Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе

Бесплатный доступ

Выявляются функции австрийских диалектизмов в заголовках и текстах газетных статей. В результате анализа тематических групп австрийских диалектизмов делаются выводы о видах и этнофункциональном потенциале диалектной лексики в австрийском массмедийном дискурсе.

Массмедийный дискурс, газетный текст, австрийские диалектизмы, австрийская этнокультура, функции диалектизмов

Короткий адрес: https://sciup.org/148322578

IDR: 148322578

Ethnic functional potential of dialectal expressions in the Austrian mass media discourse

The article deals with the revealing the functions of the Austrian dialectal expressions in the headlines and texts of the newspaper articles. There is concluded about the kinds and ethnic functional potential of the dialectal vocabulary in the Austrian mass media discourse in the result of the analysis of the thematic groups of the Austrian dialectal expressions

Текст научной статьи Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе

сти в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия [2, с. 182]. Дискурс массмедиа рассматривается в работе Е.С. Абрамовой [1, с. 18] как социально детерминированный процесс производства, воспроизводства, объективации и трансляции в массмедийных текстах социально значимых содержательных форм, обнаруживающих особенности общественного сознания и массмедийной картины мира.

Надо подчеркнуть, что различные типы австрийских диалектизмов, используемые в массмедийном дискурсе, играют важную роль в создании и отражении этнической и языковой картин мира австрийской диалектной языковой личности. Языковая картина мира австрийцев является источником знаний об их национальном характере, менталитете, образе мышления, особенностях национального мировосприятия; а диалектизмы, будучи тесно связанными с культурно-историческими традициями австрийского народа, представляют собой средства отражения ЯКМ и используются для номинации национально-специфических предметов и реалий из различных сфер жизни общества [3, с. 64]. Материалом для статьи послужили диалектизмы, извлеченные из электронных версий австрийских национальных и региональных газет [4–7], являющиеся, по нашему мнению, важными австрийскими этнокультурными маркерами и обладающие определенным этнофункциональным потенциалом в австрийском массмедийном дискурсе.

  • 1.    Австрийские диалектизмы в газетных заголовках. Многие диалектизмы, включаемые в газетные заголовки, придают им экспрессивности и побуждают читателя к ознакомлению со статьей. В последнее время в австрийском обществе повышенным вниманием пользуется проблема повышения пенсионного возраста. Данная тема находит отражение в австрийской прессе: Hackler können sich Zigtausende Euro sichern (Oberösterreichische Nachrichten, 02.08.2020); Kurz vor Pension wurde 61-jähriger Hackler gekündigt (Oberös-terreichische Nachrichten, 03.07.2020); Erste Pensionserhöhung wird wieder später vorgenom-men: die Abschaffung der Hackler -Abschläge war von der Nationalratswahl vom Parlament verabschiedet worden (Salzburger Nachrichten, 19.11.2020). Примеры показывают, что автор, вплетая лексический диалектизм Hackler ‘Ar-beiter’ в газетные заголовки, осуществляет речевое воздействие на читателя и привлекает его внимание к содержанию газетной статьи. Отметим, что диалектная лексика не только помогает авторам статей реалистично пе-

  • редать этнокультурные реалии Австрии, но и положительно воспринимается большинством австрийских читателей.
  • 2.    Австрийские диалектизмы в текстах газетных статей. Диалектные элементы употребляются во фрагменте рекламного текста, который размещался на сайте австрийского журнала News (URL: https://www.oe24.at/news ) и был посвящен открытию станции, ведущей к Флоридсдорфу – одному из рабочих районов Вены: Die U kUmmt nach FlUridsdUrf. Используемая языковая игра (замена o на u : нем. литер. яз. kommen – диал. kumman ; нем. литер. яз. Floridsdorf – диал. Fluridsdurf ), связанная с имитацией фонетических особенностей венского диалекта, не только полностью оправдывает себя как способ выразительной передачи сообщения, но и выполняет языкотворческую (создание новых словесных элементов) и развлекательную функции, обеспечивая нестандартность и непринужденность передачи информации.

Важной темой австрийских газет является здоровый образ жизни и культура питания: Bio Greissla schlieβt mit Jahresende: Neuer Pächter für Nahversorger gesucht (Oberösterreichische Nachrichten, 24.10.2020); Vom Brot bis zur Sli-peinlage: Alles «natürlich» beim Bio- Greissler (Oberösterreichische Nachrichten, 03.09.2020); Bio-Eis für Linz: Eis- Greissler eröffnet auf der Landstrasse (Oberösterreichische Nachrichten, 01.09.2020). В приведенных выше примерах лексический диалектизм Greissla / Greissler ‘Lebensmittelkleinhändler’ выполняет персу-азивную функцию, заключающуюся в привлечении внимания читателя и пробуждении у него интереса к содержанию газетной статьи.

