Электронные ресурсы в мотивации изучения второго языка: пример для Kalmyk, Oirat

Бесплатный доступ

Рассматриваются возможности изучения калмыцкого языка и организации в нём языковых коммуникаций в условиях глобализации и экономических трансформаций как предмета языковой инновации. Исследованы особенности мотивации обучающихся в удалённом режиме без личностных непосредственных студий с носителями языка исключительно путем вовлечения электронных ресурсов. Показаны инновационные элементы формирования, сохранения, систематизации и распространения контента на калмыцком языке в масштабах национального и мирового научно-образовательного пространства, осуществляемые в электронных ресурсах с достаточной простотой обращения и легкодоступностью как стимул к его освоению. Изучены предпосылки для вовлечения электронных ресурсов в процессы распространения калмыцкого языка: кодификация в международных системах и стандартах качества, пропорции пользователей и ареал распространения, присутствие развлекательного контента на бесплатных серверах.

Еще

Регион, производительные силы, калмыцкий язык, электронные ресурсы

Короткий адрес: https://sciup.org/170190937

IDR: 170190937   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-4-1-162-167

Electronic resources in the motivation to learn a second language: an example for Kalmyk, Oirat

The possibilities of studying the Kalmyk language and the organization of language communications in it in the context of globalization and economic transformations are examined. The features of students' motivation in a remote mode without personal direct studios with native speakers are studied solely through the involvement of electronic resources. The means of formation, preservation, systematization and distribution of content in the Kalmyk language on the scale of the national and world scientific and educational space, carried out in electronic resources with sufficient ease of use and easy accessibility as an incentive to its development are shown.

Еще

Текст научной статьи Электронные ресурсы в мотивации изучения второго языка: пример для Kalmyk, Oirat

Глобализация мирового пространства охватила большую часть систем общественных отношений, включая научнообразовательную сферу и языковые коммуникации [1, с. 7-11; 2, с. 36]. Связанные с этим трансформационные процессы бывшего социалистического лагеря и опора на цивилизационные основы выдвигают новые задачи социально-экономического и политического характера перед государственными органами, гражданскими институтами, учёными, практиками и жителями регионов [3, с. 118; 4, с. 42; 5, с. 416]. Переход к преимущественно рыночной модели хозяйствования и общественной коммуникации предполагает активное использование механизмов конкуренции, состязательности (не путая с инструментами т.н. соцсоревнования), инновационности не только в технических решениях, но и в выборе способа достижения поставленной цели, овладения властными полномочиями, получения знаний и образования. Соответственно сегодняшнему технологическому укладу пользователи подбирают для себя оптимальные ресурсы, включая методы и технологии добывания информации, особенно из источников в электронной форме, в том числе инструментами языковой инновации. В наполненности электронного контента для решения той или иной задачи можно отыскать ключ к причинам более глобального характера, включая генерацию факторов языковых трансформаций, сдвигов и др.

Сохранением и поддержанием разнообразных форм языков малых народов бывшего СССР (языковой среды, национальной литературного творчества и книгоиздательства, журналистики, радио- и телевещания) занимаются субъекты государственной власти и управления, международные организации (ЮНЕСКО), межправительственные и общественные организации. Наряду с мероприятиями государственной (региональной) поддержки [6] эффективными оказываются языковые инновации современной лингвистики [7, с. 1118], культурные и историкопознавательные проекты [8, с. 587], программы, стратегии. Важнейшее место в удержании языкового пространства отводится образовательным организациям всех уровней и форм собственности, общест- венным организациям духовнопросветительской направленности, кружкам, факультативам, репетиторству, он-лайн-курсам, иным формам передачи знаний и обмена опытом языкознания [9, с. 199-204]. Вместе с тем, недооцененными остаются электронные ресурсы, сосредотачиваемые, главным образом, в Интернете и социальных сетках. Их формирование, сохранение, систематизация и распространение в пространствах национального и других языков помогали бы сберегать языковые традиции, коммуникации, синтактические особенности и произношение, а простота обращения и легкодоступность в использовании служили бы стимулом к изучению на бытовом, житейском уровне для граждан, «профанов», иных простодушных аматеров, приводя к деформации языковых границ.

Калмыцкий язык (ойратский, самоназвание – хальмг келн), относящийся к монгольской языковой семье [10], также отмечен предпосылками к сужению ареала функционирования после 1990 г.: уменьшение численности носителей и их практически тотальный билингвизм; отсутствие доступного электронного контента в Интернете на уровне, сопоставимом с языками, напр., славянских групп; невысокая аудио- и видео-привлекательность программ на калмыцком языке, отсутствие или ограниченный объём их в иноязычных информационных пространствах мира [11]; недостаточное нормативноправовое сопровождение развитию и распространению калмыцкого языка в современных условиях и возможные иные. Помимо организационных, административных, финансовых рычагов активизации пространства национального языка [12, с. 7-11], следует рассматривать и техникотехнологические ресурсные возможности, соответствующие укладу хозяйственного комплекса, инфраструктурному обеспечению, информационному контенту, человеческому капиталу.

