Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека

Автор: Доржиева Галина Сергеевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2010 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются инновационные явления франко-канадской лексики - лексические и семантические квебецизмы, американизмы-неологизмы, нашедшие отражение в топонимии Квебека. Топонимы сопровождаются этимологической интерпретацией с учётом становления мировидения и мировосприятия франко-канадской этнической культуры в конкретный исторический период на отдельно взятой территории.

Этнолингвистика, этимология, ономастика, региональная топонимия, дивергент, канадиа-низм, квебецизм, еtymology

Короткий адрес: https://sciup.org/148179177

IDR: 148179177

Текст научной статьи Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека

Этнолингвистический подход в изучении топонимии направлен на выявление соотношения языка и этноса, языка и культуры, языка и народного менталитета. Актуальность этого направления в топонимических исследованиях обусловлена тем, что данный пласт духовной культуры народа кодирует информацию об окружающем человека пространстве, а восприятие пространства является одной из важнейших составляющих национальной модели мира (Арутюнова, Березович, Гачев, Герд, Гумилев, Корнилов, Топоров, Hamelin, Dorion, Poirier, Dugas, Blais и др.). Анализ внутренней формы отдельных топонимов позволяет выяснить закономерности мировидения и мировосприятия носителей данной этнической культуры в конкретный исторический период на отдельно взятой территории.

В настоящее время лингвистическую ситуацию, исторически сложившуюся в Квебеке, определяют как внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка (8, с. 93; 17, с. 323; 22, с. 1213; 21, с. 219], так и триглоссию: официальный / международный французский (общефранцуз- ский1), ориентированный на современные стандарты, принятые во Франции, канадский французский язык и «реальный язык» повседневного общения – квебекский язык2 [10, с. 197]. Литературный французский язык Канады испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля (просторечной формы франко-канадского языка), но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире, в первую очередь французскому языку Франции.

А.В. Суперанская пишет, что любое региональное исследование оказывается вкладом в общую теорию имени собственного [13, с. 4]. Каждая топонимическая система имеет общие универсальные признаки и в то же время развивается по своим внутренним законам, обладает своими специфическими характеристиками. В топонимии Квебека наибольший интерес представляют инновационные явления франкоканадской лексики – словарные единицы, не зафиксированные во французских толковых словарях, лексические квебецизмы3 и французские лексемы, получившие особое смысловое пре- ломление, – семантические квебецизмы, которые вносят особый колорит в топонимию Квебека.

Вначале робкое (конец ХIХ в), затем массовое проникновение канадианизмов4 в литературный язык (начало ХХ в.) происходило благодаря творчеству региональных писателей: А. Ривара (Chez nous, 1914), К.-А. Гриньона (Un homme et son péché, 1933), Л. Эмона (Maria Chapdelaine, 1935), Р. Лемелена (Au pied de la pente douce, 1944), Г. Руа (Bonheur d’occasion, 1945), Ж. Гевремон (Marie-Didace, 1947; Le survenant, 1968), Ж. Рено (Le Cassé, 1964), А. Мажорa (La chair de poule, 1965), Ж. Годена (Les Cantouques, 1967), М. Трамбле (Les Belles-Sœurs, 1968) и мн. др. В 70-е гг. ХХ в. термин канадиа - низм заменяют на квебецизм 5 . По мнению известного канадского ученого К. Пуарье, все большее распространение квебецизмов свидетельствует об эволюции языкового сознания квебекцев в сторону понимания своей идентич-ности6. Язык в Квебеке рассматривался всегда как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоквебекской культуры.

К. Пуарье различает квебецизмы: 1) лексические; 2) семантические; 3) грамматические; 4) фразеологические; 5) статусные (коннотативные изменения, термины с различной маркировкой) [23]. Исследователи выделяют также фонетические квебецизмы, например, английское заимствование ring в Квебеке произносится как ringne , в общефранцузском – ringue . В Большом терминологическом словаре (GDT, 2003) выделяют формальные (québécisme formel) и семантические (québécisme sémantique) квебецизмы. Вслед за В.Т. Клоковым, на основе приведенных классификаций, выделяем лексико-семантические регионализмы по группам дивергентов: 1) формальные; 2) семантические; 3) функциональные; 4) американизмы-неологизмы [8, с. 311]. Фонетико-морфологическая и лексико-синтаксическая структура топонима, характер номинации определённого объекта – важное средство для определения времени появления названия. Этимологическая интерпретация топонимов требует, в свою очередь, учёта особенностей социальной организации и мировоззрения народа.

