Юмор в английской литературе как отражение культуры
Автор: Абдыкадырова С.Р., Токторова В.К., Осмонова Н.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-3 (69), 2022 года.
Бесплатный доступ
Язык как отражение истории, культуры и картины мира является одним их лучших источников для изучения менталитета любого народа . Традиции, исторические события и отношение к жизненным реалиям нашли отражения во многих аспектах языка. В данной статье речь идет о некоторых общих литературоведческих и лингвокультурологических аспектах английского юмора в литературе. Писатели, изображая юмор, определяют некоторые литературные приемы, обычно используемые в литературе. Следует отметить, что слово «юмор» не использовалось в его нынешнем забавном смысле до 18 века. Самые крупные философы, такие как Платон, Гоббс и Кант, написали о смехе или юморе всего несколько абзацев в рамках обсуждения других проблем. Цель работы - исследование национально-специфических свойств юмора на основе английской литературы ХХ века. В статье говорится о неповторимом авторском стиле английских писателей в изображении юмора.
Английский юмор, литературная традиция, комический эффект, культура, смех, язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170194857
IDR: 170194857 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-6-3-11-15
Humor in English literature as a reflection of history, culture and world view
Language as a reflection of history, culture and worldview is one of the best sources for studying the mentality of any nation. Traditions, historical events and attitude to life realities are reflected in many aspects of the language. This article deals with some general literary and linguoculturological aspects of English humor in literature. Writers, in portraying humor, identify some of the literary devices commonly used in literature. It should be noted that the word "humor" was not used in its current funny sense until the 18th century. The most important philosophers, such as Plato, Hobbes, and Kant, wrote only a few paragraphs about laughter or humor as part of their discussion of other issues. The purpose of the work is to study the national-specific properties of humor based on the English literature of the twentieth century. The article talks about the unique authorial style of English writers in depicting humor.
Текст научной статьи Юмор в английской литературе как отражение культуры
Язык как феномен культуры изучается лингвокультурологией, потому как язык – это основа и продукт культуры. Именно в художественном тексте представлены фрагменты действительности. Через текст мы можем увидеть духовную культуру человека и его эпохи. Каждый текст имеет особый культурный фон, который стоит за словами. Цивилизация, культура, социальное положение – все это накладывает свой отпечаток на текст [1, с. 131]. И юмор, конечно же, не вызывает сомнения в своей включенности в контекст любой культуры.
Юмор соотносится с одной из самых сложных категорий эстетики – с категорией комического, которая охватывает большую группу разнородных явлений, разнообразных по форме и по содержанию. Юмор часто встречается в литературе, театре, кино и рекламе, где главная цель – сделать зрителей счастливыми. Удовольствие от юмора, под которым в наивном словоупотреблении отношение к чему-либо и изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде», имеет психологическую природу и при этом ускользает от психологических объяснений [2, с. 672]. Шотландский философ XIX века А. Бэн и английский социолог Г. Спенсер также рассматривали смех как разрядку. Они обосновывали свои суждения описанием биологических механизмов смеха [3].
Материалы и методы исследования . Наша работа базируется на достижениях и методологии обширного круга литературоведческих исследований английской литературы. Материалами для нашей работы явились произведения английских писателей ХХ века.
Результаты и обсуждения . Из глубины веков, со времен «Кентерберийских рассказов» Чосера писатели смешили нас своими юмористическими произведениями. Само слово «юмор» происходит от гуморальной медицины древних греков, которые учили, что баланс жидкостей в организме человека (крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи), известный как гумор, контролирует здоровье и эмоции человека [4, с. 673].
Люди всех возрастов и культур реагируют на юмор. Большинство людей способны испытывать юмор, то есть веселиться, смеяться или улыбаться чему-то смеш- ному, и поэтому считается, что они обладают чувством юмора. Значимость смеха для литературы, искусства и культуры трудно переоценить. На ранних этапах истории человечества смех наиболее ярко обнаруживал себя как массовый, был неотъемлемой частью праздничных ритуалов [5, с. 599]. Невербальные формы общения, например музыка или изобразительное искусство, также могут быть юмористическими. Юмор, несомненно, присутствует и в литературе. Иногда это остроумное подшучивание персонажей, иногда сама характеристика или ироничные, абсурдные события, которые добавляют в произведение юмористические ноты.
