К истории ранних редакций церковнославянского перевода великого покаянного канона Андрея Критского

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются ранние этапы истории церковнославянского перевода Великого Канона Андрея Критского, выявляется связь между существовавшими до конца XIV в. южнославянскими и восточнославянскими традициями текста.

Церковнославянская книжность, византийская гимнография, андрей критский, триодь постная

Короткий адрес: https://sciup.org/14737426

IDR: 14737426

Текст научной статьи К истории ранних редакций церковнославянского перевода великого покаянного канона Андрея Критского

Настоящее исследование посвящено изучению истории ранних (до книжных справ XIV–XV вв.) церковнославянских редакций Великого Покаянного Канона Андрея Критского [Канон…, 2004]. Прежде чем перейти к славянскому переводу Канона, скажем несколько слов о его византийском оригинале.

Великий Покаянный Канон – одно из самых значительных и, без сомнения, наиболее популярное произведение крупнейшего византийского ритора и гимнографа сирийского происхождения, жившего на рубеже VII и VIII вв. н. э., Андрея Критского Иеру-салимнянина (AvSpeag о Крртп?, 'lepoao-лищтрс). Канон, вероятно, был написан преподобным в зрелом возрасте в период его архиепископства на острове Крит (712– 740). Основная его тема – душевная борьба и покаяние христианской души, исповедующей свои грехи и взывающей к единственному подлинному источнику милосердия – к Христу. Развивая темы святости, греха, воздаяния и покаяния, гимнограф приводит многочисленные параллели из Ветхого и Нового Завета, предлагая таким образом слушателю как положительные, так и отрицательные примеры христианской жизни и призывая его отречься от тщетных благ мира и обратиться к Богу.

Предполагается, что первоначально гимн назывался просто ©ppvov - Плач, эпитет же Великий – Μέγας был дан Канону позднее, он характеризует, прежде всего, объем текста. Канон состоит из 250 тропарей, разделенных на 9 песен - ф5е? (включая и вторую песнь, обычно отсутствующую в канонах) с 11 ирмосами (песни 2-я и 3-я имеют по два ирмоса). Великий Канон – блестящий образец византийской тонической церковной поэзии – тропари каждой песни повторяют по метрической структуре предваряющий их ирмос, – язык Канона чрезвычайно богат разнообразными поэтическими и риторическими средствами 1.

В исследовательской литературе нет единого мнения о том, когда Великий Канон вошел в состав великопостных песнопений и служб. Поскольку его тема непосредственно не связана ни с одним из конкретных богослужений поста, считается, что Канон первоначально создавался для внецерковно-го употребления [Δετοράκης, 2003. Σ. 301– 302]. Литургическое использование Канона начинается не позднее чем с X в. (этой эпохой датируются первые литургические сборники, содержащие данный текст) и сразу же привязывается к пятой неделе Великого Поста. Таким образом, в литургической традиции текст Великого Канона изначально связан с Триодью Постной и именно в составе этого сборника, по всей вероятности, был переведен впервые на старославянский (церковнославянский) язык.

В большинстве современных исследований первый славянский перевод Триоди Постной датируется концом IX – первым десятилетием X в. 2, а наиболее вероятным переводчиком считается Константин Пре-славский, автор оригинальных трипеснцев с именными акростихами, обнаруженных в древнейших славянских Триодях [Попов, 1985. С. 63]. Сборник неоднократно редактировался и правился по греческому оригиналу, прежде чем приобрести свой современный вид, в котором его использует Русская православная церковь в настоящее время. Рукописная история славянской Постной Триоди неоднократно описывалась в научной литературе. Поскольку Великий Канон на славянской почве до ХIV в. бытовал исключительно в составе этого сборника, мы, естественно, прежде всего основывались в наших наблюдениях на результатах этих исследований. В свою очередь, выводы, сделанные нами относительно одного из текстов Триоди Постной, могут послужить одним из источников для дальнейших исследований, касающихся истории данного литургического сборника в целом.