Калмыцкому языку присвоен международный код «xal» по ISO-639-2, ISO-639-3 с отображением во всемирных электронных базах данных (Wikipedia, Ethnologue, Multitree etc.), присвоено международное наименование (Kalmyk, Oirat) со статусом живого языка [13]. Имеется международная идентификация в других классификаторах, например ГОСТ 7.75-97 [14], в национальной языковой системе ЮНЕСКО, что можно рассматривать факторами под-держаний языковых инноваций и профилактики вероятности (опасности) его исчезновения. По другим показателям пространственной локализации калмыцкий (ойратский) опережает некоторые языки славянских групп, напр., по численности говорящих. Отсюда можно говорить об отдельных предпосылках к устойчивости его функционирования в международном речевом пространстве, потенциальных преимуществах использования электронных средств в наращивании объемов коммуникации калмыцким без дополнительных мотиваторов, в том числе финансовых программ.

Доступным и удобным инструментом языкового освоения выступают электронные ресурсы, бесплатно поставляемые из сети Интернет, в частности Переводчики Google и др. [15]. Для большинства пользователей без специальной языковой подготовки и/или не имеющих филологического образования, они становятся удобным средством работы в пространстве нового языка с признаками языковой инновации [16, с. 88], позволяя с приемлемым качеством выполнять основные коммуникативные задачи: восприятие смысла текстовых и речевых фрагментов, новостей, сюжетов, научно-технической и экономической информации, в том числе в новых для пользователя отраслях научнотехнических знаний, например [17, с. 1533; 18, с. 10-12; 19, с. 338]. Так, для групп славянских языков онлайн Переводчик предлагает выборку из 12 языков (11,54% от общего числа языков в данном ресурсе), причём доля носителей (пользователей) этими группами языков по доступным оценкам составляет до 6% населения Земли (2018 г.). Среди языков этой группы в ресурсе 3/4 (или 8,65% от общего числа языков ресурса) способны поддерживать функцию аудиовоспроизведения перевода слова, что существенно повышает привлекательность такого инструмента для целей языкового познания и выступает мотиватором.

Опция «калмыцкий / ойратский» в данном онлайн переводчике не активна, однако присутствует услуга перевода в монгольский (оценочная численность носителей - до 6 млн. чел. или около 0,075% человечества), правда, без дополнительной функции аудио-поддержки перевода. Такой фактор можно изучать как сдерживающий распространение языков монгольской группы в коммуникативнообразовательном пространстве, однако довольно легко преодолеваемый соответствующим программным обеспечением и лингвистическими разработками национальных профессиональных филологов по каждому из языков группы. Сегодня использование онлайн переводчиков с минимальным сервисом помогает пользователю самостоятельно овладевать специфичными неродными языками на уровне вплоть до B2: распознавание дикторской речи, прочтение новостных блоков, восприятие общеизвестных текстов из Википедии (напр. «Ленин, Владимир Ильич») и др. В условиях ускорения «переключаемо-сти» лексико-коммуникативных направлений глобализированного мирового хозяйства это отвечает запросам пользователей в профессиональной, научнообразовательной, деловой коммуникации.

Весомым стимулом в системе языковой мотивации рассматривается развлекательный разговорный контент вперемежку с релакс-фрагментами трансляций. Большинство славяноязычных стран предлагают в эфир избыточное число аудио, видео программ с круглосуточной сеткой вещания, бесплатным и без регистрации доступом в сети, онлайн. Использование такого контента как средства личностного эмоционального восстановления в течение даже непродолжительного времени (от нескольких дней до недель-месяцев) одновременно формирует навыки восприятия чужого языка на минимальном уровне, снимает психологические барьеры иноязычной коммуникации, осуществляется без привлечения дополнительных затрат ресурсов со стороны индивидуума. Попытки обнаружить в сети подобный транс- ляционный ресурс на калмыцком не подтверждают аналогичную наполненность или насыщенность интернет-пространства программами на нём, что можно оценивать как демотивирующее действие. В преодолении данного фактора обнаруживаются потенциальные возможности не только для продвижения языка, но и пропаганды национальной самобытности в разных её формах - культуры, песен, поэзии, танцев с размещением в онлайн-режиме неограниченному кругу пользователей, например [20], с параллельными субтитрами на русском (английском), дублированием.