В литературном произведении юмор выполняет множество функций. Он вызывает интерес у читателей, поддерживает их внимание, помогает им установить связь с персонажами, подчеркивает и связывает идеи и помогает читателям представить себе ситуацию. В литературе юмор – это инструмент, который заставляет аудиторию смеяться или вызывает веселье или смех. Его цель – сломать монотонность, скуку и нудность, расслабить нервы читателя. С помощью этого инструмента писатели также могут улучшить качество своих произведений, доставив удовольствие аудитории. Кроме того, наиболее доминирующей функцией юмора является создание неожиданности, которая не только улучшает качество, но и улучшает запоминающийся стиль литературного произведения.
Юмор – это, по сути, конечный продукт, а не само средство. Писатель использует различные приемы, инструменты, слова и предложения, чтобы выявить новые и забавные стороны жизни. Обычно выделяют следующие основные изобразительно-выразительные средства, создающие юмор: аллегория, гипербола, фарс, сарказм, ирония, каламбур, литота, антитеза, оксюморон.
Однако национальный юмор обладает определенными особенностями. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Островной образ жизни, насыщенная зачастую кровавыми событиями история острова и климатические условия оказали решающее влияние на формирование менталитета современного жителя «Туманного Альбиона». В английском характере воплотились черты многих народов, так или иначе участвовавших в жизни британцев на протяжении многих веков. Любознательность и холодная отстраненность, сдержанность в словах и в эмоциях, трепетное отношение к семейному очагу и холодность в воспитании детей, практичность в делах и любовь к всему живому.
В отношении к себе, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека [4, с. 673].
И лучше всего английский характер и его производная – английский юмор – определяются английским же словом «understatement»: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом, о чем писал в своей книжке «Как быть иностранцем», в этом ставшем теперь классическим «путеводителе» по английским, довольно своеобразным, обычаям и нравам английский юморист, венгр по происхождению, Джордж Микеш: «У иностранцев есть душа. У англичан вместо души – подтекст» [6, с. 32].
Британцы вообще обладают особой способностью говорить странные вещи со всей серьезностью. Об этом особом подарке нации свидетельствуют произведения классиков английской литературы: Шекспира, Байрона, Теккерея, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Олдоса Хаксли и др. Виртуозное владение английским языком, богатство и красота языка, тонкий юмор, часто переходящий в острую сатиру отличают произведения Джорджа Бернарда Шоу. Его пьеса «Пигмалион» занимает одно из самых видных мест в мировой драматургии по оригинальности и художественному изяществу. С помощью занятий английским языком с профессором Хиггинсом главная героиня Элиза Дулиттл из «явно грубой и немытой особы» превра- щается в образованную и утонченную женщину с завышенной самооценкой. Эпизод первого появления Элизы в высшем свете в салоне матери Хиггинса полон юмора и иронии. Элизе разрешено говорить только о погоде и здоровье.
- The rain in Spain stays mainly in the plain. Hurricanes hardly ever happen in Harrow and Hampshire. How kind of you to let me come! – Дождь в Испании идет в основном на равнине. Ураганы почти никогда не случаются в Харроу и Хэмпшире. Как мило с вашей стороны, что вы позволили мне прийти!
Но в порыве увлеченности беседой, она подробно рассказывает обществу о своей тетке, которую « укокошили за ее соломенную шляпку, и которую кто-то спер ». Этот новый стиль беседы приводит в восторг гостей салона.
Острые, образные, оригинальные высказывания Б. Шоу прочно вошли в английский язык и стали афоризмами и пословицами:
There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it . – В жизни бывает только две трагедии: одна – лишиться любимой, другая – обрести ее.
My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the world . – Мой способ шутить – это говорить правду.
Оскар Уайльд открыл для себя неиссякаемый источник остроумия в выворачивании идей наизнанку:
- "May I ask, Lord Illingworth, do you consider the House of Lords a better institution than the Commons?"
- "Of course in the House of Lords we never meet public opinion. This is what makes us a cultural institution."
- "Разрешите спросить, лорд Иллингворт, считаете ли вы палату лордов более совершенным учреждением, чем палату общин?"
- "Разумеется в палате лордов мы никогда не сталкиваемся с общественным мнением. Это и делает нас культурным учреждением."