М. А. Момина установила, что текст Триоди Постной, наряду с другими богослужебными книгами, подвергся систематической правке по греческому оригиналу в начале XIV в. [Момина, 1982. С. 115]. Данная книжная справа, начатая греческими монахами в Афонских монастырях и продолженная болгарскими книжниками из круга Евфимия Тырновского, затронула исключительно южнославянскую рукописную традицию. В восточнославянском регионе вплоть до XV в. продолжали использоваться старые неисправленные тексты. Задача, которую мы поставили перед собой на данном этапе исследования, – проследить за изменениями, происходившими в славянском тексте Ве- ликого Канона до книжной справы XIV в., выявить связь между древнейшими редакциями произведения и попытаться определить первый славянский текст Канона.

Работа проводилась на материале восьми рукописных текстов и одного издания, сделанного по восточнославянской рукописи XIV в. (Триодь Постная и Цветная, Вологодское собрание № 241, в настоящее время находится в Российской государственной библиотеке – далее для краткости, цитируя данное издание, мы будем называть его Волог.) [Кириллин, 1998. С. 87–94]. В целом мы привлекали южнославянские рукописи до 30-х гг. XIV в. и восточнославянские рукописи до конца XIV в. Перечень исследованных рукописных списков:

  • 1.    Триодь Постная и Цветная (Шафари-ковская), болгарская, конец XII – начало XIII в., Российская национальная библиотека, шифр F. n. I. 74 (далее Шафар.).

  • 2.    Триодь Постная и Цветная (Орбель-ская), болгарская, XIII в., Российская национальная библиотека, шифр F. n. I. 102 (далее Орбел.).

  • 3.    Триодь Постная, болгарская XIII в., Научная библиотека им. Ивана Вазова, Пловдив, Болгария, шифр НБИВ – 57 (далее Пловд.).

  • 4.    Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в., Российская национальная библиотека, шифр F. n. I. 68 (далее Серб.).

  • 5.    Триодь Постная, русская, XIV в. Российская национальная библиотека, собрание Погодина № 41 (далее Пог.).

  • 6.    Триодь Постная, русская, XIV в. Российская национальная библиотека, Софийское собрание № 84 (далее Соф.).

  • 7.    Триодь Постная, русская, XIV в. Российская национальная библиотека, шифр F. I. 680 (далее 680).

Кроме того, для сопоставления привлекался исправленный во время книжной справы XIV в. текст Великого Канона по списку сербской Триоди Постной XV в. из Софийской народной библиотеки им. Кирилла и Мефодия (Болгария) с шифром НБКМ № 1158 и современный литургический церковнославянский текст. Греческий оригинал Великого Канона приводится по изданию G. P. Migne [1860].

В соответствии с классификациями списков Постной Триоди, существующими в современной палеографии, исследованные нами списки группируются следующим образом.

А . По классификации М. А. Моминой [1982. С. 114–115], списки Шафар. и Серб. относятся к I (Шафариковскому) типу, списки Пог., Соф и 680 – к V (Гимовскому), списки Орбел. и Пловд. – к VII (Орбельско-му) типу.

Б . По классификации Г. Попова [1985. С. 101], выделяются всего 4 древнейших типа Триоди, с таким распределением рассмотренных нами списков:

Тип А – отсутствует,

Тип Б – Шафар., Серб.,

Тип В – Орбел., Пловд., Тип Г – Пог., Соф., 680.

Отметим, что оба исследователя сходятся во мнении относительно группировки списков по типам, однако по-разному интерпретируют отношения между этими типами. Если, по мнению М. Моминой, так называемый Гимовский тип первичен по отношению к Орбельскому, то Г. Попов придерживается противоположной точки зрения на последовательность их возникновения.

