е. системы, в которой закодировано восприятие мира, системы ценностей и представлений.

В настоящее время появляется много лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры таких, как свобода, мысль, судьба, любовь, их национальный образ, зафиксированный в наивной картине мира. Концептуальная модель определенного понятия определяется путем анализа его употребления в языке.

Поскольку именно ценностная картина мира признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка.

Одним из источников культурно-значимой интерпретации фразеологизмов являются формы народной культуры в виде ритуалов, поверий, мифов, заклинаний и т. д. К примеру, ФЕ j-d hat die Bohne gefunden со значением «кому-л. повезло» воспроизводит обычай запекать фасолину в праздничный пирог, например в праздник Бобового короля, и так молодые девушки гадали, как скоро они выйдут замуж: кто найдет быстрее фасолину, тот обручится первым (nicht) auf den Bau-men wachsen - разг . иметься в наличии (не) в больших количествах». В основе лежит старое представление народных поверий, что дети растут на деревьях.

Неудивительно, что со временем конкретный обычай выходит из употребления, но во фразеологии данного языка слово-символ может сохраняться еще долгое время . К примеру, в совре- менном немецком обществе продающий землю уже не передает покупателю зеленую ветку либо какую-нибудь другую зелень как символ добрых пожеланий и надежд на процветание в будущем, однако эта символика сохраняется во ФЕ auf einen (keinen) grünen Zweig kommen – auf einen (keinen) grünen Zweig kommen – разг. (не) процветать, (не) преуспевать, (не) добиться удачи (или успеха).

Источником культурно-национальной интерпретации является характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях типа schlank wie eine Tanne стройна как ель , jd steht fest (ist stark) wie eine Eiche силен как дуб. Исследователи полагают, что языковые сравнения этого типа служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах-эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям.

Итак, фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут исполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировоззрения или указывать на их символьный характер, и в этом качестве выступают как языковые экспоненты культурных знаков. Подобная стереотипность образного основания ФЕ обусловливает их культурно-национальную специфику.

При когнитивном подходе к исследованию фразеологизмов модель внутренней формы является важнейшим объектом описания культурно-национальной специфики фразеологических единиц (ФЕ).

Для понимания образной основы ФЕ с КФ фразеологизмы классифицируются по лежащим в их основе источникам метафоры или исходным описаниям. Так, например, ФЕ « seinen Kohl pflanzen » разг . отойти от дел, жить в уединении, букв . разводить капусту соотносится с областью метафорического отображения «сад и огород». К основным источникам метафоры в ФЕ с КФ можно отнести следующие области метафорического отображения: «кухня и приготовление пищи» den alten Kohl wieder aufwärmen – разг . пренебр. букв . разогревать старую капусту. – затянуть старую песню, начать все сначала, «лес и лесничество» sich benehmen wie Axt im Walde разг . ~ вести себя как медведь; с ловкостью медведя; букв . разойтись как топор по лесу, «охота» bei j-m auf den Busch klopfen/ schlage) разг . допытываться, выведывать, разузнавать, букв. производить шум в кустах (чтобы вспугнуть дичь), выражение происходит из языка охотников, раньше охотники ударяли палками по кустам, чтобы выгнать дичь; «крестьянские заботы» die Spreu vom Weizen sondern – отделить зерна от плевел, отделить плохое от хорошего, ненужное от нужного и другие.

При поиске метафоры, лежащей в основе фразеологизма, следует учитывать и абстрактный уровень, одну из внешних образных реализаций независимой концептуальной метафоры. Концептуальная метафора характеризуется более высокой степенью абстракции. Для ее характеристики используется термин «метафорическая модель», равнозначный понятию «образ-схема» по теории Дж. Лакоффа.

Например, при выявлении образного источника ФЕ «jd hat einen Erbsenhirn» разг. «быть недалекого ума», букв. «кто-либо имеет мозг размером с горошину», необходимо учитывать актуальное значение «он глуп». На абстрактном уровне вскрывается метафора ГЛУПОСТЬ, УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ ЭТО ФИЗИЧЕСКАЯ НЕРАЗВИТОСТЬ. Образ «глупость» обозначается концептуальной метафорой, если говорится об «умственно отсталой» личности, скорее всего, будет выбрано выражение, состоящее из неспецифических слов, которое только намекает на лежащую в основе концептуальную метафору.

Фразеологизмы, включающие наименования растений, употребляются для описания различных событий и явлений окружающей действительности. Довольно часто то или иное растение во фразеологизме олицетворяется с человеком. Это свидетельствует о том, насколько тесно человек ассоциирует себя с данным предметом окружающей среды. Например, немцы сравнивают старого человека с деревом: einen alten Baum sоll man nicht verpflanzen – старого человека нельзя отрывать из привычной окрестности (букв. старое дерево нельзя пересаживать). При анализе ФЕ с КФ был выявлен ряд совпадений, ассоциаций, которые послужили основой для переноса наименований растений для обозначения черт человека, например: Tomate – ненадежность eine treulose Tomate; Pflaume – бесхарактерность du bist eine Pflaume!; Nuss – ограниченность eine doofe Nuss; Pflanze – какое-л. негативное качество eine merkwuerdige Pflanze; Hainbuch – грубость ein hanebu- chener Kerl; Klette – назойливость die reinste Klette; Mimose – чрезмерная чувствительность emp-findlich wie eine Mimose.

