Эволюция семантики лексем лексико-семантической группы "Сладости" в русском языке

Автор: Никифорова Елена Борисовна, Мордвинкина Елена Сергеевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6 (129), 2018 года.

Бесплатный доступ

Выявлена и подвергнута многокомпонентому анализу лексико-семантическая группа «Сладости» в русском языке. Данная ЛСГ рассматривается в диахроническом аспекте - от древнерусского периода до современного русского языка. Отмечаются изменения разного характера в семантике лексем данной группы.

Лексико-семантическая группа, лексема, лексико-семантический вариант, семантическая структура слова

Короткий адрес: https://sciup.org/148310740

IDR: 148310740

Текст научной статьи Эволюция семантики лексем лексико-семантической группы "Сладости" в русском языке

На протяжении длительного функционирования в языке лексико-семантическая группа «Сладости» активно развивалась, увеличивалось количество входящих в нее лексем. Семантическая структура слов, относящихся к данной группе, претерпела различные изменения, которые мы и рассмотрим в данной статье.

Отметим следующие процессы, происходящие в семантике слов, относящихся к лексико-семантической группе «Сладости».

  • I.    В ряде случаев исторические преобразования семантики лексем вели к сужению или расширению их значения. Данный процесс наблюдается в слове варенье , изначально имеющем значения, согласно данным «Материалов для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, ‘действие по глаг. варить ’ и ‘пища или питье, приготовленные на огне’, т. е. ‘все вареное’. Развив новое значение – ‘фрукты или ягоды, сваренные в сахарном сиропе, на меду или в патоке’, данная лексема вошла в состав ЛСГ «Сладости»: Они ели варенье прямо из банки через край. Темные, налитые сладостью вишни таяли на языке. Антону сначала казалось, что, если бы у них было хоть пять таких банок, он все варенье смог бы съесть один [6, с. 401].

Заметное уменьшение семантического объема слова наблюдается в слове печенье . Изначально данное слово не входило в ЛСГ «Сладости» и имело значение ‘действие по глаг. печь ’, а также ‘то, что испечено’: И приставили Маврушу для барского стола ситные и белые хлебы печь, да кстати и печенье просфир для церковных служб на нее же возложили [20, с. 273]; Какие запасы были там [в Обломовке] варений, солений, печений [8, с. 110]. Позже формируется еще один лексикосемантический вариант – ‘кондитерское изделие из сладкого теста в виде кусочков’, который и входит в состав ЛСГ «Сладости»: «Кресты» – особенное печенье , с привкусом миндаля, рассыпчатое и сладкое; где лежат поперечинки «креста» – вдавлены малинки из варенья, будто гвоздочками прибито [31, с. 248– 249]. В слове актуализировались такие новые уточняющие семы, как ‘кондитерское изделие’, ‘сладкое тесто’, ‘в виде кусочков’.

  • II.    Некоторые слова группы приобретают новые ЛСВ, благодаря чему образуются по-лисеманты. В дальнейшем многозначное слово может распадаться на ряд омонимов. Примером такого распада полисеманта может служить слово баба. В русском языке имеется три омонима, обозначаемые данной лексемой, при этом один из них является полисемантом: 1. Баба. 1. Деревенская, обычно замужняя женщина-крестьянка. 2. Разг. О любой женщине. 3. Разг.-сниж. Жена. 4. Разг. О робком, слабохарактерном мужчине, мальчике. 5. Фигура из снега, камня, напоминающая человеческую. 2. Баба. Ударная часть механического молота, штамповочного устройства (Чугунная баба). 3. Баба. Кулич, выпекаемый в высокой цилиндрической форме [2, с. 54]. Как видно из приведенной словарной статьи, омоним сло-

  • ва баба начинает существовать тогда, когда у слова развивается значение ‘ударная часть механического молота, штамповочного устройства’, которое является по своей сути немотивированным. В.И. Кодухов справедливо отмечает, что расщепление многозначности происходит при образовании терминов [12, с. 193], что заметно на примере слова баба.