Во всех рассмотренных списках текст Великого Канона помещен в среду пятой недели Великого Поста (отметим, что, согласно современной литургической практике, Канон полностью читается на утрени четверга пятой недели Великого Поста). Песни Канона нумеруются. В большинстве списков (кроме Волог.) каждая песнь разбивается на части, помеченные на полях соответствующим днем недели, в который данные тропари читаются на первой неделе Великого Поста. В большинстве списков таких частей 4 (с понедельника по четверг), что соответствует современной литургической практике. В списке Шафар. зафиксирована иная традиция – каждая песнь Канона делится на 5 частей, с понедельника по пятницу соответственно. В русских списках, а также в Орбельской Триоди тропари Канона перемежаются начальными строками «стихов», которые исполнялись в качестве припевов во время чтения Канона и являются «цитатами или парафразами из “Библейских песен”» [Кириллин, 1998. С. 86]. После XIV в. эти припевы были заменены постоянным помилУи mz б9е, помилУи mz. В списках Шафар., Серб. и Пловд. начальные строки стихов не приводятся, и нет ни- каких указаний на то, исполнялись они или нет.

Более существенные различия наблюдаются в самом тексте Великого Канона. Причиной появления большинства из них были, несомненно, ошибочные прочтения (так называемые «бессознательные изменения», в терминологии Д. С. Лихачева [2001. С. 66]). Отметим, что сам сложный поэтический текст византийского гимна способствовал возникновению ошибок, а большинство ветхозаветных персонажей, упоминаемых автором, оказывались совершенно неизвестными если не переводчикам и редакторам, то уж во всяком случае переписчикам. В результате их имена, а также связанные с ними ссылки на библейский текст оказывались измененными до неузнаваемости. В качестве показательного примера рассмотрим судьбу тропаря из третьей песни, в которой упоминаются и символически истолковываются две жены ветхозаветного патриарха Иакова: Лия и Рахиль. В оригинале данный текст выглядит так: Γυναῖκάς µοι δύο νόει τἡν πρἀξίν τε καὶ γνῶσιν ἐν θεωρία τὴν µὲν Λείν, πράξιν, ὡς πολύτεκνον, τὴν Ραχὴλ δὲ γνῶσιν ὡς πολύπονον. Καὶ γὰρ ἄνει πόνων, οὐ θεωρία, ψυχὴ καθορθωθήσεται 3.

В списках Орбел. и Серб. жены патриарха «меняются местами», в результате тропарь приобретает следующий вид: женЕ дбЕ разУмьнЕи и дЕло же и разУмь и видЕние рахиль же дЕло ико многочадьнУ и лик же ико многоразУмнУ бес трУда дЕло не бУдеть ни бидЕние Дше не Управить (Серб.). В Шафар. тропарь подвергается дальнейшим бессознательным изменениям, и из него вообще исчезает имя Лии, вместо ли@ же здесь встречаем уже – ошибка свидетельствует о том, что данный библейский персонаж был неизвестен переписчику. В русской традиции сохранился более правильный текст тропаря, в котором за Ли- ей, в соответствии с оригиналом, устанавливается эпитет многочадвнаи, тогда как в отношении Рахили разные списки приводят различные варианты: 608 - многоводезнена рАзйМомв, Пог. - многораз^мнаи, Соф. -многораз^мвнаи вЕрою. Наконец, в Орбел. конец тропаря выглядит следующим образом: иво везв водЕзни и вез дЕда и вез разума же и ВИДЕНИИ ДША не ИЕПрАВИТЕА.

Анализируя встретившиеся нам в списках ошибки, мы можем разделить их на две группы. Первую, самую многочисленную, группу составляют ошибки, появившиеся уже на славянской почве при переписывании текста. Характерной их чертой является формальная близость исходного и ошибочного вариантов, что и могло послужить причиной неправильного прочтения. Типичным примером может быть перевод слова ἄρµα из тропаря 8-й песни Канона – Ὀ διρελάτης ᾘλίας... Большинство списков сохраняют правильный перевод слова – ко лесница , однако в Орбел. вместо данного слова встречаем вариант дЕетница : ико дЕени-цж шгнвнж древе довродЕтЕдвни ввшедъ ико ИЛИИ на нво t зема...