  • I.    В нашем материале к формальным дивер гентам , связанным с различиями в общефранцузском и квебекском произношении или написании, относятся фонетические, графические, словообразовательные дивергенты. Например: Le Domaine-du-Ro y (Roi), Colo m bourg (Colon-Bourg), La Bourro ch e (от bourrole ‘верша для ловли угря’ или choubourro ch e ‘артишок’) и др.

  • 1)    Гелоним Grande P l ée Bleue заповедный парк, где торфяники сохраняются в естественном виде, в XIX в. жители называли эту местность La Plée . Предположительно plée7 – субстантивированная форма причастия pelé ‘(место) с редкой растительностью’ или фонетический вариант термина prée ‘луг, лужайка’. В письменных текстах Новой Франции XVI-XVII вв. чередование r/l – довольно частое явление. Родовой термин plée локализован, встречается только в Бос и соседних районах. Форма мужского рода le plé узуальна в основном в Мориси и Буа-Фран. В Квебеке известен также вариант Plée de Nord .

Гидроним V l imeux представляет собой фонетический вариант прилагательного venimeux общефр. ‘ядовитый; злой, язвительный’, характерен для просторечия XVI в. в значении ‘опасный, ядовитый’ (о животных, растениях) и ‘непредсказуемый’ (о человеке, чаще о ребёнке). Географическая комиссия Квебека вначале нормализовала Lac Venimeux в 1959 г., однако в 1980 г. вернула прежнее название, так как местное население продолжало употреблять ранее принятую форму топонима. Варианты: Villemieux, Vilimieux .

  • 2)    Фонетико-графический дивергент l’Islet ‘островок’ произошёл от названия скалы на р. Св. Лаврентия, окруженной водой и образовавшей небольшой полуостров l’Islet (1833). Вариативность орфографии проявляется в следующих формах: l’ylet, l’ilet, l’ilette . Архаичное произношение [lilεt] широко распространено среди местных жителей до настоящего времени.

Кантональный муниципалитет L’Isle-aux-Allumettes является перенесенным названием от одноименного кантона. Согласно закону синонимической дистрибуции в названии кантона используется современная орфография île , но для муниципалитета сохранена архаичная форма isle , которая использовалась в письменных текстах до XVIII в. В 1855 г. была внесена поправка в его названии L’Ile-des-Allumettes , однако в 1987 г. Топонимическая комиссия утвердила прежнюю форму L’Isle-aux-Allumettes . Смена связующей частицы des>aux вызвана аналогическим выравниванием с ойконимами, образованными путем присоединения агионима Saint-Alphonse -de-l’Ile-aux-Alumettes или локального детерминатива L’Isle-aux-Allumettes- Partie-Est . Видовой термин а llumettes ‘спички’ напоминает о том, что в начале колонизации спички изготавливались из тростника. Близость англофонного населения Онтарио вызвало появление гибридного варианта Allumette-Island .

Cap du Suète ‘мыс’ и ‘юго-восток’ – в основе топонима архаичное произношение [su] локативного термина sud ‘юг’; suète – фонетический вариант словосочетания sud-est (одно из направлений розы ветров). В архивных документах начала XVII в. часто встречается написание Suest . С 1735 г. был переименован в Pointe de l’Est , но в 1975 г. Топонимическая комиссия вернула прежнее название.

Anse du Chafaud aux Basques ‘бухточка’ и ‘помосты басков’, где chafaud или échafaud – результат аферезы, то есть выпадения первого слога лексемы. В XV-XVI вв. баскские рыболовы посещали богатые рыбные берега Северной Америки и сушили рыбу на помостах ( chafaud или échafaud ). До настоящего времени сохранились остатки печей, предназначавшихся для вытапливания жира морских животных, который в Европе использовался для освещения. Лимно-ним Ti-Mé образован с помощью двух аферез: Т i < petit, < Aimé. Подобная элизия прилагательного часто встречается в Квебеке, например, личные имена Ti-Jean, Ti-Brod , прозвище Ti-Loup , гипокористики Ti-Père,Ti-Pit .

