Эквивалентность и лакунарность вторичных метафорических значений глаголов речевой деятельности в английском и русском языках

Бесплатный доступ

Рассматриваются английские и русские полисемантичные глаголы с метафорическим значением речевой деятельности. Предпринята попытка проведения межъязыкового корреляционного анализа глагольной метафорической номинации в английском и русском языках.

Метафора, полисемант, полисемантичные глаголы, эквивалентность, лакуна, речевая деятельность

Короткий адрес: https://sciup.org/148165962

IDR: 148165962

Текст научной статьи Эквивалентность и лакунарность вторичных метафорических значений глаголов речевой деятельности в английском и русском языках

Изучение типологических характеристик семантических явлений весьма актуально в современной лингвистике. К важнейшим семантическим явлениям относятся полисемия и образованная на ее основе вторичная лексическая номинация, разновидностью которой выступает метафора. Изучение метафоры позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить универсалии в языковой организации и вместе с тем определить специфику каждого языка.

С одной стороны, принадлежность метафорического переноса к сфере мышления предопределила существование в языках различного строя одних и тех же образов для вторичной вербализации определенной информации. С другой стороны, метафоры представляют собой глубоко национальные по своему значению структуры, т.к. их основу составляет система духовных, моральноэтических ценностей, вырабатываемых коллективным сознанием в процессе общественного развития.

Объектом данного исследования послужили полисемантичные глаголы с метафорическим значением речевой деятельности в ан- глийском и русском языках. Аспектом межъязыкового анализа стал корреляционный анализ изучаемых глаголов по межъязыковому параллелизму и контрасту развития вторичного значения обозначения речевой деятельности.

При проведении межъязыкового корреляционного анализа глагольной метафорической номинации в английском и русском языках необходимо выделить понятие эквивалентности и лакунарности. Под эквивалентностью (лат. aequivalens – равнозначный, равноценный) понимается соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков [2]. Межъязыковая эквивалентность – это корреспонденция между сравниваемыми, на основе установленной основы для сравнения, языковыми единицами [3]. Между сопоставляемыми языками устанавливается системная и функциональная эквивалентность. По мнению В. Барнета, целью функционально-системной конфронтации является глубокое изучение системы одного языка через призму другого. Исследователь подчеркивает важность разграничения системно-функциональной и узуальной эквивалентности, выделяя последнюю в самостоятельный тип, основа для сравнения у которого – лексико-семантические модели [Там же].

Еще одно важное понятие для выявления общего и специфичного в двух языках – это понятие лакуны. Этнографические лакуны представляют собой своеобразные лексические «пробелы», непосредственно связанные с внеязыковой национальной реальностью, с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана [7]. Л.К. Байрамова разграничивает понятия «лакунарная единица» и «лакуна», определяя лакунарную единицу как такую, которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т.е. лакуну – нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица, по словам исследовательницы, является принадлежностью одного языка (условно языка А), а лакуна – принадлежностью другого языка (условно языка Б) [1].

Как правило, межъязыковые корреляции семантических структур рассматриваются на основе нисходящего принципа, т.е. исходя из эквивалентности первичных значений. В настоящем исследовании анализу подвергались не только первичные, но и вторичные лексикосемантические варианты (ЛСВ) глаголов, обозначающих речевую деятельность в английском и русском языках. В связи с этим возникла необходимость предложить типологию межъязыковой корреляции с целью выявления эквивалентности и лакунарности ЛСВ английских и русских глаголов, обозначающих речевую деятельность, исходя из их вторичных метафорических значений.

Анализ данных глаголов позволил выделить следующие типы межъязыковой корреляции их семантических структур.

Первую группу составляют полисе-манты, имеющие в английском и русском языках эквивалентные первичные значения и эквивалентные вторичные значения «обозначение речевой деятельности». Например, английский глагол gnaw имеет следующее первичное значение – ‘to wear away or remove by persistent biting or nibbling’ [10]. Эквивалентный ему русский глагол грызть имеет аналогичное первичное значение – ‘крепко сдавливая зубами, раздроблять крепкое, твердое; раскусывать’ [5]. Вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности» у обоих глаголов также совпадают: gnaw – ‘to trouble or torment by constant annoyance, worry, etc.; vex; plague’ [10] и грызть – ‘постоянно докучать придирками, бранью, попреками’ [4]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что эти глаголы имеют эквивалентные первичные значения, на основе которых развиваются эквивалентные вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности».

