Эвфемизация коммуникативных табу

Бесплатный доступ

Анализируются способы эвфемизации коммуникативных табу в английском языке. На примере диалогов из британских художественных фильмов раскрываются основные причины использования эвфемизмов, к которым относятся коммуникативная тактика избегания прямой номинации табуированных слов, смягчение воздействия тематических табу, политкорректность, вуалирование негативных явлений действительности и др.

Эвфемизация, коммуникативные табу, политкорректность, английская лингвокультурная общность, кинодискурс, диалогическое единство

Короткий адрес: https://sciup.org/148322309

IDR: 148322309

Текст научной статьи Эвфемизация коммуникативных табу

Одной из актуальных тем в рамках исследований эффективного коммуникативного взаимодействия является проблема функционирования коммуникативных табу во взаимосвязи с другими языковыми явлениями. Очевидна тесная связь табу с эвфемизмами. По мнению О.С. Цыдендамбаевой, именно табу способствуют возникновению эвфемии [10, с. 33]. Эвфемизмы, являющиеся, по сути, эмоционально нейтральными словами, употребляются вместо негативных, неприличных, грубых или резких прямолинейных выражений и табу [7, с. 74]. Многие исследователи отмечают, что табуированность слова является причиной использования коммуникантами эвфемистических выражений согласно требованиям, например, цензуры или этики [1, с. 13; 4, с. 1; 6, с. 142].

В рамках данной работы нами предпринята попытка выявить причины эвфемиза-ции коммуникативных табу, представляющих собой запреты на определенные вербальные и невербальные элементы коммуникативного поведения [8, с. 11]. Материалом исследования послужил британский кинодискурс XXI в. Выбор фильмов обоснован возможностью анализа ситуаций подлинного живого общения. Учитывалось также то, что кинематограф является одним из достоверных ресурсов для получения актуальной культурнострановедческой информации.

Нарушение табу приводит к коммуникативным сбоям и неудачам [3, с. 277], а их со-

блюдение, наоборот, способствует успешному взаимодействию. В данной связи и, как показал анализ практического материала исследования, эвфемизация коммуникативных табу наблюдается по ряду причин.

Во-первых, эвфемизмы используются с целью избежать прямой номинации табуированного объекта или явления. При этом коммуниканты стремятся смягчить вербальное воздействие табу. Так, в одном из эпизодов фильма Calvary («Голгофа») затрагивается тема суицида. Согласно сюжету, священник при встрече с дочерью, увидев ее перевязанные запястья, понимает, что она пыталась совершить самоубийство. В разговоре коммуникант не использует слово суицид , а заменяет его эвфемистической фразой:

  • (1)    – Don’t tell me, you made the classic error.

    – You’re supposed to cut down, not across [11].

    – Только не говори, что ты совершила классическую ошибку.

    – Надо было резать вдоль, а не поперек (здесь и далее перевод наш. – Г.С .).

Английская коммуникация отличается жесткой тематической регламентацией общения. Многие исследователи считают, что запретные темы в беседе могут вызвать негативную реакцию у собеседников и привести к конфликтам [4; 5; 8; 9]. По мнению Р.А. Газизова, тематические табу представляют собой коммуникативную угрозу [2, с. 8]. Поэтому стремление коммуникантов к смягчению воздействия тематических табу представляется одной из важнейших функций эвфемизмов, т. к. успешная коммуникация во многом зависит от способности участников избегать неприятных тем.

В ходе анализа практического материала было выявлено, что наблюдается эвфемизация таких тематических табу, как тема смерти, обсуждение заболеваний, умственных и физических недостатков индивида, политических событий и лиц, дискуссионных тем и др. Например, в английском языке существует множество синонимических выражений, заменяющих слово invalid . Все они являются эвфемизмами: people with disabilities, persons with limited mobility, handicapped persons, people with reduced physical abilities [12].

Тема смерти является табуированной во многих культурах в связи с трагичностью си- туации. Обсуждение политических вопросов также нежелательно в английской коммуникации, т. к. может привести к ссоре и переходу на личности. Сложно представить какую-либо лингвокультуру, в которой бы разговор на дискуссионные темы (например, тема абортов, эвтаназии, клонирования и т. п.) проходил в доброжелательном тоне и вызывал всеобщее одобрение.