Приведенные примеры показывают, что в основном флоронимы, служащие основой переноса для обозначения черт человека, носят яркую пейоративную окраску. В большинстве своем такие наименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижение предмета речи. ФЕ с КФ с мейоративной окраской немногочисленны, например ein Kerl wie ein Baum разг . силач.

В результате проведенного анализа ФЕ с компонентом-флоронимом по параметру «направление переноса» было установлено, что для ФЕ с компонентом-флоронимом современного немецкого языка релевантными являются модели направлений переноса, ориентированные на человека.

Доминантным источником переносов значений для образных ФЕ с компонентом-флоронимом современного немецкого языка служит материальная действительность, что подтверждается количественным преобладанием переносов во все понятийные сферы из сфер «физическое действие», «положение в пространстве», «внешняя характеристика».

Среди приоритетных сфер-реципиентов фразеологических значений являются антропологические понятийные сферы «характер поведения», «межличностные отношения», «социальное действие», «характер/характеристика человека».

Глубинные смыслы ФЕ передаются совокупностью концептов, получивших языковое выражение (слова-концепты) и присутствующих в языковом сознании лингвокультурной общности. Слово-концепт обусловливает семантическую специфику ФЕ, поскольку символизирует собой фрагмент действительности, обобщенной данной языковой единицей. Слово-концепт, отражая символическое осмысление какой-либо реалии окружающего мира, выступает в качестве смыслообразующего компонента в составе ФЕ, и тогда мы имеем дело с конституентным типом мотивированности ФЕ. Семантика слова-символа базируется на совокупности образных ассоциаций, узуально закрепленных за ним в языке и сознании носителей данного языка. Слова-символы вбирают в себя народные представления о предмете, отраженные в фольклоре и фразеологии. Значение слова-символа включает в себя фразеологически связанное образное значение соответственного компонента-символа.

Тот факт, что многие наименования флоры приобрели символический компонент значения, вполне объясняется характером денотатов. Реалии растительного мира издавна играли важную роль в жизни людей. Растения кормили и лечили людей, они сопровождали людей от рождения до смерти. Человек наблюдал за растениями, изучал их также в процессе трудовой деятельности, ведь земледелие есть древнейшее занятие человека. Свойства растений, особенности их развития отражались в народных обычаях, обрядах, закреплялись в произведениях устного народного творчества. Названия растений использовались в образных описаниях, многие из них получили оценочный компонент значения.

Критерием выделения символических КФ в составе ФЕ служит их семантика, а именно наличие узуально закрепленного фразеологически обусловленного образного компонента значения, который определяется как символический. Узуальное закрепление символического компонента значения может проявляться в существовании нескольких ФЕ с КФ, содержащих этот КФ в символическом значении, а также в существовании устойчивого воспроизведения в речи флоро-нима в символическом значении как самостоятельной единицы.

Механизм становления языковых символов сложен. Некоторые обозначения реалий флоры превращаются в слова-символы в результате закрепления образов, построенных на их основе путем метафорического или метонимического переосмысления их свойств и признаков. Здесь решающую роль играет характер самой реалии, частота соприкосновения с ней носителей, наглядность ее свойств. Процесс становления слов-символов этой группы может быть представлен следующим образом: образное употребление наименований флоры, связанное с его переосмыслением; образование ФЕ, закрепляющих это переосмысленное наименование флоры; становление слова-символа, способного к самостоятельному функционированию в речи, значение которого построено на базе фразеологически связанного образного значения соответствующего компонента ФЕ.

Примером слова-концепта, за которым «стоит» символическое осмысление реалий мира может служить die Wurzel (корень), символическое значение которого можно определить как «основа, суть; начало, отправная точка чего-либо». Это значение прослеживается в многочисленных фразео- логизмах с компонентом die Wurzel: bis in die Haarwurzeln erröten – покраснеть до корней волос; die Wurzel eines Leidens/... – последняя причина; etw. mit der Wurzel beseitigen, vernichten – что-л. уничтожить, устранить полностью; etw, jn in seiner Wurzel treffen – касаться кого-л. глубоко, в высшей степени; etw. bei der Wurzel packen /ausreißen - бороться на корню с чем-л.; die Axt an die Wurzel(an einen Baum) legen – подрубать/подсекать под корень; уничтожить в корне (какое-л. зло), положить секиру под корень. Как видно из приведенных примеров, слова-символы этого типа наиболее нейтральны в стилистическом отношении по сравнению с символами других типов.

На базе символов могут активно проходить словообразовательные процессы, при этом дериваты реализуют символическое значение: verwurzeln, verwurzelt sein перен . срастись, быть кровно связанным с чем-либо; wurzeln перен . корениться (в чем-либо); wurzellos (sein) перен . без корней, без родины; entwurzeln перен . вырывать с корнем, искоренять; ein entwurzelter Mensch человек, оторванный от родины.

Фразеологический состав языка играет огромную роль в формировании и сохранении культурно-национального самосознания народа и его идентификации, поскольку во внутренней форме ФЕ, как отмечается в многочисленных исследованиях, воплощено национально-культурное миро-видение. Проблема национально-культурной специфики ФЕ рассматривается в настоящее время на уровне антропологической парадигмы языкознания, включающей в себя лингвокультурологический и когнитивный подходы. В современных исследованиях проблема национальнокультурной специфики ФЕ понимается как выявление уникального в плане выражения и в плане содержания ФЕ и решается в виде лингвострановедческого комментирования, выявления символьной функции у содержательного компонента ФЕ.

Таким образом, национально-культурная специфика ФЕ с компонентом-флоронимом может быть выявлена при совокупном применении лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов.

Статья научная