Юридический язык российских и американских судебных решений: попытка сопоставительного анализа

Бесплатный доступ

Проведенное сравнительное исследование позволяет выявить существенные различия в языке российских и американских судебных решений. Автор приходит к выводу, что язык решений Верховного суда РФ отличается жесткими стандартами изложения материала. Напротив, решения Верховного суда США не лаконичны, а наполнены цитатами.

Решения верховного суда, российская федерация, сша, юридическая техника

Короткий адрес: https://sciup.org/14967850

IDR: 14967850

Текст статьи Юридический язык российских и американских судебных решений: попытка сопоставительного анализа

ная, описательная, мотивировочная и резолютивная части;

  • -    синтаксические особенности текстов проявляются в использовании распространенных простых, а также сложноподчиненных предложений;

  • -    в текстах используется лексика одного качества, а именно присущая текстам официально-делового стиля, что проявляется в использовании всевозможных клише и употреблении юридических терминов.

В качестве первого и наиболее явного отличия следует назвать использование латинских формул в тексте решения Верховного суда США. Важно отметить, что в решениях Верховного суда РФ используется исключительно литературный русский язык. Рассматриваемые тексты судебных решений отличаются также способом изложения. В связи с тем что большая часть решения Верховного суда США является полемикой сторон защиты и обвинения, а также изложением позиции нижестоящих судов, а не описанием фактических обстоятельств (что характерно для решения Верховного суда РФ), указанное решение обладает следующими особенностями:

  • -    наличие цитат. Язык судебного решения Верховного суда РФ цитирования не допускает: точка зрения сторон, а также позиция нижестоящих судов, в которых рассматривалось конкретное дело, приводит-

  • ся в качестве изложения фактов и уже свершившихся обстоятельств путем использования безличных конструкций;
  • -    использование разговорной лексики.

В решении Верховного суда РФ используется исключительно юридическая (официально-деловая) либо нейтральная лексика, что исключает двусмысленность и вариативное толкование;

  • -    фактическая сторона дела излагается от лица адвоката и прокурора (за некоторыми исключениями использования безличных грамматических конструкций).

В решении Верховного суда РФ, напротив, изложение максимально обезличено.

Несмотря на структурное сходство текстов, одним из их различий является способ юридической аргументации. В частности, в тексте судебного решения Верховного суда РФ ссылки на необходимые статьи законов содержатся в описательной части (при указании позиции нижестоящих судов), а также (в основном) в мотивировочной части в процессе приведения аргументов в пользу принятого решения. В решении Верховного суда США подобного четкого фиксированного расположения ссылок на статьи нормативных актов нет: необходимые источники указываются непосредственно по тексту.

Подобные отличия не случайны. Они являются закономерным следствием принадлежности судов, решения которых рассматривались, к разным правовым семьям. В частности, язык решения Верховного суда РФ как представителя страны, входящей в романо-германскую правовую семью, отличается лаконичностью, точностью формулировок и наличием жестких стандартов изложения материала. Напротив, решение Верховного суда

США содержит многочисленные ссылки на заявления сторон и позицию иных судебных инстанций, которые не даются в лаконичном тезисном изложении (как в решении Верховного суда РФ), а цитируются дословно. Учитывая, что анализировалось решение Верховного суда США в надзорной инстанции (где в российской традиции предполагается подача материала в исключительно сжатом тезисном виде), данные обстоятельства представляют собой очень интересный факт. Именно он позволяет утверждать, что язык указанного судебного решения отражает принадлежность США к англосаксонской правовой семье, отличительной чертой которой является признание судебного прецедента в качестве основного источника права. Дело в том, что в стране, где судебному прецеденту отводится столь значительная роль, любая реплика, фраза, выражение важны: правоприменитель как бы стремится к максимальной детализации позиции сторон, к наиболее точной конкретизации абстрактной правовой нормы. Именно поэтому изложение фактических обстоятельств дается в точном цитировании реплик адвоката и прокурора (что в российской судебной практике недопустимо в решении по делу, рассматриваемому в надзорной инстанции). Указанное свойство является основой для других особенностей: использование разговорной лексики, изложение от лица каждой из сторон, осложнение предложений путем введения элементов прямой речи. И, безусловно, нельзя не отметить роль традиций в процессе формирования языка решений судов США: использование латинских формул говорит о влиянии английского права, откуда в оборот судов США вошли юридические конструкции римского права.

LEGAL LANGUAGE IN RUSSIAN AND U.S. COURT DECISIONS:

A COMPARATIVE ANALYSIS

Статья