Юмор в английской литературе как отражение культуры

Автор: Абдыкадырова С.Р., Токторова В.К., Осмонова Н.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6-3 (69), 2022 года.

Бесплатный доступ

Язык как отражение истории, культуры и картины мира является одним их лучших источников для изучения менталитета любого народа . Традиции, исторические события и отношение к жизненным реалиям нашли отражения во многих аспектах языка. В данной статье речь идет о некоторых общих литературоведческих и лингвокультурологических аспектах английского юмора в литературе. Писатели, изображая юмор, определяют некоторые литературные приемы, обычно используемые в литературе. Следует отметить, что слово «юмор» не использовалось в его нынешнем забавном смысле до 18 века. Самые крупные философы, такие как Платон, Гоббс и Кант, написали о смехе или юморе всего несколько абзацев в рамках обсуждения других проблем. Цель работы - исследование национально-специфических свойств юмора на основе английской литературы ХХ века. В статье говорится о неповторимом авторском стиле английских писателей в изображении юмора.

Еще

Английский юмор, литературная традиция, комический эффект, культура, смех, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170194857

IDR: 170194857   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-6-3-11-15

Текст научной статьи Юмор в английской литературе как отражение культуры

Язык как феномен культуры изучается лингвокультурологией, потому как язык – это основа и продукт культуры. Именно в художественном тексте представлены фрагменты действительности. Через текст мы можем увидеть духовную культуру человека и его эпохи. Каждый текст имеет особый культурный фон, который стоит за словами. Цивилизация, культура, социальное положение – все это накладывает свой отпечаток на текст [1, с. 131]. И юмор, конечно же, не вызывает сомнения в своей включенности в контекст любой культуры.

Юмор соотносится с одной из самых сложных категорий эстетики – с категорией комического, которая охватывает большую группу разнородных явлений, разнообразных по форме и по содержанию. Юмор часто встречается в литературе, театре, кино и рекламе, где главная цель – сделать зрителей счастливыми. Удовольствие от юмора, под которым в наивном словоупотреблении отношение к чему-либо и изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде», имеет психологическую природу и при этом ускользает от психологических объяснений [2, с. 672]. Шотландский философ XIX века А. Бэн и английский социолог Г. Спенсер также рассматривали смех как разрядку. Они обосновывали свои суждения описанием биологических механизмов смеха [3].

Материалы и методы исследования . Наша работа базируется на достижениях и методологии обширного круга литературоведческих исследований английской литературы. Материалами для нашей работы явились произведения английских писателей ХХ века.

Результаты и обсуждения . Из глубины веков, со времен «Кентерберийских рассказов» Чосера писатели смешили нас своими юмористическими произведениями. Само слово «юмор» происходит от гуморальной медицины древних греков, которые учили, что баланс жидкостей в организме человека (крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи), известный как гумор, контролирует здоровье и эмоции человека [4, с. 673].

Люди всех возрастов и культур реагируют на юмор. Большинство людей способны испытывать юмор, то есть веселиться, смеяться или улыбаться чему-то смеш- ному, и поэтому считается, что они обладают чувством юмора. Значимость смеха для литературы, искусства и культуры трудно переоценить. На ранних этапах истории человечества смех наиболее ярко обнаруживал себя как массовый, был неотъемлемой частью праздничных ритуалов [5, с. 599]. Невербальные формы общения, например музыка или изобразительное искусство, также могут быть юмористическими. Юмор, несомненно, присутствует и в литературе. Иногда это остроумное подшучивание персонажей, иногда сама характеристика или ироничные, абсурдные события, которые добавляют в произведение юмористические ноты.

В литературном произведении юмор выполняет множество функций. Он вызывает интерес у читателей, поддерживает их внимание, помогает им установить связь с персонажами, подчеркивает и связывает идеи и помогает читателям представить себе ситуацию. В литературе юмор – это инструмент, который заставляет аудиторию смеяться или вызывает веселье или смех. Его цель – сломать монотонность, скуку и нудность, расслабить нервы читателя. С помощью этого инструмента писатели также могут улучшить качество своих произведений, доставив удовольствие аудитории. Кроме того, наиболее доминирующей функцией юмора является создание неожиданности, которая не только улучшает качество, но и улучшает запоминающийся стиль литературного произведения.

