Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе
Автор: В.А. Чукшис
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10 (163), 2021 года.
Бесплатный доступ
Выявляются функции австрийских диалектизмов в заголовках и текстах газетных статей. В результате анализа тематических групп австрийских диалектизмов делаются выводы о видах и этнофункциональном потенциале диалектной лексики в австрийском массмедийном дискурсе.
Массмедийный дискурс, газетный текст, австрийские диалектизмы, австрийская этнокультура, функции диалектизмов
Короткий адрес: https://sciup.org/148322578
IDR: 148322578
Текст научной статьи Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе
сти в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия [2, с. 182]. Дискурс массмедиа рассматривается в работе Е.С. Абрамовой [1, с. 18] как социально детерминированный процесс производства, воспроизводства, объективации и трансляции в массмедийных текстах социально значимых содержательных форм, обнаруживающих особенности общественного сознания и массмедийной картины мира.
Надо подчеркнуть, что различные типы австрийских диалектизмов, используемые в массмедийном дискурсе, играют важную роль в создании и отражении этнической и языковой картин мира австрийской диалектной языковой личности. Языковая картина мира австрийцев является источником знаний об их национальном характере, менталитете, образе мышления, особенностях национального мировосприятия; а диалектизмы, будучи тесно связанными с культурно-историческими традициями австрийского народа, представляют собой средства отражения ЯКМ и используются для номинации национально-специфических предметов и реалий из различных сфер жизни общества [3, с. 64]. Материалом для статьи послужили диалектизмы, извлеченные из электронных версий австрийских национальных и региональных газет [4–7], являющиеся, по нашему мнению, важными австрийскими этнокультурными маркерами и обладающие определенным этнофункциональным потенциалом в австрийском массмедийном дискурсе.
-
1. Австрийские диалектизмы в газетных заголовках. Многие диалектизмы, включаемые в газетные заголовки, придают им экспрессивности и побуждают читателя к ознакомлению со статьей. В последнее время в австрийском обществе повышенным вниманием пользуется проблема повышения пенсионного возраста. Данная тема находит отражение в австрийской прессе: Hackler können sich Zigtausende Euro sichern (Oberösterreichische Nachrichten, 02.08.2020); Kurz vor Pension wurde 61-jähriger Hackler gekündigt (Oberös-terreichische Nachrichten, 03.07.2020); Erste Pensionserhöhung wird wieder später vorgenom-men: die Abschaffung der Hackler -Abschläge war von der Nationalratswahl vom Parlament verabschiedet worden (Salzburger Nachrichten, 19.11.2020). Примеры показывают, что автор, вплетая лексический диалектизм Hackler ‘Ar-beiter’ в газетные заголовки, осуществляет речевое воздействие на читателя и привлекает его внимание к содержанию газетной статьи. Отметим, что диалектная лексика не только помогает авторам статей реалистично пе-
- редать этнокультурные реалии Австрии, но и положительно воспринимается большинством австрийских читателей.
-
2. Австрийские диалектизмы в текстах газетных статей. Диалектные элементы употребляются во фрагменте рекламного текста, который размещался на сайте австрийского журнала News (URL: https://www.oe24.at/news ) и был посвящен открытию станции, ведущей к Флоридсдорфу – одному из рабочих районов Вены: Die U kUmmt nach FlUridsdUrf. Используемая языковая игра (замена o на u : нем. литер. яз. kommen – диал. kumman ; нем. литер. яз. Floridsdorf – диал. Fluridsdurf ), связанная с имитацией фонетических особенностей венского диалекта, не только полностью оправдывает себя как способ выразительной передачи сообщения, но и выполняет языкотворческую (создание новых словесных элементов) и развлекательную функции, обеспечивая нестандартность и непринужденность передачи информации.
Важной темой австрийских газет является здоровый образ жизни и культура питания: Bio Greissla schlieβt mit Jahresende: Neuer Pächter für Nahversorger gesucht (Oberösterreichische Nachrichten, 24.10.2020); Vom Brot bis zur Sli-peinlage: Alles «natürlich» beim Bio- Greissler (Oberösterreichische Nachrichten, 03.09.2020); Bio-Eis für Linz: Eis- Greissler eröffnet auf der Landstrasse (Oberösterreichische Nachrichten, 01.09.2020). В приведенных выше примерах лексический диалектизм Greissla / Greissler ‘Lebensmittelkleinhändler’ выполняет персу-азивную функцию, заключающуюся в привлечении внимания читателя и пробуждении у него интереса к содержанию газетной статьи.