Примером декомпозиции служит Baie de Brador ‘залив’ и ‘Брадор’ – усечённая форма от Лабрадор, так как первый слог la принят за артикль. Шамплен отмечал на картах оба варианта la Brador и Labrador . Франсуа Мартель де Бруаг, управлявший в тот период регионом, в своих мемуарах пишет «coste de la Brador». Противоположное явление – ономастическое сращение (объединение компонентов имени), или агглютинация – наблюдается в гидрониме Lacolle – от диалектного слова colle < collis, colline ‘прованс. холм’. На слиянии р. Лаколь с р. Ришелье стоит небольшой холм (la colle), служивший ориентиром вояжерам XVIII в., река на их картах записывалась « R. à la Colle » ‘река у холма’. Агглютинация произошла позже в названии полуострова (1832).

  • 3)    Словообразовательный дивергент La Cédrière ‘кедровник’ является квебецизмом, во Франции в этом значении используется термин cédraie.

  • II.    К семантическим дивергентам относятся лексемы, которые во Франции и Квебеке имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной частях значения слова.

  • 1)    Приведем пример денотативного дивергента, который в Квебеке обладает специфичными признаками качественного или функционального свойства. Lac de la Traverse ‘озеро’ и ‘переправа’, где видовой термин traverse имеет значения: 1) общефр. кратчайшая проселочная дорога; проход, соединяющий две улицы; 2) ка -

    над. переправа, паром [Гак, 2004; DQ, 1992]; 3) квеб. специально обустроенная дорога по речному льду; уличный переход [8]. Данный кана-дианизм – результат семантического расширения слова traverse , которое в ХV1 в. означало ‘пересечение моря’.

  • 2)    Сигнификативные дивергенты отражают специфику понятийного содержания и касаются главным образом объема значений, более широких или более узких по сравнению с общефранцузским. Гидроним Шико ( Rivière Chicot ) восходит к XVII в. « R. Du Chiquot » (1665). В общефранцузском имеет значение ‘пенёк’, в квебекском приобретает дополнительное, более широкое значение ‘трава, кусты, которые остаются после пожара, сбора урожая или рубки деревьев’. В основе оронима Le Chaudron – апел-лятив ‘общефр. котел, чан; котелок’, в Квебеке имеет более специализированное значение ‘большой железный/чугунный котёл для варки мыла или кленового сахара’.

  • 3)    Коннотативные дивергенты – это тополек-семы, выражающие специфические эмоциональные оценки в отношении обозначаемых объектов, например, омонимичные ойконимы Le Petit-Canada с пейоративным оттенком «Канадка» встречаются во многих районах Квебека. Обычно это небольшие селения с плохо развитой инфраструктурой и очень бедным населением. Предположительно это название появилось в Новой Англии, где во второй половине XIX в. франкоканадцы в городах объединялись в каком-нибудь одном квартале или организовывали приходы, которые англофоны называли Petit Canada . В конце XIX в., вернувшись в Квебек, они перенесли это название. Истоки появления оценочного значения топонима кроются в постоянном противостоянии народов – основателей Канады. В XVIII в. только франкоязычные жители долины р. Св. Лаврентия называли себя канадцами, остальные считали себя британцами, ирландцами, шотландцами, американцами, но не канадцами. На протяжении XVIII и XIX вв. французский язык занимал неполноправное положение, и англоканадцы относились к франкоязычному населению как к гражданам второго сорта.

  • III.    К функциональным дивергентам относятся тополексемы, отличающиеся с точки зрения тополектных, хронологических или социальных характеристик.

  • 1)    Тополектные дивергенты включают в себя исконно французские слова, которые в общефранцузском входят в разряд диалектизмов, отражающих специфические пути освоения окружающего мира носителями данного диалекта. За

    период с 1608 по 1700 г. наибольший приток переселенцев в Канаду был из следующих провинций Франции: Нормандия, Иль-де-Франс, Пуату, Онис, Сентонж, Перш, Бретань, Анжу, Шампань, Гиень, Мэн, Бос, Пикардия и др., значительно меньше колонистов прибыло из южных регионов: Гасконь, Лангедок, Прованс и др. В настоящее время некоторые диалектизмы в силу разрушения диалектов считаются во Франции устаревшими или исчезнувшими. В Канаде многие французские регионализмы остаются в современном узусе.