Рассмотрим эпизод из фильма How not to live your life («Как не стоит жить») в качестве примера эвфемизации тематического табу – темы смерти:

  • (2)    – I’ m Eddie, your nana’s carer.

  • – Obviously not very good one.

    – Pardon me?

    – Because she is dead. So …

    – …

    – You didn’t know, did you?

    – …

    – Sorry, yeah. She passed away. She’s gone. It’s over for her. Finished. Curtains. End credits.

    – Oh, God! [14].

    – Я – Эдди. Я ухаживаю за вашей бабушкой.

    – Очевидно, не очень хорошо.

    – Простите?

    – Потому что она умерла. Так что…

    – Ты ведь не знал, правда?

    – Извини тогда. Она покинула этот мир. Она ушла. Для нее все кончено. Конец. Занавес. Заключительные титры.

    – О боже!

В данном примере коммуникант изначально довольно грубо сообщает о смерти своей бабушки человеку, который осуществлял за ней уход. Увидев, что его слова вводят собеседника в ступор, пытается проявить понимание и заменяет фразу She’s dead целым рядом эвфемистических выражений.

Приведем еще один пример эвфемизации табу, касающийся темы смерти, из фильма Me before you («До встречи с тобой»). Между участниками коммуникации ведется эмоционально тяжелый диалог, в котором затрагивается тема эвтаназии как способа прерывания жизни. Общеизвестно, что данная тематика относится к дискуссионным с точки зрения этики, морали и права. Ситуация усугубляется тем, что речь идет о жизни сына коммуникан- тов. С целью избежать резкости в высказываниях и в попытке смягчить ситуацию коммуникант использует в своей речи эвфемистическое выражение to end one’s life вместо to die:

  • (3)    – We made an agreement with Will!

    – No. I only agreed so that we had six months to change his mind. I cannot believe that you are willing to help our son end his life! [ 15].

    – У нас был договор с Уиллом!

    – Нет. Я согласилась только ради того, чтобы выиграть шесть месяцев и заставить его передумать. Поверить не могу, что ты готов помочь нашему сыну покончить с жизнью!

Следует также отметить, что во многих эпизодах фильма Me before you («До встречи с тобой»), в которых обсуждается процедура эвтаназии, коммуниканты не говорят прямо о явлении (т. е. речь снова идет об избегании прямой номинации табуированного объекта), а используют слова и выражения, передающие суть явления.

Эвфемизмы также используются для того, чтобы избежать оскорблений, например по факту расовой, национальной, гендерной принадлежности. Во многих случаях подобные темы подвергаются эвфемизации из соображений политкорректности. Данная тематика требует тщательного отбора языковых средств, т. к. неправильно использованная языковая единица может стать причиной возникновения неприязни, серьезного конфликта, межрасовых столкновений.

Именно по этой причине в примере из художественного фильма Calvary («Голгофа») один из участников коммуникации, изначально употребив в речи табуированное выражение расистского характера black fellow , предпочитает заменить его более нейтральным colored fellow. При этом он извиняется:

  • (4)    – Are you laying into her or what’s going on?

    – I wasn’t mean to her. No. That’s that black fellow that she’s been seeing. I mean that colored fellow she’s been seeing.

    – …

    – I didn’t mean to be racist, that was a slip of the tongue [11].

    – Ты ее бьешь или что? Что происходит?

    – Я не был груб с ней... Нет. Это тот черный, с которым она встречалась. Я имею

в виду того цветного парня, с которым она встречалась.

– Я не расист, просто сорвалось с языка.

Эвфемизация коммуникативных табу (в частности, вербальных) – это способ избежать в речи ненормативной лексики. Эвфемизмы могут заменить грубые и нецензурные выражения в ситуациях, когда по тем или иным причинам возникает необходимость использования подобных языковых единиц.