Диалектизмы могут выполнять в рекламном тексте этическую функцию: Integra-tionskampagne in den siebziger Jahren: «I haaβ Kolaric. Du haaβt Kolaric. Warum sogn’s zu dir Tschusch?» (URL: . Приведенный выше текст размещался на плакате, который можно было встретить в Вене в 70-е гг. XX в. Цель плаката – воспитание толерантности к мигрантам из Югославии. Используемые в тексте плаката венские фонетические (i ‘ich’; haaβn ‘heiβen’; sogn ‘sagen’) и лексические (Tschusch ‘ироническое обозначение мигрантов в Австрии’; Kolaric ‘собирательное обозначение для выходцев из Югославии’) диалектизмы свидетельствуют о том, что диалект может выступать как средство межнационального объединения и интеграции мигрантов в австрийское общество.
Диалектизмы, используемые в текстах австрийских газетных статей, нередко выполня- ют функцию создания регионального колорита. В статье Touristiker: Lockdown im November ist bester Zeitpunkt освещаются особенности туристического бизнеса в Австрии во время пандемии коронавируса: Das ist nicht das groβe Geschenk, so wie das dargestellt wird. Das ist ein Tropfen auf den heiβen Stein (Wiener Zeitung, 02.11.2020). Вводя лексический диалектизм Tropfen ‘guter Wein’ в текст статьи, автор достоверно передает антураж австрийской гостиницы.
Статья Einanderes Chanukka-Fest посвящена празднику ханука, который отмечают евреи, проживающие в различных регионах Австрии. Использованием диалектизма Krap-fen ‘süβe Mehlspeise: kleines, rundes, meistmit Marmelade gefülltes Gebäck’ в тексте статьи автор добивается яркого и красочного описания угощений, представленных на данном празднике: Sufganjot sind Krapfen , sie warden in Öl herausgebacken und das kommt nicht von unge-fähr: Öl ist eines der zentralen Elemente des Fes-tes (Wiener Zeitung, 11.12.2020).
Диалектизмы, обозначающие продукты питания и напитки, нередко находят отражение в статьях, посвященных гастрономическим фестивалям и особенностям гастрономического туризма в Австрии. В статье Wirtshausidylle in Klitzendorf рассказывается о гастрономическом празднике в австрийской деревне Клит-цендорф и находящемся там музее деревенской жизни: Aus der im Jahr 1976 geschlossenen Payerhütte ist im Museum eine Kracherl flasche mit Kugelverschluss aus den 1950-er Jahren zu sehen (Wiener Zeitung, 22.12.2018). Описывая экспонаты музея, автор использует этнокультурную лексему Kracherlflasche , обозначающую бутылку фруктового лимонада, что позволяет достоверно передать колорит австрийской деревни.
Статья Tiroler Kiacheln im Stadtpark посвящена крупному гастрономическому фестивалю, проходящему в Вене: Das Wiener Genuss-festival findet heuer zum sechsten Mal im Wiener Stadtpark statt. Neben den regionalen Leb-ensmitteln gibt es auch frisch gekochte Spezial-itäten aus den Bundesländern: Wildschwein-Leb-erkäse, Tiroler Kiachln , Vorarlberger Käseflad-en, Blunzen , Schwammerl suppe (Wiener Zei-tung, 06.12.2020). Используемые в тексте данной статьи этнографические диалектизмы Ti-roler Kiachln ‘in heiβem Fett gebackene Mehl-speise’; Blunzen ‘Blutwurst’; Schwammerlsuppe ‘Pilzsuppe’ передают гастрономические особенности Австрии и региональную специфику австрийской национальной кухни.
Рассказ о венском баре «Зидль» представлен в статье Das Gasthaus Siedl: Klassiker wie Wiener Schnitzel, Backhendl, Zwiebelrostbraten, Kaiserschmarren – finden sich immer auf der Karte (Wiener Zeitung, 07.12.2020). Описывая этнокультурную специфику блюд, представленных в данном баре, автор употребляет диалектизм Kaiserschmarren ‘императорский омлет’.
Статья Gedankenkrümmel zum sommerli-chen Spritzwein посвящена виноделию в Австрии: Über das hierzulande als G’spritzter respective Spritzer bezeichnete Erfrischungsget-ränk wurde in den vergangenen Jahren reich publiziert: G’scheites und Befremdliches. Es ist schon fast zu einem Ritual geworden, dass die ös-terreichische Weinwirtschaft alljährlich zur Som-merzeit den G’spritzten bewirbt (Wiener Zeitung, 22.12.2019). Этнографический диалектизм G’spritzter (G’spritzten) , обозначающий смесь вина и минеральной воды, которая пользуется особой популярностью в Вене, отражает региональную специфику виноделия Австрии.
Диалектизмы, связанные с национальнокультурными реалиями Австрии, австрийским фольклором нередко встречаются в текстах газетных статей. В статье Lofer: Das Top-Famil-ienskigebiet , посвященной горнолыжному курорту в Зальцбурге, отметим наличие диалектизма Gstanzl ‘австрийские веселые песни, которые поются на диалекте’: Zum Sonnenskilauf auf den Pisten gibt’s freche und schräge Wirtshaus-musik, traditionelle und moderne Volksmusik, hin-terfotzige Gstanzl und alpine Volksweisen (Salzburger Nachrichten, 14.03.2020). Включением диалектизма Gstanzl , обозначающего традиционные австрийские народные песни, достигается передача этнокультурных особенностей австрийской федеральной земли Зальцбург.