Диалект выступает как особый язык локально-связанных исконных занятий охотника, рыбака, крестьянина, ремесленника и пр. Примеры изолирующей, более дифференцированной топонимической номинации можно найти в обозначениях рельефа, береговой линии. Оронимы: Presqu’île de Penouille фр. ’полуостров’ и древн. баск. ‘полуостров’ (факультативный лексический плеоназм); Pointe Platon фр. ‘коса’ и норм. ‘поляна, небольшой луг’. Гидронимы : Rivière-Héva ‘река’ и норм. ‘скала с впадиной/выемкой внизу, где прячутся лангусты, крабы, омары, с onche (бухта) <  concha (лат.) 1) ‘раковина, ракушка’ с 1471 г.; 2) в региональных языках ‘небольшая песчаная бухта с глубокой искривленной береговой линией и зауженным выходом в море, похожая на раковину’. В юго-западных диалектах Франции с onche употреблялся в качестве технического термина в солеваренном производстве, обозначая бассейн для выпаривания соли, позднее небольшую песчаную бухточку, например, La Conche de Royan, La Conche de Pontaillac . Термин часто упоминался в первых реляциях путешественников и первопроходцев, в том числе и Ж. Картье.

Французские первопоселенцы XVI в. испытывали трудности в обработке и расчистке земли под пашни, поэтому многие занимались добычей пушнины, приносившей хороший доход. В связи с этим в квебекском топонимиконе значительное место занимают регионализмы, связанные с флорой, фауной. Например, Iles aux Marmettes ‘остров’ и чистик; кайра’, это слово в значении ‘морская птица’ упоминается в записках С. Шамплена (1613). Известные квебекские исследователи Н. Эрл Годфри и С. Бле отмечают, что орнитоним в форме marné , marnet отно-ситтся к нормандскому диалекту. Эти птицы, колониями расселяющиеся на скалистых утёсах, в просторечии называются «северными пингвинами». La Vernière ‘ольховник’ – от диалектного слова verne или vergne ‘ольха’, в южных районах долины Луары (Пуату) так называют красную ольху.

2010/11

Отражение бытовой культурой франкоканадцев находим в следующих примерах: Rivière des Moulanges ‘река’ и ‘мельничный жёрнов’ – это термин западных диалектов Франции, известный в Квебеке с самого начала колонизации. В Сентонже pierre à moulanges или moulange означает ‘камень, из которого изготавливают мельничный жёрнов’. Ойконим Rivière-Beaudette включает гидрографический термин ‘река’ и видовой термин со следующими значениями: ‘1) матерчатая основа кровати (Нормандия); 2) козлы, на которых пилили дрова; 3) простореч. осел’.

  • 2)    К хронологическим дивергентам в нашем материале относятся историзмы и архаизмы. Изучение архаизмов во французском языке Канады неотделимо от диалектизмов, так как многие слова, сохранившиеся в речи квебекцев, исчезли из литературного языка Франции, но сохраняются в ее диалектах. В квебекской топонимии встречаются как родовые, так и видовые термины, включающие историзмы – слова или устойчивые словосочетания, означающие исчезнувшие реалии и в отличие от архаизмов не имеющие синонимов в активном словаре. Среди географических терминов это fief – в сеньоральный период Новой Франции земельный участок, предоставляемый сеньору, а также поместье, вотчина; paroisse, municipalité de par о isse ‘приход’, ‘приходской муниципалитет’; seigneurie ‘сеньория, поместье землевладельца, предоставляемое королевской или правительственной властью для расселения поселенцев или сдачи в аренду’ и др. Отгидронимичный ороним Mont du Lac à l’Empêche ‘гора’ и ‘озеро с препятствием’ включает старофранцузское слово empeechier ‘препятствовать, заковать в кандалы; поймать в западню’. Прежде старая лесная дорога проходила рядом с озером, где ориентиром для путников служила гора. Позднее, возможно, какое-то препятствие помешало людям пользоваться этим путем.

