Эстетические доминанты стратегии художественного перевода

Бесплатный доступ

Рассматриваются доминанты стратегии перевода, позволяющие реализовать в переводах категорию ХУДОЖЕСТВЕННОЕ, системообразующую в когнитивном акте поэзиса. Это принципы художественной целостности, гармонии формы и содержания, иконичности и отграниченности художественной модели мира, структурные принципы отождествления, со- и противопоставления, а также механизмы детализации, глоссализации и (де)автоматизации восприятия в основе приёма остранения.

Художественный перевод, доминанта, эстетическая когниция, поэзис, художественная структура, когнитивный механизм

Короткий адрес: https://sciup.org/146281742

IDR: 146281742   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.190

Список литературы Эстетические доминанты стратегии художественного перевода

  • Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литератур, 1975. 504 с.
  • Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. 80 с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
  • Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. 2-е изд., доп. М.: Языки славянских культур, 2007. 560 с.
  • Гиршман М.М., Домащенко А.В. Образ художественный // Поэтика: Словарь акту-альных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Intrada, 2008. С. 149-151.
  • Горбова А. Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом // Журнал о детской литературе "Переплет". 2016. № 12. [Электронный ресурс]. URL: http://vpereplete.org/2016/12/trouble-translation/ (дата обращения: 30.08.2020).
  • Добин Е.С. Сюжет и действительность. Искусство детали. Л.: Советский писатель, 1981. 432 с.
  • Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учеб. пособ. 3-е изд. М.: Флинта, Наука, 2000. 248 с.
  • Заика В.И. Очерки по теории художественной речи. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2006. 407 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2014. 408 с.
  • Лабиринт.ру - книжный магазин. Рецензия на книгу "Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле" Дж. Сэлинджера [Электронный ресурс]. URL: www.labirint.ru/reviews/goods/556581 (дата обращения: 30.08.2020).
  • Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособ. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.
  • Леонтьева К.И. Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2019. № 4 (63). С. 199-210.
  • Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2016. 704 с.
  • Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении: Бахтин под маской. Маска вторая. М.: Лабиринт, 1993. 207 с.
  • Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник ЧелГУ. 2014. № 6. С. 25-31.
  • Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. М.: Флинта-Наука, 2013. 224 с.
  • Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой, М. Немцова. М.: Эксмо; Like Book, 2017. 576 с.
  • Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 254 с.
  • Тюпа В.И. Анализ художественного текста: учеб. пособ. для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд, стер. М.: Академия, 2009. 336 с.
  • Тюпа В.И. Введение в сравнительную нарратологию. М.: Intrada, 2016. 145 с.
  • Тюпа В.И. Деталь // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Intrada, 2008. С. 54.
  • Тюпа В.И. Художественный дискурс. Тверь: ТвГУ, 2002. 80 с.
  • Фещенко В.В., Коваль О.В. Сотворение знака: Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. М.: Языки славянской культуры, 2014. 640 с.
  • Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. с англ. Е. Калашниковой. СПб.: Азбука, Азбука-классика, 2016. 256 с.
  • Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. с англ. С.Б. Ильина. М.: Издательство "Э", 2017. 224 с.
  • Чернец Л.В. Деталь // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа, 1999. С. 42-51.
  • Чернявская В.Е. Метапрагматика коммуникации: когда автор приносит свое значение, а адресат свой контекст // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020. № 17 (1). С. 135-147.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ; Азбука-классика, 2008. 448 с.
  • Шкловский В.Б. Искусство как прием // Шкловский В.Б. Гамбургский счет. М.: Советский писатель, 1990. С. 58-72.
  • Шмид В. Нарратология. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2008. 304 с.
  • Шпет Г.Г. Искусство как вид знания. Избранные труды по философии культуры. М.: РОССПЭН, 2007. 712 с.
  • Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: НЛО, 2005. 464 с.
  • Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. Л.: ЛГУ, 1962. С. 26-33.
  • Bruner J. The Narrative Construction of Reality // Critical Inquiry. 1991. Vol. 1 Pp. 1-21.
  • Caracciolo M. The Experientiality of Narrative: An Enactivist Approach. Berlin: De Gruyter, 2014. 231 p.
  • Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London: Penguin, 1994, 190 p.
  • Hutto D. The Narrative Practice Hypothesis: Origins and Applications of Folk Psychology // Royal Institute of Philosophy Supplement. 2007. Vol. 60. Pp. 43-68.
  • Salinger J.D. The Catcher in the Rye. London: Penguin, 2018. 240 p.
  • Turner M. The Literary Mind: The origins of language and thought. New York: Oxford University Press, 1996. 208 p.
Еще
Статья научная