Рассмотрим эпизод из художественного фильма Flashbacks of a Fool («Воспоминания неудачника»), в котором нецензурное слово произносится семилетним ребенком с целью узнать значение незнакомого для него слова. Один из участников коммуникации (тетя девочки) вынуждена прокомментировать. При этом она старается подобрать нейтральные эвфемистические выражения для объяснения смысла нецензурного слова:

  • (5)    – What does “cunt” mean?

    – If I tell you, do you promise me you won’t say it again? It’s a very bad word for your vagina.

    – What’s my vagina?

    – The proper word for your moo-moo [13].

    – Что значит «…»?

    – Если я скажу тебе, ты обещаешь, что больше не будешь его говорить? Это очень плохое слово, означающее «вагина».

    – А что такое «вагина»?

    – Подходящее слово для твоей пи-пи.

Таким образом, к основным причинам эв-фемизации коммуникативных табу в английском общении относится намерение участников коммуникации избежать прямой номинации табуированных слов, смягчить воздействие тематических табу, политкорректность, вуалирование негативных явлений действительности, необходимость замены грубых и нецензурных выражений, т. к. успешность коммуникации в большей степени зависит от способности коммуникантов подбирать уместные языковые средства и избегать неприятных тем.

Список литературы Эвфемизация коммуникативных табу

  • Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном английском языке: гендерный аспект: моногр. М.; Берлин, 2015.
  • Газизов Р.А. К вопросу о коммуникативных угрозах в речевом общении (на материале русского и немецкого языков) // Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 335. С. 7-12.
  • Газизов Р.А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ): моногр. Уфа, 2011.
  • Голованова Е.Ю. Этические запреты и эвфе-мизация // Коммуникация: этико-лингвистический аспект: моногр. / под ред. Л.А. Азнабаевой. Уфа, 2011. С. 370-439.
  • Леонтович о. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: моногр. М., 2005.
  • Пастухова О.Д. Об эвфемизмах и табу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 11(77): в 3 ч. Ч. 1. C. 141-144.
  • Солодилова И. А., Соколова Т.Ю. Критерии идентификации эвфемизмов // Вестн. оренб. гос. ун-та. 2017. № 11(211). С. 73-78.
  • Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. очерк английского коммуникативного поведения / Воронеж. гос. ун-т, Межрегион. центр коммуника-тив. исслед. Воронеж, 2003.
  • Тульнова М.А. Табу в контексте глобализации // Политическая лингвистика. 2010. № 4(34). С. 176-181.
  • Цыдендамбаева О.С. Табу как источник возникновения эвфемии [Электронный ресурс] // Вестн. Вят. гос. ун-та. 2010. № 2. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/tabu-kak-istochnik-voznikno veniya-evfemii (дата обращения: 11.03.2021).
  • Calvary (Голгофа) [Электронный ресурс]: худож. фильм / реж. Джон Майкл МакДона. Ирландия, Великобритания, 2013. Режим доступа (по подписке): https://english-films.com/dramas/661-calvary-2013-hd-720-ru-eng.html (дата обращения: 05.03.2017).
  • Cotler St. Close to Home: Sweating the small stuff, like Deflategate // The Press Democrat. February 1, 2015 [Electronic resorce]. URL: http://www. wordspy.com (дата обращения: 11.03.2021).
  • Flashbacks of a Fool (Воспоминания не удачника) [Электронный ресурс]: худож. фильм / реж. БейлиУолш. Великобритания, 2008. Режим доступа (по подписке): https://english-films.com/briti sh-films/2585-vospominaniya-neudachnika-flashbacks-of-a-fool-2008-hd-720-ru-eng.html (дата обращения: 24.05.2019).
  • How not to live your life (Как не стоит жить) [Электронный ресурс]: худож. фильм / реж. Дэн Кларк. Великобритания, 2007. Режим доступа (по подписке): https://ororo.tv/ru/shows/how-not-to-live-your-life (дата обращения: 22.03.2021).
  • Me before you (До встречи с тобой) [Электронный ресурс]: худож/ фильм / реж. Теа Шэррок. США, Великобритания, 2016. Режим доступа (по подписке): https://english-films.com/dramas/830-me-before-you-2016-hd-720-ru-eng.html (дата обращения: 05.04.2017).
Еще
Статья научная