Отметим, что процесс распада полисемантической структуры на ряд омонимов наблюдается и сегодня. Например, слово подушечка пришло в ЛСГ «Сладости» из другой группы путем развития нового ЛСВ, реализующего переносное значение ‘сорт конфет с начинкой, напоминающих по форме подушку’: Из лакомств были только конфеты-подушечки [9]. Первичный ЛСВ слова – ‘небольшая подушка’ [21, т. 3, с. 227]. Как мы видим, второй ЛСВ слова содержит семный комплекс ‘напоминающий по форме подушку’, именно это внешнее сходство способствовало развитию второго значения у данного слова. На сегодняшний день подушечка употребляется как в первоначальном, так и в переносном значении. В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой у данного слова есть также значение «мягкая выпуклость на лице, руке» [18, с. 545], тогда как в словаре Т.Ф. Ефремовой данные значения разбиты на ряд омонимов [10, с. 67].

  • III.    В отдельных случаях слова группы приобретали переносные значения. Например, слово Наполеон (имя французского императора Наполеона Бонапарта), изначально являющееся именем собственным, со временем становится именем нарицательным: «О человеке, считающем себя исключительной личностью и отличающимся крайним индивидуализмом» [2, с. 593]: Мы все глядим в Наполеоны [19, с. 37]. Данное слово также развивает второе значение: «Кондитерское изделие из нескольких пластов слоеного теста, промазанных кремом и т. п.» [2, с. 593]: Все наше общество это утратило, прониклось пошлыми, меркантильными идейками и напоминает мне порой пропитанный кремом торт «Наполеон» [1]. Данная лексема представляет собой один из немногих случаев, когда название кондитерского изделия произошло от имени собственного, при этом вошло в активный запас языка, отразившись в словаре. Таким образом, в эволюции семантики слова наполеон мы наблюдаем процесс преобразования имени собственного в имя нарицательное.

  • IV.    В ряде случаев наблюдается изменение оценочности. Имея первичное значение ‘пища’, некоторые слова употребляются мета-

  • форически, при этом имеют как положительную, так и отрицательную оценку. Например, слово конфетка в переносном значении – ‘о чем-либо красивом, приятном’ [11, с. 42] – имеет положительные оценочные семы ‘красивое’, ‘приятное’: И потом, он разглядел, как она хороша собой, статная, широкобедрая, кожа белая, глаза огромные, выразительные, волосы густющие, коса толстенная, ноги длинные, грудь красивая, высокая. Не девушка – конфетка! [15, с. 198].

Справедливо замечание Э.В. Кузнецовой о том, что сходство слов одной ЛСГ проявляется на уровне их вторичных связей (в сфере вариантных отношений) и прежде всего выражено «в явлении регулярной многозначности, которая представлена тем, что у слов, семантически сходных по основным значениям, развиваются одинаковые вторичные значения» [13, с. 80–81]. Такие слова, как мёд, малина и сахар , имеют схожее переносное значение ‘что-то приятное, радостное; делать что-либо приятное или быть, находиться и т. п. где-либо’ [21, т. 2, с. 241]: Кокетничанье и ломанье перед самим собой, перед неодушевленными предметами, вдали от нескромного, наблюдающего ока, деспотизм и тирания над маленьким муравейником, брошенным судьбою под его власть, составляют соль и мёд его существования [28, с. 406]; Пусть мать едет, а мы с тобой тут останемся. У меня, брат, хорошо, разлюли малина [30, с. 348]; А какая у меня, братцы, в городе баба осталась, – сахар ! [14, с. 141]. Отметим, что ЛСВ слова малина , реализующий переносное метафорическое значение, имеет разговорный характер [21, т. 2, с. 218]. Е.Б. Никифорова о подобных ЛСВ замечает: «эти лексемы (в соответственных ЛСВ) выходят за узкие рамки профессионализмов или жаргонизмов и стремятся в сферу общеупотребительной лексики» [17, с. 43–44].

Противоположное переносное значение – ‘о чем-либо неприятном, трудном’ – имеет лексема сахар с отрицательной частицей не: Наверно, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил еще больше чем сейчас, и к тому же полагал себя большим поэтом [23, с. 261]. Схожее значение имеет фразеологизм не мёд – «1. кому с кем. Тягостно, нелегко трудно. 2. Мало приятного, радостного (делать что-либо или быть, находиться и т. п. где-либо» [26, с. 240]. Здесь стоит отметить, что отрицательная оценочность появляется только при употреблении данных слов совместно с частицей не, т. е. отрицательная ча- стица подчеркивает, что слово употреблено не в прямом, а переносном значении.