Вторую группу, существенно меньшую по объему, составляют ошибки, появившиеся при переводе памятника. Их формальный показатель – близость греческих соответствий исходного и ошибочного вариантов. Характерный пример находим в конце второй песни Канона в тропаре, начинающемся со слов Ἔβρεξε Κύριος... – одъжди г7ь. Фразу из данного тропаря σὺ δὲ τὸ πῦρ ὲξέκαυσας τὸ τῆς γεέννης мы встречаем в нескольких вариантах. Наиболее правильный относительно греческого текста перевод находим в русских списках: еи ти же шгнв рАИЕПОДШИ геоны (Пог.). Вариант списков Шафар. и Серб.: ты же шгнв еи раепади рождветввны -не мог возникнуть путем обработки данного славянского текста – слишком велико различие между ними. Он мог появиться лишь во время перевода – переводчик мог спутать близкие по форме греческие слова γεέννα – «Геенна» и γέννα – «род, рождение». Поскольку в других местах Канона то же греческое слово было переведено правильно, не исключено, что причиной ошибки в данном случае было плохое состояние греческого оригинала 4.

Наличие подобных, пусть даже и единичных вариантов, – факт, чрезвычайно важный для исследователя, свидетельствующий о том, что с момента появления перевода он по крайней мере один раз исправлялся с привлечением греческого оригинала. Следовательно, над текстом перевода работал справщик – редактор, знающий и греческий, и славянский языки. На основании вышеназванного варианта и нескольких подобных ему мы можем с уверенностью утверждать, что русские списки, с одной стороны, и Серб. и Шафар. – с другой, относятся к различным редакциям текста.

Рассмотрим теперь вариант той же фразы из Орбел.: ти же шгнв раждеше гешнвекы . Как видим, в ней присутствуют варианты обеих редакций: и «Геенна», и «рождение», ставшее, правда, из эпитета глаголом. Маловероятно, что данный вариант также появился в результате обращения к греческому оригиналу. Скорее всего, перед нами результат компиляции – работы переписчика-компилятора с двумя славянскими списками различных редакций. Замечая различия между ними и не имея по тем или иным причинам (в частности, из-за незнания греческого языка) возможности сопоставить их с оригиналом для определения правильных и ошибочных вариантов, компилятор был вынужден комбинировать их на свой вкус, создавая таким образом новый текст.

К сожалению, удовлетворяющего современным требованиям научного критического издания греческого текста Канона пока не сделано, таким образом, реальной картины о разночтениях, имевшихся в греческих списках гимна, мы не имеем. Несомненно, однако, что в столь большом и сложном тексте их количество должно быть довольно велико. Отметим, кстати, что исследование ранних списков одного из самых древних переводов Канона, каким и был церковнославянский перевод, может во многом помочь и в решении сложных проблем, касающихся греческого оригинала текста.

Итак, на основании имеющихся у нас данных попытаемся сгруппировать ранние списки Канона и определить отношения между группами, а также выявить начальные списки в каждой из этих групп.

Из всех рассмотренных нами списков наиболее тесная связь прослеживается между тремя рукописями русского происхождения (Пог., Соф. и 608) и текстом издания, сделанного также по русской рукописи (Волог.). Однако, в отличие от других русских списков, в Волог. текст Канона помещен не полностью, а в сильно сокращенном виде (по 8 тропарей в каждой песни, не считая ирмоса и Троична с Богородичным) 5. Этот сокращенный текст является результатом сознательной редакторской работы, которая коснулась только структуры текста, т. е. состава тропарей в песнях, и никоим образом не отразилась на текстах самих тропарей. Иными словами, Канон был сокращен, но оставшиеся части были оставлены без изменений и имеют почти дословное сходство с другими списками русской традиции.

Тот факт, что во всех списках XIV в. русского происхождения тексты тропарей практически буквально повторяют друг друга, а различия между ними могут быть полностью сведены к ошибкам или незначительным сознательным изменениям (чаще всего стилистическим) текста, позволяет считать списки Пог., 608, Соф. и Волог. представителями единой закрытой (т. е. не вступающей в контакт с другими) традиции. Сопоставление данных списков с греческим оригиналом показало, что начальный текст данной традиции в лучшем виде сохранился в списке 608, в других списках, по сравнению с этим, больше ошибок, возникших при переписывании текста.