Юмор – это, по сути, конечный продукт, а не само средство. Писатель использует различные приемы, инструменты, слова и предложения, чтобы выявить новые и забавные стороны жизни. Обычно выделяют следующие основные изобразительно-выразительные средства, создающие юмор: аллегория, гипербола, фарс, сарказм, ирония, каламбур, литота, антитеза, оксюморон.

Однако национальный юмор обладает определенными особенностями. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Островной образ жизни, насыщенная зачастую кровавыми событиями история острова и климатические условия оказали решающее влияние на формирование менталитета современного жителя «Туманного Альбиона». В английском характере воплотились черты многих народов, так или иначе участвовавших в жизни британцев на протяжении многих веков. Любознательность и холодная отстраненность, сдержанность в словах и в эмоциях, трепетное отношение к семейному очагу и холодность в воспитании детей, практичность в делах и любовь к всему живому.

В отношении к себе, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека [4, с. 673].

И лучше всего английский характер и его производная – английский юмор – определяются английским же словом «understatement»: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом, о чем писал в своей книжке «Как быть иностранцем», в этом ставшем теперь классическим «путеводителе» по английским, довольно своеобразным, обычаям и нравам английский юморист, венгр по происхождению, Джордж Микеш: «У иностранцев есть душа. У англичан вместо души – подтекст» [6, с. 32].

Британцы вообще обладают особой способностью говорить странные вещи со всей серьезностью. Об этом особом подарке нации свидетельствуют произведения классиков английской литературы: Шекспира, Байрона, Теккерея, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Олдоса Хаксли и др. Виртуозное владение английским языком, богатство и красота языка, тонкий юмор, часто переходящий в острую сатиру отличают произведения Джорджа Бернарда Шоу. Его пьеса «Пигмалион» занимает одно из самых видных мест в мировой драматургии по оригинальности и художественному изяществу. С помощью занятий английским языком с профессором Хиггинсом главная героиня Элиза Дулиттл из «явно грубой и немытой особы» превра- щается в образованную и утонченную женщину с завышенной самооценкой. Эпизод первого появления Элизы в высшем свете в салоне матери Хиггинса полон юмора и иронии. Элизе разрешено говорить только о погоде и здоровье.

- The rain in Spain stays mainly in the plain. Hurricanes hardly ever happen in Harrow and Hampshire. How kind of you to let me come! – Дождь в Испании идет в основном на равнине. Ураганы почти никогда не случаются в Харроу и Хэмпшире. Как мило с вашей стороны, что вы позволили мне прийти!

Но в порыве увлеченности беседой, она подробно рассказывает обществу о своей тетке, которую « укокошили за ее соломенную шляпку, и которую кто-то спер ». Этот новый стиль беседы приводит в восторг гостей салона.

Острые, образные, оригинальные высказывания Б. Шоу прочно вошли в английский язык и стали афоризмами и пословицами:

There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it . – В жизни бывает только две трагедии: одна – лишиться любимой, другая – обрести ее.

My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the world . – Мой способ шутить – это говорить правду.

Оскар Уайльд открыл для себя неиссякаемый источник остроумия в выворачивании идей наизнанку:

- "May I ask, Lord Illingworth, do you consider the House of Lords a better institution than the Commons?"

- "Of course in the House of Lords we never meet public opinion. This is what makes us a cultural institution."

- "Разрешите спросить, лорд Иллингворт, считаете ли вы палату лордов более совершенным учреждением, чем палату общин?"

- "Разумеется в палате лордов мы никогда не сталкиваемся с общественным мнением. Это и делает нас культурным учреждением."

Высказывания Оскара Уайльда также стали известными афоризмами:

A man cannot de too careful in the choice of his enemies. – Человек не может быть слишком осторожен в выборе своих врагов.

There is only one thing in the world that is worse than being talked about that is not being talked about. - Есть одна вещь в мире, которая может быть хуже того, когда о тебе говорят – это когда о тебе не говорят.