Видовые термины, содержащие архаизмы, – это слова, завезенные в ранний период колонизации, позднее исчезнувшие из употребления во Франции, но сохранившиеся до настоящего времени в Квебке. В словарях современного французского языка они даются с пометой «устаревшие» или «диалектальные». Приведем примеры: Rivière des Envies < ‘река’ и старофр. ‘преодоление трудностей’ – описательное название быстрого течения реки со многими порогами и водопадами; Lacs Bessons < ‘озера’ и cтарофр. ‘близнец’ – озера составляют одно целое и разделены лишь небольшой переправой; Cap-de-Rabast ‘мыс’ и старофр. ‘rabastre (rabattre) ‘опускать’ – в 1535 г. Ж. Картье в топониме запечатлел мощное обрушение значительной части побережья у подножия мыса. Dégelis (город) < старофр. ‘часть реки, которая не замерзает’, – река в месте основания города никогда не покрывается льдом.

  • 3)    Социальные дивергенты отражают мотив именования топонимов в той или иной социальной группе и включают, прежде всего, просторечную лексику. Социально маркированные топонимы относятся к традиционным занятиям квебекцев: лесоразработки, охота, рыболовство, производство кленового сахара, ведение фермерского хозяйства и пр. Например, местные названия тюленей или моржей: Tête de Cheval ‘лошадиная голова’, Vaches или Cochons marins ‘морские коровы/свиньи’. Coteau Vire-Crêpe ‘холм’ и ‘переверни блин’ – в основе мотивировки оронима традиция жителей ферм есть блины с кленовым сиропом, блины переворачивали при жарке. Ventre-de-Bœuf досл. ‘бычье брюхо’, так называются образовавшиеся на асфальте вздутия во время весеннего таяния. Lac Frappe-à-Bord ’озеро’ и ‘удар + край; ребро’ – квебецизм, в основе мотивировки которого название слепня, который своими резкими ударами и болезненными укусами досаждал домашним животным и людям. В нашем материале имеется несколько лимнонимов, запечатлевших в коллективной памяти квебекцев вредное воздействие этого назойливого насекомого: Lacs de la Piqûre ‘укол’ , de la Morsure ‘укус’ , du Dard ‘жало’ , du Venin ‘яд’ , de la Boursouflure ‘отёк, припухлость’. Как известно, к окружающей природной среде люди адаптируются не только в физическом, но и в психологическом отношении.

Приведем точку зрения Н.В. Уфимцевой: «Имя – это та культурная рамка, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре. «Назвать» – значит придать определенное значение, то есть понять, включить в свое сознание» [Уфимцева, 2002:155]. Именно таким образом этнос адаптируется к реальному миру. Социальные дивергенты входят в систему этнических констант8 и обусловливают этничность сознания человека.

В состав топонимов Квебека входят слова, принадлежащие ко всем периодам существования французского языка Франции: к старофранцузскому (XI-XIII вв.), к среднефранцузскому (XIV-XV вв.), французскому языку эпохи Возрождения (XVI вв.), классическому периоду (XVII-XVIII вв.) и современному французскому языку (XIX-XXI вв.). По своему содержанию они представляют природную и культурную среду Канады, которая сравнивалась с аналогичными реалиями Франции.

Этнокультурная память определяется как неотъемлемое качество духовной жизни больших и малых культурно-этнических общностей. Архаизмы и диалектизмы в топонимическом материале позволяют определить, что предметом исследования диалектной картины мира является не только выявление многообразия и стилистической окраски диалектной номинации в различных смысловых сферах, но и направление духовных приемов освоения действительности, конкретных составляющих этнической логики, основы диалектной номинации.

IV. Американизмы - неологизмы. Франкоканадцы узанют о корнях своего существования из диахронной информации, то есть наличия своего рода этнической памяти, комплекса этнических традиций. Но для существования нации важны не столько диахронные, сколько синхронные связи, не столько память и традиция, сколько повседневное действие и общение, решение постоянно возникающих общих задач в современных условиях. Общественно-исторический и национально-культурный опыт франкоканадцев зафиксирован в квебецизмах, а также заимствованиях из английского, автохтонных и других языков, появление которых вызвано необходимостью номинации специфических объектов действительности.