С другой стороны, списки Орбел. и Пловд. также демонстрируют значительное сходство между собой не только по составу и порядку тропарей, который практически идентичен, но и по их текстам. Сопоставление разночтений Орбел. и Пловд. с греческим оригиналом показало, что в целом Орбел. более точно передает греческий текст, тогда как в Пловд. находим большее количество отступлений от него, происходящих от ошибок, которые возникли при переписывании текста на славянской почве. То же самое можно сказать и о составе тропарей. В Пловд., в сравнении с Орбел., определенные тропари пропущены.

Различия между русским списками (Пог., 608, Соф., Волог.), с одной стороны, и Орбел. и Пловд. – с другой, значительно более существенны, они затрагивают как состав и порядок тропарей, так и их текст. Еще более отличную и от первых, и от вторых картину находим в Серб. Наиболее впечатляющие различия обнаруживаются в первой песни Канона, различия, касающиеся, в частности, состава и порядка тропарей. Пронумеровав тропари по порядку их следования в первой песни греческого текста (издание Migne), сопоставим их последовательность в трех списках: 608, Орбел. и Серб. (табл. 1) – в нумерации тропарей не учитывались Ирмос, Троичен и Богороди-чен, так как их позиция в составе песни была фиксированной и никогда не менялась от списка к списку.

Из приведенных в таблице данных можно сделать следующие выводы:

  • •    число тропарей в трех списках различно, наибольшее число – в Орбел.;

  • •    в 608 и Орбел. есть по одному повтору тропаря (причем повторяются разные тропари: в Орбел. – 17-й, в 608 – 22-й);

  • •    больше всего перестановок наблюдается к концу песни, в начале песни перестановки есть только в Серб.

Различия текстов тропарей представим на примере нескольких тропарей первой песни, встречающихся во всех трех списках (табл. 2). Сопоставление текстов показывает, что наибольшие различия, охватывающие практически половину текста (см. подчеркнутые фрагменты Серб.), существуют между Серб. и Орбел. Анализ данных разночтений демонстрирует, что они могли появиться лишь при проведении систематического исправления текста по греческому оригиналу, настолько глубокого, что оно практически может быть приравнено к новому переводу.

Сравнение обеих редакций с греческим оригиналом показывает, что перевод Серб. неточен и во многих местах непонятен, тогда как Орбел. в большинстве случаев передает оригинал дословно и более удачно, хотя и здесь присутствуют очевидные ошибки.

Таблица 1

Сопоставление порядка тропарей первой песни Канона трех редакций (по трем спискам)

608

1

2

3

5

6

7

8

9

10

4

11

12

Орбел.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

14

10

11

Серб.

1

11

3

5

4

6

7

8

9

10

12

20

608

20

13

21

14

15

22

22

18

23

19

Орбел.

12

15

20

13

21

18

16

22

17

23

19

17

Серб.

13

21

14

15

22

16

17

18

19

Таблица 2

Сопоставление выборочных тропарей первой песни церковнославянских списков с греческим оригиналом

Греч . оригинал

Серб .

608

Орбел .

3

Ἐπαξίος τῆς Ἐδὲµ προεξεῤῥίφη , ὡς µὴ φυλάξας µίαν σου , Σῶτερ , ἐντολὴν , ὁ Ἀδάµ , ἐγὼ δὲ τί πάθω , ἀθετῶν διὰ παντὸς τὰ ζωηρά σου λόγια ;

вь истинУ изь pay прЕждс извсржссс нс сохранивъ нис-дине ти заповЕди адамь да чьто сьтворк азь присно ивидс х с саовсса ти жизньнав

достоино из рав прс- жс изгнань вы " вко нс хран сдинав ти спсс заповЕдь ада ма азъ жс что створж имЕта в присно животна твов словсса

достоино из сдсма изгнань вы" вко нс хранивь ни сдинд заповЕдь твож адама спсс азъ жс что створж имЕфд всс-гда животна твов словсса

10

Τὸν πηλὸν , ὁ κεραµεὺς , ζωοπλαστήσας , ἐνέθηκάς µοι σάρκα καὶ ὀστᾶ καὶ πνοὴν καὶ ζωὴν . Ἀλλ ’ , ὦ Ποιητά µου , καὶ Λυτρωτά µου , καὶ γνωστὰ , µετανοοῦντα δέξαι µε