Е.А. Земская отмечает, что слова, используемые в речи не в прямом, а в переносном значении, без местоимения и не в функции сказуемого или сравнения, были бы поняты в прямом значении, а реализации метафорического значения «может помочь и микротекст, то есть сочетаемость со словом, с которым прямое значение совмещено быть не может» [11, с. 43]. Так, слово клубничка в переносном значении ‘что-то скабрезное, эротическое’, вошедшее в обиход после выхода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» ( ...простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички ) [27, с. 65], непонятно для читателя / слушателя вне контекста. В.В. Виноградов заметил, что данное значение распространяется и на слово клубника ; возникают новые слова, такие как клубничник, клуб-ницизм, клубницист и т. п. [5, с. 770]. На сегодняшний день слово клубничка активно употребляется в этом переносном значении: Казалось бы, «клубничка» , публичный дом, а она [«Яма» А. Куприна] произвела на меня впечатление разорвавшейся бомбы, падение во сне в пропасть! [24, с. 6].

Таким образом, рассмотренные выше слова приобрели как положительные, так и отрицательные оценочные семы, но при этом сохранили денотативный компонент. Изменение / исчезновение / появление оценочных сем может сочетаться с актуализацией или нейтрализацией денотативных сем [17, с. 40], что можно видеть на примере слов конфетка, мёд, малина, сахар, клубничка .

  • V.    В некоторых словах группы наблюдается развитие новых значений. Появление новых ЛСВ расширяет семантическую структуру слова, позволяя словам одной ЛСГ переходить в состав других ЛСГ: «Отдельные лексикосемантические варианты многозначных слов могут принадлежать к ядру одной ЛСГ и периферии другой» [4, с. 91]. Примером лексемы, вышедшей (в определенном ЛСВ) из состава ЛСГ «Сладости» и перешедшей в состав других ЛСГ, может служить слово крем . Данное слово имеет основное значение ‘сладкое блюдо из взбитых сливок’ и входит в состав ЛСГ «Сладости»: Протодьякон глотает пирог с вареньем, рясу замазал кремом [31, с. 385], но в ЛСВ, реализующем значение ‘косметическая мазь’, данная лексема вошла в состав ЛСГ «Косметика»: Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема

на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки. Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся [3, с. 364]. Существует еще один ЛСВ данного слова – ‘мазь для обуви высшего качества’, который также выходит за пределы анализируемой нами группы.

Слово мусс , основной ЛСВ которого реализует значение ‘сладкое кушанье из фруктового или ягодного сиропа’ ( Я расскажу тебе, как пахнет лето, // Как тает на губах клубничный мусс , // луна и солнце улеглись валетом, // едва коснувшись на рассвете уст // друг друга [32, с. 58]), развивает новый, еще не зафиксированный в словарях ЛСВ ‘пена для укладки или для бритья’, который, в свою очередь, входит в ЛСГ «Косметика»: Мусс для укладки волос, придающий объем «Эксперт-Стайлинг» [33, с. 108].

VI. Ряд слов, относящихся к ЛСГ «Сладости», появился в рассматриваемой нами группе за счет перехода из других ЛСГ. Интересным в этом отношении является лексема пасха (от др.-евр. pesah ). МАС приводит три значения данного слова: «1. Весенний иудейский религиозный праздник 2. Христианский праздник, посвященный воскресению мифического основателя христианства – Христа. 3. Сладкое кушанье из творога в форме небольшой четырехгранной пирамиды, изготовляемое ко дню этого христианского праздника» [21, т. 3, с. 31]. В ЛСВ, реализующем третье значение – ‘сладкое кушанье из творога в форме небольшой четырехгранной пирамиды’, – лексема пасха переходит в состав ЛСГ «Сладости»: Если не устал, – сказала мать, приготовляя творожную пасху («Ах, поскорее бы разговенье! – подумал я, глядя на сладкий соблазный творог»), – то сходи сегодня и к обедне [16, с. 131]. Стоит отметить, что в рассказе А.П. Чехова данное слово имеет другое значение, оно используется как синоним слову кулич – ‘пасхальный хлеб из сдобного теста с изюмом, испеченный в форме высокого цилиндра, с верхушкой, политой глазурью’: Жена взяла из рук мужа кулич , завернутый в белую салфетку, и сказала: Не дам! Надо порядок знать. Это не булка, а свяченая паска , и грех ее без толку кромсать [30, с. 165].