Диалектизмы могут выполнять в рекламном тексте этическую функцию: Integra-tionskampagne in den siebziger Jahren: «I haaβ Kolaric. Du haaβt Kolaric. Warum sogn’s zu dir Tschusch?» (URL: . Приведенный выше текст размещался на плакате, который можно было встретить в Вене в 70-е гг. XX в. Цель плаката – воспитание толерантности к мигрантам из Югославии. Используемые в тексте плаката венские фонетические (i ‘ich’; haaβn ‘heiβen’; sogn ‘sagen’) и лексические (Tschusch ‘ироническое обозначение мигрантов в Австрии’; Kolaric ‘собирательное обозначение для выходцев из Югославии’) диалектизмы свидетельствуют о том, что диалект может выступать как средство межнационального объединения и интеграции мигрантов в австрийское общество.

Диалектизмы, используемые в текстах австрийских газетных статей, нередко выполня- ют функцию создания регионального колорита. В статье Touristiker: Lockdown im November ist bester Zeitpunkt освещаются особенности туристического бизнеса в Австрии во время пандемии коронавируса: Das ist nicht das groβe Geschenk, so wie das dargestellt wird. Das ist ein Tropfen auf den heiβen Stein (Wiener Zeitung, 02.11.2020). Вводя лексический диалектизм Tropfen ‘guter Wein’ в текст статьи, автор достоверно передает антураж австрийской гостиницы.

Статья Einanderes Chanukka-Fest посвящена празднику ханука, который отмечают евреи, проживающие в различных регионах Австрии. Использованием диалектизма Krap-fen ‘süβe Mehlspeise: kleines, rundes, meistmit Marmelade gefülltes Gebäck’ в тексте статьи автор добивается яркого и красочного описания угощений, представленных на данном празднике: Sufganjot sind Krapfen , sie warden in Öl herausgebacken und das kommt nicht von unge-fähr: Öl ist eines der zentralen Elemente des Fes-tes (Wiener Zeitung, 11.12.2020).

Диалектизмы, обозначающие продукты питания и напитки, нередко находят отражение в статьях, посвященных гастрономическим фестивалям и особенностям гастрономического туризма в Австрии. В статье Wirtshausidylle in Klitzendorf рассказывается о гастрономическом празднике в австрийской деревне Клит-цендорф и находящемся там музее деревенской жизни: Aus der im Jahr 1976 geschlossenen Payerhütte ist im Museum eine Kracherl flasche mit Kugelverschluss aus den 1950-er Jahren zu sehen (Wiener Zeitung, 22.12.2018). Описывая экспонаты музея, автор использует этнокультурную лексему Kracherlflasche , обозначающую бутылку фруктового лимонада, что позволяет достоверно передать колорит австрийской деревни.

Статья Tiroler Kiacheln im Stadtpark посвящена крупному гастрономическому фестивалю, проходящему в Вене: Das Wiener Genuss-festival findet heuer zum sechsten Mal im Wiener Stadtpark statt. Neben den regionalen Leb-ensmitteln gibt es auch frisch gekochte Spezial-itäten aus den Bundesländern: Wildschwein-Leb-erkäse, Tiroler Kiachln , Vorarlberger Käseflad-en, Blunzen , Schwammerl suppe (Wiener Zei-tung, 06.12.2020). Используемые в тексте данной статьи этнографические диалектизмы Ti-roler Kiachln ‘in heiβem Fett gebackene Mehl-speise’; Blunzen ‘Blutwurst’; Schwammerlsuppe ‘Pilzsuppe’ передают гастрономические особенности Австрии и региональную специфику австрийской национальной кухни.

Рассказ о венском баре «Зидль» представлен в статье Das Gasthaus Siedl: Klassiker wie Wiener Schnitzel, Backhendl, Zwiebelrostbraten, Kaiserschmarren – finden sich immer auf der Karte (Wiener Zeitung, 07.12.2020). Описывая этнокультурную специфику блюд, представленных в данном баре, автор употребляет диалектизм Kaiserschmarren ‘императорский омлет’.

Статья Gedankenkrümmel zum sommerli-chen Spritzwein посвящена виноделию в Австрии: Über das hierzulande als G’spritzter respective Spritzer bezeichnete Erfrischungsget-ränk wurde in den vergangenen Jahren reich publiziert: G’scheites und Befremdliches. Es ist schon fast zu einem Ritual geworden, dass die ös-terreichische Weinwirtschaft alljährlich zur Som-merzeit den G’spritzten bewirbt (Wiener Zeitung, 22.12.2019). Этнографический диалектизм G’spritzter (G’spritzten) , обозначающий смесь вина и минеральной воды, которая пользуется особой популярностью в Вене, отражает региональную специфику виноделия Австрии.