создавыи ми тЕао аки гьньчарь врьни-смь и дх ъ вьаожи вь_пльть и вь кости животьными извавитсак сУдии какфасс прими мс

кааомъ вко скУдЕаникъ сздавь мд ваожи в мд паоть и кости и дхъ и жи- вотъ но творцс мои извавитсак мои сждии кажфссд прими мд

врснис творсць жи-восздавь ваожи ми паоть и кость и дханис и жизнь нж творчс мои извави-тса сты сжды кажфасд прими мд

14

Ὀ λῃσταῖς περιπεςὼν ἐγὼ ὐπάρχω , τοῖς λογοσµοῖς µου . Ὅλος ὑπ αὐτῶν τετραυµάτισµαι νῦν ἐπλήσθην µωλώπων . Ἀλλ οὐτός µοι ἐπιστάς µε οἴκτειρον .

вь Увиицс азь вьпааь_ссмь по-мыслнУ УЕзвснь вьсь тЕмь ссмь стрУпы посылань и самь мс пришьд х с ицсли и спси мс

в развоиникы въпадь азь ссмь помысаы но-сими всь t них ъ цвзвихсд нынЕ исп-аьныхъсд ранъ но самь мд прошсдъ хс спсс ицЕаи мд

в развоиникы въпадь азь ссмь помисаи своими и вссь t ныхъ ^взвснь ннЕ испаьныхъсд раны нж ты самь вТ ицЕсти мд и спси мд

21

Τὴν οὐσίαν σου , ψυχὴ , καταναλώσας ταῖς ἀσωτίας , ἔρηµος ὑπάρχεις καρπῶν εὐσεβῶν λιµώττουσα κράζον . Ὧ Πατὲρ τῶν οἰκτιρµῶν προφθάσας , σύ µε οἴκτειρον .

вгатьство ти х с ижидхь заЕ вь вакждсни и праздьнь ссмь плода вага тЕм ти впик фсдротамь ичс варивь мс помаУи

ватьство ти хс изнУ-рих ъ въ ваУжснии пУстъ выхъ паодъ вагы хви гаадснь зовУ ичс фсдротамь варивъ ты мд Уфсдри

ватство твос спсс изнУри важдно и пУсть ссмь паодьвь вагочствыхъ и гаа-дсмь истасмь зовж ты ичс фсдротамь варивь помиаУи мд

Таблица 3

Сопоставление выборочных тропарей второй и третьей песен Канона трех церковнославянских традиций

Серб.

Орбел.

608

плаканив аки вл^дкница фЕдрЕЕ н. азк прЕдлагаю ШцЕети МЕ СПСЕ МЛЕрдиЕМк Еи

елкзы вко влждкници прими фЕдрЕ и азк прЕдлаж ти шцЕети ме епее ВЛГОЕрдиЕ мои и Епеи МА

плаканив вко влждкница фЕдрЕ азк прЕдлаж шчиети МА епее МЛЕрдиЕМ еи

ОдЕхкЕЕ вк ет^дкн^ю риз^ южЕ ИЕТККа МИ змив еквЕтомыи и Ерамкнк выхъ

швлЕкохк еа в раздранА шдеждж ЖЖЕ ми изктка змиж и пОЕрамиХЪЕА

ШдЕхк ЕА В Ет^дн^ю риз^ жже иЕтка ми змив евЕтъ и ЕраМЕНЪ выхъ

измаила Елыша ты Угнана Дше грЕшнав аки равынино t плодно влюди да и ты такождЕ поЕтраждЕши лЕнешиек

измаилЕ изгнана ни

ЖВидАфЕ шкавнив дше МОУ вко равкино порождение влюди да нЕ како подвие ТОМ^ поЕтраждЕши падЕНиЕМ

измаилА Елыша ты Угнана ни ЖВидАфЕ шкавнив дше мов вко равынино плодие влюди да како такожЕ при-иМЕШи лЕнАфаЕА

Таблица 4

Сопоставление выборочных тропарей первой песни русской традиции (по списку 608) и Шафар.