VII. В ряде случаев наблюдается процесс утраты лексемами некоторых ЛСВ. Например, слово кутья имеет основное значение ‘сладкое кушанье из крупы с медом или изюмом’, помимо которого в словаре под ред. А.П. Ев- геньевой представлено устаревшее переносное значение ‘насмешливое название лица духовного сословия’ [21, т. 2, с. 156]: Отойди от меня, длиннополая кутья, чтоб я тебя не видел своими глазами [29, с. 164]. В современный период развития языка данный ЛСВ не востребован.

VIII. В ряде случаев произошел процесс преобразования ЛСВ в семантической структуре слова. Яркой иллюстрацией таких изменений может служить лексема мороженое. Слово происходит от глагола морозить (от др.-рус. морозъ ) [22, с. 174–175] и изначально имело значение ‘то, что замерзло’. Позднее появился новый ЛСВ слова – ‘сладолёд’ [27, с. 543–544], далее в семантической структуре слова развились дифференциальные семы ‘сливки’, ‘молоко’, ‘сок ягод’ и т. п. На сегодняшний день в словарях представлено только одно значение лексемы мороженое – ‘замороженное сладкое кушанье из сливок, молока, сока ягод и т. п.’ [2, с. 557]: Потом они купили мороженого в кафе две вазочки, в каждой три шарика. Огареву досталось по одному ложечкой, аккуратно, чтоб не простыл! шарик от мамы и шарик от папы. Шоколадное и крем-брюле [23, с. 131]. Таким образом, в историческом развитии слова мороженое второстепенное значение актуализировалось, став основным, а первоначальное утратилось, вышло из употребления.

Слово пирожное также претерпело изменение иерархии значений в своей семантической структуре. Произошло существительное от лексемы пирог ( пирогъ ) [25, с. 351], а его первым значением было ‘сладкое блюдо, подаваемое в конце приема пищи’: Наконец подают нетерпеливо ожидаемое детьми пирожное . Оно двух сортов. Сначала разносят фигурные венчики, сделанные из нарезанного миндаля; потом – желе малинового цвета с прилепленной во внутренней пустоте восковою свечой [20, с. 454]. После появления нового ЛСВ у слова – ‘кондитерское изделие небольших размеров из сдобного теста, преимущественно со сладкой начинкой’, оно стало второстепенным, а позже совсем утратилось [21, т. 3, с. 124]. Здесь стоит отметить, что значение ‘сладкое блюдо, подаваемое в конце приема пищи’ является основным значением слова десерт .

Из сказанного выше следует, что в процессе длительного функционирования в языке лексемы мороженое и пирожное уменьшили свой семантический объем, т. е. произошел процесс сужения значений.

Рассмотрев различные изменения в семантической структуре слов, относящихся к ЛСГ «Сладости», мы пришли к следующим выводам: слова ЛСГ «Сладости» на протяжении своего развития приобретали новые значения, что позволяло им переходить в определенном ЛСВ в другие ЛСГ; приобретали переносные значения с различными оценочными оттенками; утрачивали некоторые из своих ЛСВ; приходили в ЛСГ «Сладости» из других групп; семантическая структура некоторых полисемантов группы распадалась на ряд омонимов.

Список литературы Эволюция семантики лексем лексико-семантической группы "Сладости" в русском языке

  • Банникова Т. Образование или торт «Наполеон»? //Рязанские ведомости. 2016. № 152. URL: http://rv-ryazan.ru/news/57071.html (дата обращения: 02.02.2017).
  • Большой толковый словарь русского языка/сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
  • Булгаков М.А. Мастер и Маргарита//Его же. Собрание сочинений: в 10 т. М.: Голос, 1999. Т. 9.
  • Буйленко И.В. Лексико-семантические объединения слов //Грани познания. 2012. № 5. URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1355996669.pdf (дата обращения: 15.02.2018).
  • Виноградов В.В. История слов. М.: Толк, 1994.
Статья научная