Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов)

Бесплатный доступ

В статье на материале оригинальных русских и польских научных текстов рассматривается микрополе необходимости в рамках функционально-семантической категории модальности. Устанавливаются общность и различия в средствах выражения указанного модального значения; выявляется специфика функционирования русских модальных экспликаторов и их польских эквивалентов.

Категория модальности, ситуативная модальность, модальное значение необходимости, научный текст, сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/14969565

IDR: 14969565

Текст научной статьи Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов)

Модальность, будучи языковой универсалией, выражающей разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъектной квалификации сообщаемого, принадлежит к числу стержневых семантических категорий языка. Ее важным структурно-содержательным компонентом является ситуативная модальность, реализующаяся в рамках трех микрополей – возможности, желательности и необходимости, имеющих ядерно-периферийную организацию. С этой точки зрения безусловный интерес представляет исследование специфики плана выражения данных микрополей с учетом жанрово-стилистических разновидностей текста. В данной статье предметом анализа является микрополе необходимости, которое отличает волюнтативный и безальтернативный характер, значение непременного превращения потенциального в актуальное.

Перспективным представляется изучение средств выражения ситуативной модальности необходимости на материале разных славянских языков (в данной статье русско- го и польского), поскольку, как отмечает польский лингвист Д. Рытель, «в случае схожих средств выражения модальности в двух языках можно рассматривать их в одной плоскости, проводя аналогии, а в случае расхождений – описывать по принципу контраста» [9, с. 15] (здесь и далее перевод наш. – Е. М.). Такой принцип анализа способствует «выявлению как универсальных типологических экспликаторов категории модальности, так и национально-специфических особенностей, характеризующих конкретную языковую картину мира» [8, с. 25].

Выбор в качестве материала исследования научных текстов обусловлен тем, что научный стиль отличает логизированный характер используемых средств выражения модальности. Нормами данного стиля на всех языковых уровнях являются «объективность, однозначность, безэмоциональность, бессубъект-ность, отступления от них могут носить лишь частный характер» [2, с. 67]. Существующие исследования модальности научного текста (см., например: [5; 6; 7]) показывают, что эта категория имеет свои особенности выражения в научном тексте. Материалом для сопоставительного анализа в данной статье послужили оригинальные русские и польские научные тексты, которые были опубликованы в лингви- стическом журнале «Acta Polono-Ruthenica», сборниках «W kręgu problemów językoznawstwa i literaturoznawstwa» и «Jednostki językowe – ich powiązania i ewolucja».

Говоря о средствах реализации значения необходимости в научных текстах, следует отметить, что с их помощью выражается «степень необходимости научных изысканий в каком-либо направлении, фактов для дальнейшего исследования, советы и предписания по научным исследованиям», «разрешение или препятствие на совершение действия» [4, с. 33–34], что в некоторых случаях придает высказыванию отчетливо дидактический характер.

Реализация модального значения необходимости в научном тексте на русском языке осуществляется с помощью широкого набора модальных средств: безличным глаголом следует , предикативными наречиями надо , нужно , необходимо , целесообразно , прилагательным должен. В польском языке в качестве основных лексических экспликаторов указанного значения выступают личные глаголы musieć , mieć , безличные глаголы należy , wypada , предикативное прилагательное powinien , предикативные наречия warto , trzeba.

Ядерными средствами выражения модального значения необходимости в его частных реализациях в научных текстах является безличный глагол следует – «нужно, должно, полагается» (МАС. Т. IV. С. 134) в русском языке и его эквивалент в польском należy – «trzeba, powinno się, wypada» (нужно, должно, подобает) (SJP. S. 500), характеризующиеся высокой частотностью и реализующие частное модальное значение ‘ быть вынужденным выполнить действие ’ (см.: [3, с. 21]). В безличных предложениях специфика выражения субъекта (его грамматически подчиненный характер) обусловливает ослабление связи между субъектом и действием, «объективирует» ее причины. Своеобразие семантики безличных предложений проявляется «в отвлечении действия от деятеля, признака от его носителя и связано с затушевыванием деятеля и неясностью, неопределенностью его» [1, с. 74]. Таким образом, с помощью частотного употребления безличных конструкций в научных текстах достигается объективность высказываний.

Ср.: Вместе с тем как явную неудачу следует расценить использование Т. Новаком при переводе есенинского стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу» словосочетания «розовый конь»... словосочетанием «kobyіa czerwona» (W kręgu problemów... S. 72); Вместе с тем следует иметь в виду , что только при психических патологиях можно наблюдать мало выраженные изменения лексико-грамматического аспекта речи (Jednostki językowe... S. 17); Следует признать , что русско-польская тематика в «славянской» лирике тютчевской плеяды составила ее главный нерв, и столь же наглядно обнаружилась ее главная мировоззренческая антиномия (APR XI. S. 31); Należy tu zauważyć , że nie wszyscy staroobrzędowcy byli jednakowo wytrwali w swoim obrządku (APR XIII. S. 391); Oprócz omówionego wyżej problemu związanego z odróżnianiem płaszczyzny języka i mowy należy uwzględnić i inne zagadnienia (Jednostki językowe... S. 181); Przechodząc do materiału empiricznego, należy wspomnieć , iż są to rzeczowniki przeważnie odczasownikowe utworzone przy pomocy różnych formantów (W kręgu problemów... S. 18).