608

Шафар.

доетоино из рав прЕжЕ изгнанк вы" вко не х ран Единав ти "епее заповЕдк адама азъ же что Етворж ФмЕтав приЕно живот-на твов ЕловЕЕа

доетоино прЕждЕ из рав изгнанк вы" вкоже Екхранк ни едине ти "епее заповЕдк адама азъ же что Етворж ФмЕтав приЕноживотнаа твоа ЕловЕЕа

каломъ вко ек^дЕлникъ Ездавк ма вложи в ма плотк и коети и дх^ и животъ НО творцЕ мои извавиТЕЛю мои Екдии какфЕЕА прими МА

каломъ вко ек^дЕлникъ Еоздавк вложи в ма плотк и коети дхъ жНВОТЕНЪ творчЕ мои извавиТЕЛю мои Екдив какфЕЕА прими МА

Впрочем, часть из них вполне могла появиться уже на славянской почве в процессе переписки памятника. Так, неточный и не очень удачный для образной системы тропаря 10 перевод греческого ὁ κεραμεὺς как творець (вместо значительно более точного гьньчарь в Серб.), возможно, результат ошибки славянского переписчика, произошедшей под влиянием продолжения того же тропа- ря, где встречаем слово Ποιητά – творче.

Теперь сравним данные редакции с вариантом текста из списка 608. Очевидно, что данный список намного более похож на редакцию Орбел., чем на Серб. (фрагменты текста, подчеркнутые одной чертой). Одна- ко имеются и достаточно существенные разночтения с данной редакцией, которые не могут быть полностью объяснены в рамках закрытой традиции – как бессознательные или незначительные стилистические изменения. По всей видимости, текст был исправлен по другому источнику.

Сопоставление данного текста с греческим оригиналом Канона выявило, что в большинстве случаев (за исключением начала тропаря 10) славянский текст не изменился в сторону большего соответствия греческому. Таким образом, греческий текст вряд ли мог быть использован в качестве источника правки. Напротив, очевидно сходство вариантов 608, отличных от Ор-бел., с соответствующими фрагментами текста из Серб. (данные места в 608 подчеркнуты двумя чертами). Итак, скорее всего перед нами правка, произведенная внутри славянской традиции, без обращения к греческому тексту. Редактор-компилятор, взяв за основу один вариант славянского текста (в данном случае, вариант Орбел.), частично изменил его, используя другую славянскую редакцию. Получившийся в результате такой правки текст ранее мы предложили называть компиляцией (в отличие от редакции, появляющейся при правке славянского текста по греческому) 6.

В последующих песнях Канона компиляционный характер текста русских списков сохраняется, однако соотношение текстов-источников изменяется. Как видно из приведенных ниже (табл. 3) произвольно выбранных тропарей из второй и третьей песен, в качестве основного текста теперь используется редакция Серб., которая иногда – не во всех тропарях – дополняется вариантами из Орбел.

Среди рассмотренных нами списков находим еще одну компиляцию, выполненную по несколько иному принципу. Речь идет о списке Шафар., который мы еще подробно не анализировали в данной работе. Сопоставление первой песни Канона показывает поразительное сходство данного текста с текстами русской традиции – сходство, еще более замечательное тем, что оно находится в явном противоречии со всеми существующими классификациями Триодей. В целях экономии места ограничимся здесь сопоставлением лишь двух тропарей (3 и 10) первой песни, однако точно такую же картину мы найдем и во всех остальных тропарях песни (табл. 4; разночтения подчеркнуты).

Однако в последующих песнях текст Шафар. меняется и становится похож на текст Серб. Выше мы уже указывали, что, начиная со второй песни Канона, редакция списка Серб. сближается с русской традицией. Однако список Шафар. демонстрирует значительно меньше разночтений с Серб. по сравнению с русскими списками, причем появление всех этих разночтений может быть объяснено в пределах закрытой традиции.