Experience is the name people give to their mistakes . – Опыт – это название, которое люди дают своим ошибкам.

Особенный и неповторимый, изящный и богатый язык у Льюиса Кэрролла, который делает его произведение «Алиса в стране чудес» уникальным образцом английского остроумия, загадок, слов, юмора, бессмыслицы, каламбура и гениальной выдумки.

- When we were little - the Mock Turtle went on telling his story , we went to school in the sea. The Master was an old Turtle, but we called him Tortoise. Why did you call him Tortoise if he wasn’t one? Alice asked . We called him Tortoise because he taught us,” the Mock Turtle said angrily .

- Когда я был ребенком, заговорил Под-Котик, – я ходил в морскую школу. Учителем у нас был старый Котик. Мы звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, если он был Котик? – спросила Алиса. – Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком – сердито ответил Под-Котик (перевод Н. Демурова)

Удивительные фразы-перевертыши из главы о безумном чаепитии:

Then you should say what you mean... I mean what I say. – Нужно всегда говорить то, что думаешь – по крайней мере, я думаю то, что говорю (перевод Н. Демурова)

Творчество Джерома К. Джерома, автора повести «Трое в лодке, не считая собаки», особенно показательно в этом смысле. Джером продолжил традицию Диккенса, сфера его юмора – это быт и повседневная жизнь, комические приключения героев, неприспособленных к практичной жизни, с миром неодушевленных вещей. Повесть «Трое в лодке...» традиционно считается образчиком истинно английского юмора, однако такая популярность в другой линг- вокультуре доказывает, что «английский когда от него потребовали денег на похо- юмор» вполне успешно переносится на иноязычную почву, а, следовательно, базируется на неких глубинных основаниях.

  • -    Now, returning to the prospectus on pills, I certainly had all the symptoms of liver disease, the main one being "a general dislike for any kind of work . – Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня, несомненно, были все симптомы болезни печени, главный из которых – «общее нерасположение ко всякого рода труду».

  • -    But everything has its dark side, as the man whose mother-in-law died when they demanded money for the funeral said. – Но все ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла теща,

роны.

Выводы . Таким образом, из приведенного анализа можно сделать вывод, что английская литература имеет глубокие и длительные традиции юмора. Она, можно сказать, полна юмора. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана на традициях народного смеха и обогащается ими. Ирония и насмешка, мягкий юмор и комичность бытовых ситуаций – все это тесно переплетается в произведениях английской литературы, отражая особый колорит английской лингвокультуры и отношения к жизни самих британцев.

Список литературы Юмор в английской литературе как отражение культуры

  • Мадмарова Г.А. Художественный текст как результат продуцирующей языковой деятельности писателя / Г.А. Мадмарова, С.Р. Абдыкадырова // Вестник Ошского государственного университета. - 2020. - Т. 2. № 1-4. - С. 131-134.
  • Зулпукаров К.З. О когнитивно-языковои сущности юмора и способах его создания / К.З. Зулпукаров, З.М. Сабиралиева // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - №6 (85). - С. 599-604.
  • Спенсер Г. Физиология смеха. - СПб., 1881. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://society.polbu.ru/spenser_experiencesii/ ch14_all.html (дата обращения: 27.05.2022 г.).
  • Апетян М.К. Юмористические особенности английской литературы // Молодой ученый. - 2014. - № 1 (60). - С. 672-673.
  • Сабиралиева З.М. Лингвистические аспекты концепта "юмор" // Вестник Ошского государственного университета. - 2015. - №4. - С. 114-118.
  • Микеш Д. Как быть иностранцем. Шекспир и я. - М.: Б.С.Г.-Пресс, 2001. - 317 с.
  • Бернард Шоу / Пигмалион. - М.: Изд-во "Эксмо". - 448 с.
  • Джером Клапка Джером. Трое в лодке, не считая собаки. М.: Изд-во АСТ, 2009. - 384 с.
  • Кэрролл Льюис. - М.: Изд-во Росмэн-Пресс, 2009. - 144 с.
Статья научная