Высказывания Оскара Уайльда также стали известными афоризмами:
A man cannot de too careful in the choice of his enemies. – Человек не может быть слишком осторожен в выборе своих врагов.
There is only one thing in the world that is worse than being talked about that is not being talked about. - Есть одна вещь в мире, которая может быть хуже того, когда о тебе говорят – это когда о тебе не говорят.
Experience is the name people give to their mistakes . – Опыт – это название, которое люди дают своим ошибкам.
Особенный и неповторимый, изящный и богатый язык у Льюиса Кэрролла, который делает его произведение «Алиса в стране чудес» уникальным образцом английского остроумия, загадок, слов, юмора, бессмыслицы, каламбура и гениальной выдумки.
- When we were little - the Mock Turtle went on telling his story , we went to school in the sea. The Master was an old Turtle, but we called him Tortoise. Why did you call him Tortoise if he wasn’t one? Alice asked . We called him Tortoise because he taught us,” the Mock Turtle said angrily .
- Когда я был ребенком, заговорил Под-Котик, – я ходил в морскую школу. Учителем у нас был старый Котик. Мы звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, если он был Котик? – спросила Алиса. – Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком – сердито ответил Под-Котик (перевод Н. Демурова)
Удивительные фразы-перевертыши из главы о безумном чаепитии:
Then you should say what you mean... I mean what I say. – Нужно всегда говорить то, что думаешь – по крайней мере, я думаю то, что говорю (перевод Н. Демурова)
Творчество Джерома К. Джерома, автора повести «Трое в лодке, не считая собаки», особенно показательно в этом смысле. Джером продолжил традицию Диккенса, сфера его юмора – это быт и повседневная жизнь, комические приключения героев, неприспособленных к практичной жизни, с миром неодушевленных вещей. Повесть «Трое в лодке...» традиционно считается образчиком истинно английского юмора, однако такая популярность в другой линг- вокультуре доказывает, что «английский когда от него потребовали денег на похо- юмор» вполне успешно переносится на иноязычную почву, а, следовательно, базируется на неких глубинных основаниях.
-
- Now, returning to the prospectus on pills, I certainly had all the symptoms of liver disease, the main one being "a general dislike for any kind of work . – Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня, несомненно, были все симптомы болезни печени, главный из которых – «общее нерасположение ко всякого рода труду».
-
- But everything has its dark side, as the man whose mother-in-law died when they demanded money for the funeral said. – Но все ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла теща,
роны.
Выводы . Таким образом, из приведенного анализа можно сделать вывод, что английская литература имеет глубокие и длительные традиции юмора. Она, можно сказать, полна юмора. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана на традициях народного смеха и обогащается ими. Ирония и насмешка, мягкий юмор и комичность бытовых ситуаций – все это тесно переплетается в произведениях английской литературы, отражая особый колорит английской лингвокультуры и отношения к жизни самих британцев.
Список литературы Юмор в английской литературе как отражение культуры
- Мадмарова Г.А. Художественный текст как результат продуцирующей языковой деятельности писателя / Г.А. Мадмарова, С.Р. Абдыкадырова // Вестник Ошского государственного университета. - 2020. - Т. 2. № 1-4. - С. 131-134.
- Зулпукаров К.З. О когнитивно-языковои сущности юмора и способах его создания / К.З. Зулпукаров, З.М. Сабиралиева // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - №6 (85). - С. 599-604.
- Спенсер Г. Физиология смеха. - СПб., 1881. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://society.polbu.ru/spenser_experiencesii/ ch14_all.html (дата обращения: 27.05.2022 г.).
- Апетян М.К. Юмористические особенности английской литературы // Молодой ученый. - 2014. - № 1 (60). - С. 672-673.
- Сабиралиева З.М. Лингвистические аспекты концепта "юмор" // Вестник Ошского государственного университета. - 2015. - №4. - С. 114-118.
- Микеш Д. Как быть иностранцем. Шекспир и я. - М.: Б.С.Г.-Пресс, 2001. - 317 с.
- Бернард Шоу / Пигмалион. - М.: Изд-во "Эксмо". - 448 с.
- Джером Клапка Джером. Трое в лодке, не считая собаки. М.: Изд-во АСТ, 2009. - 384 с.
- Кэрролл Льюис. - М.: Изд-во Росмэн-Пресс, 2009. - 144 с.