Интерес представляют случаи употребления в польских научных текстах указанных безличных глаголов в форме сослагательного наклонения, что позволяет авторам соответствующих текстов избежать излишне дидактического характера высказывания. Например: W omawianej grupie neoleksemów, zdominowanej przez impresje słowotwórcze autorów, należałoby wspomnieć o zapożyczeniach i neosemantyzmach (Jednostki językowe... S. 199); Reasumując powyższe, naturalnie ograniczone, rozważania, należałoby stwierdzić , co następuje... (Jednostki językowe... S. 201).

Безличные предложения, как известно, широко употребляются в различных стилях, но именно в научном стиле наблюдается значительное преобладание такого типа предложений над другими. Ввиду этого частотность безличных конструкций с глаголами следует и należy соотносится с числом употребления предикативных наречий надо – «необходимо, следует, нужно» (МАС. Т. II. С. 345) и trzeba – «1. powinno się, należy, wypada; 2. coś jest potrzebne, konieczne, nieodzowne dla kogoś; ktoś potrzebuje czegoś» (1. должно, следует, стоит; 2. что-либо являет- ся необходимым, нужным; кто-то нуждается в чем-то) (SJP. S. 1046), которые обычно входят в состав сложного предложения, употребляясь как в главной, так и в придаточной частях. Модальная специализация указанных предикативных наречий заключается в реализации частного значения необходимости ‘иметь потребность в выполнении действия’ (см.: [3, с. 21]). Ср.: Надо думать, что происходящая в данный момент редукция «цветовой палитры» в культуре Японии свидетельствует об определенном воздействии процессов вестернизации и модернизации (APR X. S. 24); Значение слов таково, что его надо просто знать, принимать таким, какое оно есть; это как бы только жест в сторону предмета (или понятия о нем), – это значение в узком или строгом смысле этого термина (Jednostki językowe... S. 10); Trzeba zaznaczyć, że z przedstawionego składu rzeczowników z zerem sufiksalnym do współczesnego słownika objaśniającego języka białoruskiego nie zostało włączonych 20 jednostek leksykalnych z SBN (W kręgu problemów... S. 19); Jeśli wymóg podzielności słownika bez reszty uznać za nieodzowny, to z konieczności trzeba będzie zadowolić się pojęciem pola semantycznego (Jednostki językowe... S. 173).

Прилагательное должен – «обязан делать что-либо, обладать каким-либо качеством» (МАС. Т. I. С. 423) в русском языке и собственно модальный глагол musieć – «podlegać przymusowi, nie móc postąpić inaczej» (быть принужденным, не иметь возможности поступить по-другому) (SJP. S. 484), предикативное прилагательное powinien – «mieć obowiązek coś zrobić, musieć coś zrobić» (быть обязанным, быть должным выполнить что-либо) (SJP. S. 741) в польском языке, характеризуясь сравнительно невысокой частотностью употребления в научных текстах, занимают в рассматриваемом микрополе периферийное положение, однако в силу своей значительной модальной нагрузки тяготеют к центру. Данные экспликаторы реализуют частное модальное значение ‘быть должным (обязанным) выполнить действие’ (см.: [3, с. 21]). Ср.: Потенциально он должен иметь особые качества, позволяющие выйти за пределы известного мира и стать привлекательным для чужого мира (APR XIII. S. 145); Чтобы два слова составляли правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различительных сем, одну общую сему (Jednostki językowe... S. 147); Дело в том, что социокультурные институты, с одной стороны, должны обладать стабильностью, а с другой – определенной степенью гибкости (APR X. S. 30); Do ciekawych zjawisk językowych współczesnej polszczyzny powinny być zaliczone m. in. neologizmy hybrydalne zawierające w swojej strukturze formalnej elementy proweniencji rosyjskiej (W kręgu problemów... S. 88); Inaczej mówiąc, w ramach badań konfrontatywnych leksyki języków blisko pokrewnych ugrupowanie tematyczne wyrazów powinno być udokumentowane leksykograficznie (Jednostki językowe... S. 174); Nic zatem dziwnego, że próby logicznego i adekwatnego ustalenia przyczyn różnych zdarzeń zachodzących w świecie obiektywnym musiały doprowadzić do wykształcenia się tak wielkiej ilości przyimków przyczynowych (W kręgu problemów... S. 100); Wszelkie innowacje leksykalne są podporządkowane wymogom komunikatywno-nazewniczym, ekspresywnym, w niektórych przypadkach również estetycznym, jakim musi sprostać system językowy (Jednostki językowe... S. 111).