Эффективнейшим средством в лингвистике считается погружение в языковую среду, которую в материальном пространстве современного города или организации не всегда возможно обеспечить под требования пользователя. Так, для Севастополя в структуре национального состава жителей в 2014 г. среди идентифицированных 35-ти национальностей представителей калмыков не отмечено вплоть до уровня 0,01% жителей (от 30 чел.). Электронный поисковик по запросу с прилагательным «калмыцкий» в корреляции с Севастополем предлагает теги: «атаман», «чай», «депортация». Вместе с тем, авторский опыт погружения в иноязычную среду подтверждает высочайшую результативность живого общения (от 20 минут до одного-полутора часов) с носителем языка, желательно, профессиональным педагогом либо лингвистом в форме студии (урока). Такая методика взаимодействия, рассматриваемая отчасти как технология фасилитации, оставляет весьма яркие впечатления на будущее, активизирует работу сознания и мышления реципиента, корректирует фронтально его языковой аппарат в новом словарном поле, а сама возможность контактного общения с «гуру» выступает прекрасным мотиватором. Разновидностью данной методики можно рассматривать выполнение коллективной научнотехнической продукции (научная монография, статья, Отчёт о научноисследовательской работе) в параметрах двуязычия, например, с представлением параллельного перевода. Такой режим не только повышает достоверность научного исследования, но и укрепляет межнациональное взаимодействие между людьми, пребывающими в разных языковых средах.

Современные электронные ресурсы и технологии для задач языкознания предлагают широкий спектр инструментов, обеспечивающих дистанционный контакт обучаемого с лектором-профессионалом, например, преподавателем кафедры калмыцкой литературы и журналистики, калмыц- кого языка и монголистики, культурологии либо фольклора в режиме онлайн-конференции, онлайн образовательных курсов, вебинаров. В отличие от распространённых сегодня статических интернет-контентов образовательных программ, ориентированных на пассивные формы организации учебного процесса и учебных занятий, такие онлайн диалоги подтверждают свою инновационность присутствием обратной связи со слушателем, а в организованной небольшой группе слушателей – генерируют одновременно и интерактивную компоненту. Соответственно, перспективным становится привлечение ведущих специалистов-языковедов Калмыкии к задачам расширения границ языка в электронных системах связи и информации.

В качестве мер дальнейшей поддержки и расширения функционирования калмыцкого языка в современном научнообразовательном и информационном пространстве с применением электронных ресурсов можно рассматривать:

  • 1)    Изучение опыта продвижения нацио-

  • нальных языков в электронных ресурсах и социальных сетках, достигнутого европейскими странами;
  • 2)    Вовлечение интеллектуального потенциала Института калмыцкой филологии и востоковедения (научнометодических и практических разработок, объектов права интеллектуальной собственности) в программы распространения трансляций на калмыцком в электронных

сетях, его повышенную коммерциализацию;

  • 3)    Разработку специальных методик, упрощающих продвижение в Интернете ресурсов познания в калмыцком языке;

  • 4)    Включение радио- и телевещания на калмыцком языке с молодёжным контентом, музыкальным сопровождением, новостными блоками, ориентированными на поколение до 30-ти лет, популяризацию таких вещательных каналов в регионе и за

его пределами;

  • 5)    Включение калмыцкого языка в Google-переводчик, обеспечение голосовой поддержки (озвучки) в переводной стороне этого онлайн-ресурса;

  • 6)    Выделение финансов на режиссуру и создание художественных фильмов, телесериалов на калмыцком языке, выполнение качественного дублирования мировых кинематографических шедевров в национальную языковую гамму;

  • 7)    Воспитание юных дарований в национальной языковой среде, их продвижение в масс-медиа, региональных и между-

  • народных конкурсах, проектах.

Все эти мероприятия ориентированы, главным образом, на специфику использования электронных средств, инструментов и технологий, доступных сегодня в Интер-нет-пространстве и социальных сетях. Каждое из них можно рассматривать самостоятельным стимулом для активизации пространства национального языка в мировом сообществе. В сочетании с мерами государственной языковой политики, финансовыми инвестициями и языковыми инновациями, программированием и социально-экономической поддержки можно ожидать устойчивости функционирования калмыцкой речи в коммуникативноязыковом пространстве России и мира. Перспективным в дальнейшем может выглядеть обобщение методик расширения языковых границ с использованием сугубо электронных ресурсов мотивации познавательной деятельности.

Список литературы Электронные ресурсы в мотивации изучения второго языка: пример для Kalmyk, Oirat

  • Адонина Л.В. Концепт "женщина" в русском языковом сознании. автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // Воронежский государственный университет. - Воронеж, 2007.
  • Татару Л.В. Пространственная точка зрения и структура повествовательного текста: лингво-когнитивный аспект // Филологические науки. - 2008. - №1. - С. 35-46.
  • Абрамова Л.С. Проблемы и перспективы развития туризма в республике Крым // Вектор экономики. - 2018. - №5 (23). - С. 118.
  • Бойцова Е.Е. Деятельность мусульманских общин Севастопольского района в 1920-х годах // Культура народов Причерноморья. - 2004. - №48. - С. 42.
  • Вакулова Т.В. Цивилизационные основания воссоединения Крыма с Россией // Причерноморье в истории и современном развитии российского государства: опыт интеграции. Сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции. - 2017. - С. 415-421.