Этнопоэтические аспекты перевода драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» М. М. Достоевским

Автор: Черепанова Н.В.

Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro

Статья в выпуске: т.6, 2001 года.

Бесплатный доступ

Автор статьи рассматривает проблему перевода драмы: подменяются ли немецкие реалии русскими, меняется ли смысл оригинала. М. М. Достоевский в своем переводе опирается на русскую православную традицию, что усиливает христианскую идею.

Ф. шиллер,

Короткий адрес: https://sciup.org/14749151

IDR: 14749151

Список литературы Этнопоэтические аспекты перевода драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» М. М. Достоевским

  • Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 28. Кн. 1. Л., 1985. С. 88
  • М. Достоевский -М. М. Достоевскому. Петербург, 30 сентября 1844 г.//Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 28. Кн. 1. С. 99.
  • Энциклопедический словарь/Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. 63. М., 1991. С. 404
  • Schiller F. Don Karlos. Infant von Spanien//Schillers Werke in fЯnf BКnden. Bd. III. Weimar, 1961. S. 58.
  • Шиллер Ф. Дон Карлос, инфант Испанский//Полное собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. 7-е изд. Т. 1. СПб., 1893. С. 336.
  • Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: Канонические тексты. Петрозаводск, 1995. Т. I. С. 543.
  • Шкарлат С. Н. О переводе Ф. М. Достоевским романа «Евгения Гранде» О. де Бальзака//Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков. Вып. 2. Петрозаводск, 1998. С. 303-310.
  • Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. М., 1957. С. 50
  • Benno von Wiese. Friedrich Schiller. Stuttgart, 1978. S. 248-253.
  • Цензурная история «Дон Карлоса» в переводе М. М. Достоевского (Сообщение Г. Ф. Коган)//Фридрих Шиллер: Статьи и материалы. М., 1966. С. 324.
  • Шиллер Ф. Дон Карлос, инфант Испанский//Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Т. 2. СПб., 1901. С. 8-187
  • Danilevskij R. Ju. Schiller in der russischen Literatur: 18. Jahrhundert -erste Helfte 19. Jahrhundert. Dresden, 1998. S. 318.
Еще
Статья научная