К этой же группе относятся следующие пары эквивалентных глаголов в английском и русском языках (приводятся только вторичные метафорические значения «обозначение речевой деятельности»):

– swallow // глотать – ‘to enunciate poorly; mutter’ [10] //‘очень быстро, неразборчиво произносить’ [4];

– bluster // бушевать – ‘to be loud, noisy or swaggering; utter loud, empty menaces or protests’ [10] // ‘шумно выражать крайнее раздражение, гнев’ [6];

– explode // взорваться – ‘to burst forth violently or emotionally, esp. with noise laughter, violent speech’[10] // ‘не сдержать своего возмущения, негодования’ [4].

Функционирование данных глаголов подтверждается их широким употреблением в художественной литературе как в английском языке, так и в русском. Приведем примеры: He swallowed the key phrases (K. Amis. Lucky Jim); ʻ That’s hardly the point, ʼ he blustered (S. Spencer. Salt of the earth); Woody was ready to explode (S. Sheldon. Morning, Noon and Night); Глотал слова, концы фраз (П.В. Дашкова. Никто не заплачет); Шофер взорвался, наконец, на ломаном языке (В.С. Токарева. Ничего особенного).

Во вторую группу входят полисеман-ты, имеющие в английском и русском языках эквивалентные первичные значения и некоторые различия во вторичных значениях. В английском языке у данных глаголов имеются вторичные значения «обозначение речевой деятельности» (и эти ЛСВ, таким образом, входят в объект настоящего исследования), а в русском языке у соответствующих глаголов тоже есть вторичные метафорические значения, близкие к обозначению речевой деятельности, но называющие не речь, а процесс зву-копроизводства вообще. Так, в английском языке глагол bleat во вторичном значении обозначает процесс речи – ‘to speak in a weak, high complaining voice’ [8], тогда как в русском языке эквивалентный в первичном значении глагол блeять имеет следующее вторичное значение – ‘издавать такие или похожие звуки (о человеке, музыкальных инструментах)’ [4], которое является обозначением не речевой деятельности, а процесса звукопроизводства. К этой же группе можно отнести следующие аналогичные полисеманты (приводятся только вторичные значения):

– snuffle // сопеть – ‘to speak through the nose or with the nasal twang often implying canting or hypocritical speech’ [10] // ‘издавать, производить чем-л. свистящие, сиплые звуки’[5];

– quack // крякать – ‘to talk loudly but with little sense’[10] // ‘издавать отрывистые горловые звуки (обычно как выражение удовлетворения, удовольствия или досады, возмущения и т.п.)’ [5];

– jingle // звякать – ‘to sound in a light, repetitious manner suggestive of this, as verse, sequence of words, rhymes’[10] // ‘производить звякающий звук ударом по металлическому, стеклянному и т.п. предмету’ [4].

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ

Приведем примеры из художественной литературы: “I don’t know that that doesn’t make it worse”, bleated Mrs. Smith-Lemesurier (D. Sayers. The silent passenger); “ That’s how you go quacking on”, she said (M. Spark. The Ballad); “Game?” snuffed Tommy (W.W. Jacobs. Choice Spirits).

К третьей группе относятся полисе-манты, которые в английском и русском языках имеют эквивалентные первичные значения, но только в английском языке в их составе есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», а в русском языке эквивалентный полисемант не имеет значения речевой деятельности. Это, например, следующие глаголы (приводятся вторичные значения только английских глаголов):

– crave (желать) – ‘to ask earnestly for something’ [9];

– exalt (возвышать) – ‘to praise; extol’ [Там же];

– fence (фехтовать) – ‘to parry arguments; strive to evade giving direct answers; hedge’ [10];

– slur (пропускать) – ‘to pronounce indistinctly, as in a hurried or careless utterance’ [9];

– lace (шнуровать) – ‘to attack physically or verbally’ [10];

cuckoo (куковать) – ‘to repeat monotonously’ [Там же];

– embroider (вышивать) – ‘to adorn or embellish rhetorically, esp. with fictitious additions’ [9].

Вышеописанные глаголы также можно встретить в художественной англоязычной литературе: “But he was on time”, fenced Miss Perry, innocently (K. Norris. S is for Shiftless Susanna); Miss Brodie’s old love story was newly embroidered with curious threads (M. Spark. Jean Brodie).