  • 1)    К квебецизмам в нашем материале относятся видовые термины: Por ‘загон для скота’, Baboche ‘суррогатный алкогольный напиток’, Bacagnole ‘сани-волокуши’ (для доставки продуктов в лесные районы или транспортировки кленового сока; изготовлялись из жердей или веток клена), Gibart ‘дельфин-косатка’, Bois-Franc включает квалификатив franc со значением ‘отличное, крепкое, прочное’ и встречается в западных районах Франции, где является антонимом слова ‘мягкий’. Из мягкого дерева делают древесную массу, бумагу, а крепкое дерево идёт на строительство; bois-franc – это дерево с твёрдой древесиной и рано опадающей листвой. Его основные разновидности : дуб, орех, клен, вяз, бук, ясень, канадская берёза, которые произрастают в долине р. Св. Лаврентия.

  • 2)    В общефранцузском языке отсутствуют такие географические термины, как barrachois португ. ‘лагуна, отделенная от моря песчаной отмелью’ , forillon португ. ‘скала, утес; риф, морской подводный камень’ , bogue англ. ‘ bog – болото, трясина’ , с aye англ. ‘ cay – коралловый риф; песчаная отмель’ и др., появление которых вызвано особенностью природных условий Кве-

  • бека и необходимостью номинации новых реалий. Франкоканадцы предпочитают, в особенности в разговорном языке, употреблять локальные слова и выражения, а не нейтральные французские эквиваленты.

Многие квебекские топонимы образованы путем переосмысления или деэтимологизации, с помощью которой носители языка ассимилировали элементы иной культуры, содержащейся в заимствованном слове. В топонимии переосмысление как семантическая адаптация – универсальное явление, продиктованное стремлением носителей языка придать топониму этимологическое значение по внешне сходным заимствованным словам. Поскольку на ранней стадии колонизации топонимы не были зафиксированы официально и передавались устно или в набросках карт, устная передача звуков заимствованных названий приводила к курьезным образованиям: La Tabatière общефр. ‘табакерка’; квеб. ‘кисет с табаком’ – результат поэтапного переосмысления индейского слова tabaquen tapatienne tabatière ‘колдун’. Слово Т apakueu, близкое по звучанию к tabaquen, означает ‘он набрасывает силок9 на голову’. Миссионеры писали, что до начала торговли с европейцами или в случае смены стоянки и ухода в лес, согласно ритуалу, индейцы советуются с колдуном, который, набрасывая силок на голову, дает им советы для удачного возвращения.

Река Tabac общефр. ‘табак’ – редукция индейского топонима Tabachouanan ‘охотиться на зайцев’, Belles Amours ‘прекрасная любовь’ <  balsamine ‘душистая, пахучая трава’ (во французском языке слово появилось в 1545 г., в период колонизации Америки). Франкоканадцы всегда имели склонность пародировать англосаксонское произношение: Calvette < англ. cuvert ‘водоспускной желоб’, Blagousse < англ. black house ‘черный дом’, Ruisseau-à-Rebours – от фамилии жителя М. Харбора (Harbour), Cap-Seize ‘мыс и шестнадцать’ < англ. capsize ‘опрокинуться в судне или телеге’, Sottise ‘глупость’ < англ. South East Island ‘юго-восточный остров’.

  • 3)    Топонимы-индианизмы включают названия природных объектов, местных эндемичных животных и растений, предметов быта и обихода индейцев, например: хороним – Канада ‘деревня’; ойконимы – Квебек ‘там, где сужается река’ , Гаспе ‘край земли’; гидронимы – Ashigan ‘черный окунь’, С aribou ‘северный олень’, Orignal ‘американский лось’, At о cas ‘клюква’; ороним – Pimbina ‘трехлопастная калина канадская’ и мн. др. Индейские названия были привнесены во французский язык в основном через

французских трапперов и лесных охотников, которые поддерживали тесные контакты с индейцами.

Наше исследование показывает, что топонимы фиксируют окружающую действительность не только в пространственных измерениях и во времени, но и в значениях, которые концентрируют в себе внутрисистемные связи объективного мира. Известный русский философ начала ХХ в. И.А. Ильин писал, что «все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада» [7, с. 236]. Топонимический материал фиксирует культурный стереотип, инвариантный образ данного фрагмента мира, присущий только франкоканадцам и приобретенный ими в процессе социализации в новых природно-географических условиях.

Статья научная