Диалектизмы, связанные с национальнокультурными реалиями Австрии, австрийским фольклором нередко встречаются в текстах газетных статей. В статье Lofer: Das Top-Famil-ienskigebiet , посвященной горнолыжному курорту в Зальцбурге, отметим наличие диалектизма Gstanzl ‘австрийские веселые песни, которые поются на диалекте’: Zum Sonnenskilauf auf den Pisten gibt’s freche und schräge Wirtshaus-musik, traditionelle und moderne Volksmusik, hin-terfotzige Gstanzl und alpine Volksweisen (Salzburger Nachrichten, 14.03.2020). Включением диалектизма Gstanzl , обозначающего традиционные австрийские народные песни, достигается передача этнокультурных особенностей австрийской федеральной земли Зальцбург.

Статья Kinder leben Tradition рассказывает о введении австрийской национальной одежды в некоторых школах Австрии: Dirndl mit handbedruckter Schürze, kindertaugliche Jank-er, Strickjacken lassen die Tradition weiterleben (Salzburger Nachrichten, 02.12.2020). Употреблением в тексте статьи диалектизма Dirndl ‘Mädchenkleid’ автор не только знакомит читателя с австрийской этнокультурной реалией, обозначающей исконно австрийское женское платье, но и привлекает его внимание к проблеме сохранения национально-культурных ценностей в австрийских школах.

Одной из отличительных черт австрийского ритма жизни является посещение австрийцами кофеен. Многие имеют свою любимую кофейню (Kaffeehaus) и являются ее постоянными клиентами (Stammgäste) .

В Австрии употребительны поговорки ubi Bohne ibi patria ‘там, где кофейные зерна, там и моя родина’; sag mir, welches Kaffeehaus dein Freund besucht, und ich sage dir, wer er ist ‘скажи мне, какую кофейню посещает твой друг, и я скажу тебе кто он’ (преобразование немецкой поговорки sag mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist ).

Австрийские кофейни имеют свою специфику: существуют специализированные заведения для музыкантов, художников, литераторов. Популярностью пользуются кофейни, где можно сидеть часами с друзьями, разговаривать, пить кофе различных сортов, и никто не будет вас беспокоить.

Кофе является для австрийцев важным компонентом этнокультуры. В названиях сортов австрийского кофе представлены персоналии, религиозные особенности Австрии, австрийские этнокультурные реалии.

Один из сортов кофе назван в честь знаменитой австрийской императрицы, представительницы династии Габсбургов Марии Терезии: Kaffee Maria Theresia ‘кофе-мокка с апельсиновым ликером’.

Цвет рясы монаха-францисканца послужил основой для названия сорта кофе Franzis-kaner ‘черный кофе с большим количеством молока’. Kapuziner – австрийский черный кофе с молоком, схожий по цвету с рясой монаха-капуцина.

В Австрии словом Fiaker называют не только кучера, но и крепкий черный кофе; Schale Gold – слабый кофе с золотым оттенком; Nussbraun представляет собой сорт кофе, цвет которого напоминает цвет ореха.

Разговоры за чашкой кофе (Kaffeetscherl) обозначаются в Австрии словом Kaffeetratsch . Данные этнокультурные реалии находят отражение в австрийском массмедийном дискурсе.

В статье Wenn der Burgerladen zum Kaffee-tratsch lädt рассказывается об открытии в Вене фирмой McDonald’s кофейни: Längst ist McDonald’s zur gröβten Restaurantkette Österreichs expandiert, und anstatt vorwiegend Jugendli-cher treffen sich beim groβen M bisweilen auch Damen im besten Alter zum Kaffeetratsch , sagt Österreich-Chef A. Schwerla (Oberösterreichische Nachrichten, 29.02.2020). Говоря о потенциальных клиентах ресторана, управляющий директор использует приятное для австрийцев слово Kaffeetratsch .

Статья Bitte sehr! Bitte schön! информирует об одной из кофеен в Зальцбурге: Besuchen S’ und lassen S’ sich bei einem wunderbaren Kaf- feetscherl verwöhnen (Salzburger Nachrichten, 27.04.2020). Используемое в статье слово Kaf-feetscherl ‘Tasse Kaffee’ не только передает локальный колорит кофейни, но и положительно воздействует на австрийского читателя, побуждая его посетить данное заведение.

Таким образом, анализ региональных и национальных австрийских газет показал, что австрийские диалектизмы (лексические, фонетические, этнографические) используются не только в газетных заголовках как эффективное средство речевого воздействия, но и в текстах газетных статей: выполняют языкотворческую, развлекательную, этическую функции, функцию создания регионального колорита, а также являются важными этнокультурными маркерами и помогают австрийцам сохранить их уникальный культурный код.

Список литературы Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе

  • NEWS [Electronic resource]. URL: https://www.oe24.at/news (дата обращения: 20.01.2021).
  • Wiener Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.wienerzeitung.at/ (дата обращения: 16.01.2021).
  • Salzburger Nachrichten [Electronic resource]. URL:https://www.sn.at/ (дата обращения: 07.01.2021).
  • Oberösterreichische Nachrichten [Electronic resource].URL: https://www.nachrichten.at/ (дата обращения: 21.01.2021).