В четвертую группу входят полисе-манты английского языка со вторичным метафорическим значением «обозначение речевой деятельности», не имеющие однословных эквивалентов в русском языке и, соответственно, значения речепроизводства. Например, глагол lip – ‘to utter esp. softly’ [10] не имеет однословного эквивалента в русском языке, он переводится фразой касаться губами. К данной группе относятся, например, следующие глаголы (приводятся только вторичные значения):

– skim (снимать пенку, сливки) – ‘to read, study, consider, treat in a superficial or cursory manner’ [10];

– harp (играть на арфе) – ‘keep on talking about something in a tiresome way’ [9];

– spit (плевать) – ‘to express hatred, contempt’ [10];

– drool (пускать слюни) – ‘to talk foolishly’ [8];

– escape (совершать побег) – ‘to slip from or be uttered (by a person, one’s lips) inadvertently, as a remark’ [10].

Приведем примеры из художественной литературы: Tanner skimmed through the front pages. “Look at these: ʻ Scientists are baffled by freak storms in Guatemala, Peru, Mexico, and Italy ʼ (J. Grisham. The Тestament); This last word is spat out, with profound but actually mystifying bitterness (N. Hornby. How to Be Good); Don’t harp, Jack. You are awful when you harp (J. Updike. Rabbit, Run).

Таким образом, данная классификация показывает, что номинативная область вторичной номинации обеспечивается в разных языках за счет как аналогичной деривационной базы, так и разной. Проанализировав 375 глаголов со вторичным метафорическим значением речевой деятельности в английском языке и 355 аналогичных глаголов в русском языке и проведя статистический анализ, мы можем сделать следующий вывод. В исследуемом материале значимую часть составляет первая группа полисемантов, имеющих в английском и русском языках эквивалентные первичные значения и эквивалентные вторичные значения «обозначение речевой деятельности». Они составляют 46% от общего количества проанализированных глаголов в обоих языках.

Второе по значимости место занимают по-лисеманты, имеющие в английском и русском языках эквивалентные первичные значения, но в английском языке в их составе есть вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности», а в русском языке такое значение не зафиксировано. Данные глаголы составляют 34% от общего количества глаголов в обоих языках. На третьем месте находятся полисеманты, которые не имеют однословных эквивалентов в сопоставляемом языке, но имеют вторичное метафорическое значение «обозначение речевой деятельности» – 11% от общего количества глаголов в обоих языках. Наименее значимыми являются полисеманты, имеющие в английском и русском языках эквивалентные первичные значения, но при этом в английском языке имеются вторичные значения «обозначение речевой деятельности», а в русском языке – «обозначение звукопроизводства». Они составляют 9% от общего количества проанализированных глаголов в обоих языках.

Количественный анализ показал, что языки в исследуемом аспекте проявляют достаточный уровень эквивалентности – у 46% полисемантов при межъязыковой эквивалентности вторичных значений также наблюдается межъязыковая эквивалентность первичных значений. Лакунарность вторичных значений в сопоставляемых языках объясняется отсутствием, во-первых, однословных эквивалентов, во-вторых, значения речепроизводства в сопоставляемых полисе-мантах.

Таким образом, эквивалентность глагольной метафорической номинации речевой деятельности в английском и русском языках детерминируется одинаковыми базовыми свойствами вторичной номинации и одинаковой в своих сущностных свойствах речевой деятельностью как объектом номинации. Лакунарность объясняется этнически разным языковым сознанием и, соответственно, разными моделями коммуникативного поведения, запечатленными в лексических системах сопоставляемых языков.

Список литературы Эквивалентность и лакунарность вторичных метафорических значений глаголов речевой деятельности в английском и русском языках

  • Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994.
  • Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.
  • Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении//Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками/под ред. А.Г. Широковой и Вл. Грабье. М.: Изд-во МГУ, 1983. С. 9-29.
  • Большой толковый словарь русского языка/под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000.
  • Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.
  • Ожегов С.И. Словарь русского языка/под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1988.
  • Полянская Л. Этнографические лакуны в русском и французском языках//Язык и культура: сб. ст. М., 2003. С. 28-34.
  • Collins Essential English Dictionary Harper Collins Publishers. L., 1994.
  • Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка/Дж. М. Хокинс. М.: АСТ: Астрель, 2004.
  • Webster’s Encyclopedic Universal Dictionary of the English Language. Springfield; Massachusetts, USA, 1994.
Статья научная