Статья Kinder leben Tradition рассказывает о введении австрийской национальной одежды в некоторых школах Австрии: Dirndl mit handbedruckter Schürze, kindertaugliche Jank-er, Strickjacken lassen die Tradition weiterleben (Salzburger Nachrichten, 02.12.2020). Употреблением в тексте статьи диалектизма Dirndl ‘Mädchenkleid’ автор не только знакомит читателя с австрийской этнокультурной реалией, обозначающей исконно австрийское женское платье, но и привлекает его внимание к проблеме сохранения национально-культурных ценностей в австрийских школах.
Одной из отличительных черт австрийского ритма жизни является посещение австрийцами кофеен. Многие имеют свою любимую кофейню (Kaffeehaus) и являются ее постоянными клиентами (Stammgäste) .
В Австрии употребительны поговорки ubi Bohne ibi patria ‘там, где кофейные зерна, там и моя родина’; sag mir, welches Kaffeehaus dein Freund besucht, und ich sage dir, wer er ist ‘скажи мне, какую кофейню посещает твой друг, и я скажу тебе кто он’ (преобразование немецкой поговорки sag mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist ).
Австрийские кофейни имеют свою специфику: существуют специализированные заведения для музыкантов, художников, литераторов. Популярностью пользуются кофейни, где можно сидеть часами с друзьями, разговаривать, пить кофе различных сортов, и никто не будет вас беспокоить.
Кофе является для австрийцев важным компонентом этнокультуры. В названиях сортов австрийского кофе представлены персоналии, религиозные особенности Австрии, австрийские этнокультурные реалии.
Один из сортов кофе назван в честь знаменитой австрийской императрицы, представительницы династии Габсбургов Марии Терезии: Kaffee Maria Theresia ‘кофе-мокка с апельсиновым ликером’.
Цвет рясы монаха-францисканца послужил основой для названия сорта кофе Franzis-kaner ‘черный кофе с большим количеством молока’. Kapuziner – австрийский черный кофе с молоком, схожий по цвету с рясой монаха-капуцина.
В Австрии словом Fiaker называют не только кучера, но и крепкий черный кофе; Schale Gold – слабый кофе с золотым оттенком; Nussbraun представляет собой сорт кофе, цвет которого напоминает цвет ореха.
Разговоры за чашкой кофе (Kaffeetscherl) обозначаются в Австрии словом Kaffeetratsch . Данные этнокультурные реалии находят отражение в австрийском массмедийном дискурсе.
В статье Wenn der Burgerladen zum Kaffee-tratsch lädt рассказывается об открытии в Вене фирмой McDonald’s кофейни: Längst ist McDonald’s zur gröβten Restaurantkette Österreichs expandiert, und anstatt vorwiegend Jugendli-cher treffen sich beim groβen M bisweilen auch Damen im besten Alter zum Kaffeetratsch , sagt Österreich-Chef A. Schwerla (Oberösterreichische Nachrichten, 29.02.2020). Говоря о потенциальных клиентах ресторана, управляющий директор использует приятное для австрийцев слово Kaffeetratsch .
Статья Bitte sehr! Bitte schön! информирует об одной из кофеен в Зальцбурге: Besuchen S’ und lassen S’ sich bei einem wunderbaren Kaf- feetscherl verwöhnen (Salzburger Nachrichten, 27.04.2020). Используемое в статье слово Kaf-feetscherl ‘Tasse Kaffee’ не только передает локальный колорит кофейни, но и положительно воздействует на австрийского читателя, побуждая его посетить данное заведение.
Таким образом, анализ региональных и национальных австрийских газет показал, что австрийские диалектизмы (лексические, фонетические, этнографические) используются не только в газетных заголовках как эффективное средство речевого воздействия, но и в текстах газетных статей: выполняют языкотворческую, развлекательную, этическую функции, функцию создания регионального колорита, а также являются важными этнокультурными маркерами и помогают австрийцам сохранить их уникальный культурный код.
Список литературы Этнофункциональный потенциал диалектизмов в австрийском массмедийном дискурсе
- NEWS [Electronic resource]. URL: https://www.oe24.at/news (дата обращения: 20.01.2021).
- Wiener Zeitung [Electronic resource]. URL: https://www.wienerzeitung.at/ (дата обращения: 16.01.2021).
- Salzburger Nachrichten [Electronic resource]. URL:https://www.sn.at/ (дата обращения: 07.01.2021).
- Oberösterreichische Nachrichten [Electronic resource].URL: https://www.nachrichten.at/ (дата обращения: 21.01.2021).