Незначительным числом употреблений при выражении модального значения необходимости в научном тексте представлены предикативные наречия необходимо – «требуется, надлежит» (МАС II. С. 458), целесообразно – «разумно, практически полезно» (МАС. Т. IV. С. 636) в русском языке и глагол mieć – «o czymś koniecznym, nieuniknionym lub traktowanym jako powinność» (о чем-то необходимом, неизбежном либо понимаемом как обязанность) (SJP. S. 458), безличный глагол wypada – «jest wskazane, konieczne» (желательно, необходимо) (SJP. S. 1175), предикативное наречие warto – «trzeba by, dobrze by było» (надо бы, хорошо бы было) (SJP. S. 1101) в польском языке. Ср.: Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в числе эк-спликаторов названных значений могут выступать и собственно грамматические средства, такие, как инфинитивные предложения или формы глагольного наклонения и др. (Jednostki językowe... S. 89); Как кажется, целесообразно проследить его (морфемный повтор) реализацию в творчестве А. Ахмато- вой (Jednostki językowe... S. 132); Warto zauważyć, iż w latach 1984–1993 żadna z uczennic Liceum Ogólnokształcącego z Białoruskim Językiem Nauczania w Hajnówce nie nosiła tak popularnych do niedawna w społecznościach prawosławnych Białostocczyzny imion, jak Wiera, Nadzieja, Luba, Zenaida (W kręgu problemów... S. 51); W tym miejscu wypada zauważyć, że wśród formantów-terminoelementów służących do tworzenia wspomnianych neoleksemów niektóre z nich charakteryzują się dużą frekwencją i różnorodnym sposobem łączliwości (Jednostki językowe... S. 198).

Польский несобственно модальный глагол mieć восходит к прасл. * jъmą и имеет соответствие в русском языке – глагол иметь (Фасмер. С. 128). Функционируя в польском языке со значением «иметь» (НПРС. С. 218), глагол mieć в сочетании с инфинитивом является также экспликатором модального значения необходимости («должен») (НПРС. С. 218). При этом употребление данного личного глагола в научном тексте указывает на определенное субъективное начало рассуждений, поскольку в этом случае субъект выражен и связь между ним и объектом отчетливо прослеживается. Например: Hipoteza ta opierała się na imformacji Helmolda, według którego Słowianie rozróżniali dobrego i złego boga; ten ostatni zwał się «Diabol» albo «Czernoboh». Ów «Diabol» miał stanowić transpozycję chrześcijańskiego diabła (APR XIII. S. 472).

Таким образом, проведенный функционально-семантический анализ показал, что экспликация частных значений необходимости в обоих языках обеспечивается глаголами, предикативами, наречиями и прилагательными. Ядро микрополя представлено в научных текстах на русском языке безличным глаголом следует, предикативным наречием надо, а в научных текстах на польском языке безличным глаголом należy, предикативным наречием trzeba, которые характеризируют-ся емкой семантикой, стилистической немаркированностью и высокой частотой употребления. Ближайшую периферию микрополя формируют прилагательное должен в русском языке и модальный глагол musieć, предикатив powinien в польском языке, на дальней периферии находятся русские предикативные наречия необходимо, целесообразно и польские модальные экспликаторы – глагол mieć, предикативное наречие warto и безличный глагол wypada. Особенности плана выражения микрополя необходимости в исследуемых языках связаны прежде всего с неодинаковой степенью «присутствия» субъекта действия в высказывании. Так, в отличие от русского языка, в котором данное значение выражается главным образом безличными глаголами и предикативами, подчеркивающими «дезактивность субъекта» (о термине см.: [1, с. 74]), в польском языке довольно широко в данной функции используются и личные глаголы, характеризующиеся прямой связью с субъектом действия и, следовательно, большей степенью его выраженности в тексте.

Список литературы Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов)

  • Бабайцева, В. В. Односоставные предложения в современном русском языке/В. В. Бабайцева. -М.: Просвещение, 1968. -160 с.
  • Васильева, А. Н. Практическая стилистика русского языка/А. Н. Васильева. -М.: Рус. яз., 1981. -190 с.
  • Ваулина, С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (Х-ХVII вв.): автореф. дис.... д-ра филол. наук: 10.02.01/Ваулина Светлана Сергеевна. -Л., 1991. -38 с.
  • Мильруд, Р. П. Типологические характеристики модальности в научно-исследовательском письменном тексте/Р. П. Мильруд, И. В. Антипов//Язык и культура. -№ 1 (5). -Томск: Том. гос. ун-т, 2009. -С. 29-38.
  • Миронова, Н. Н. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (на материале немецких лингвистических текстов): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04/Миронова Надежда Николаевна. -М., 1991. -25 с.
  • Пуховская, М. Ю. Модальные значения сложного предложения в научной (медицинской) речи: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/Пуховская Марина Юрьевна. -Тверь, 1995. -20 с.
  • Родионова, Н. А. Категория модальности в научном тексте/Н. А. Родионова//Вестник СамГУ. -2007. -№ 1 (51). -С. 141-146.
  • Рычкова, Л. В. Влияние глобализации на языковое разнообразие/Л. В. Рычкова//Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы III Междунар. науч. конф. В 3 ч. Ч. I. -Минск: МГЛУ, 2005. -С. 25-28.
  • Rytel, D. Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim/D. Rytel. -Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1982. -184 s.
Еще
Статья научная