Итак, сопоставительный анализ древнейших списков Великого Канона выявил среди них две редакции, представленные, соответственно, списками Серб. и Орбел. Эти редакции объединяются в 2 компиляции: компиляцию русской традиции и компиляцию Шафар. Появление редакций должно хронологически предшествовать появлению компиляций, возникающих на основе комбинации уже имеющихся текстов редакций. С другой стороны, компиляция Шафар. хронологически должна была появиться позднее «русской», так как использует ее как один из своих источников. Теперь попытаемся определить, в какой временной последовательности появились две начальные редакции.

Выше мы уже отметили, что список Орбел. более точно передает греческий текст. Это может служить как косвенный аргумент в пользу его относительно более позднего происхождения по сравнению с Серб.: действительно, логичнее предположить, что во время систематической правки текст был изменен в лучшую сторону, а не наоборот.

Дополнительные аргументы в пользу более раннего происхождения Серб. мы можем найти, анализируя разночтения редакций и, прежде всего, лексические варианты 7. В табл. 5 приведены лексические варианты, совпадающие с вариантами, выявленными Т. Славовой при сопоставлении ранних редакций Евангелия [1989. С. 25, 45, 53, 55, 57, 70]. Сравнив наши данные с результатами, полученными исследовательницей, приходим к выводу, что в большинстве случаев (за исключением варианта стьклэница / алавастръ ) именно в текстах Серб. содержатся более древние (до Преславской справы) лексические варианты.

Доказав более раннее происхождение редакции Серб., мы можем предположить, что именно это и был первый перевод Канона на церковнославянский язык, тогда как редакция Орбел. появилась в результате позднейшей правки данного перевода по греческому оригиналу.

Итак, опираясь на полученные при сопоставлении ранних церковнославянских списков данные, восстановим начальные

Таблица 5

Лексические варианты Серб. и Орбел., совпадающие с данными Т. Славовой

  • •    Перевод Великого Канона, выполненный в составе Триоди Постной в Болгарии, предположительно в самом конце IX в. Славянский текст, появившийся в результате этого перевода, дошел до нас в списке Серб. Его основные характеристики – относительная «вольность» перевода, отсутствие дословных соответствий, обилие ошибок и неточностей, относительно бедный словарный состав, характерный для ранних стадий развития языка.

  • •    Систематическое исправление перевода Серб. по греческому оригиналу, в результате чего появляется редакция Орбел. Несомненно, что данная редакция была сделана также в Болгарии, однако точную хронологию ее появления установить сложно. Судя по тому, что редакция используется в русской традиции, terminus ante quem для ее появления – это эпоха переноса болгарской книжности в восточнославянские земли (рубеж X и XI вв.). Наиболее вероятным периодом составления редакции, на наш взгляд, является эпоха царя Петра (927–969). В новой редакции были исправлены большинство ошибок и неточностей первого перевода и достигнуто дословное соответствие перевода греческому оригиналу, а также существенно обогащена лексика славянского текста. Число изменений, внесенных в текст, в определенных местах достигает 50 % , таким образом, мы можем говорить, по сути, о новом славянском переводе Канона.

  • •    Соединение двух данных редакций в компиляцию, отразившуюся в русских списках. Несмотря на то, что все списки, пред-

  • ставляющие в полном виде данную компиляционную традицию, русского происхождения, ее появление должно было произойти в южнославянском регионе – на это указывает использование ее в качестве одного из источников болгарского списка Шафар. Таким образом, компиляция, положенная в основу русской традиции, была составлена в Болгарии непосредственно после появления редакции Орбел. (terminus ante quem и здесь будет рубеж X и XI вв.). Отметим, что если в начале текста компиляции в качестве ее основного источника используется редакция Орбел., то по мере продвижения к концу текста «удельный вес» данной редакции постепенно уменьшается, уступая место первоначальному переводу Серб.
  • •    Наконец, последней из рассмотренных возникает традиция, представленная в одном списке Шафар., – механическое соединение первой песни из русской компиляции-онной традиции и остальных песен из начальной редакции Серб. Причины такого соединения остаются непонятными.

Основной вывод, который может быть сделан из данной краткой истории славянского перевода Великого Канона, – ни одна из ранних (до XIV в.) редакций произведения не была сделана на восточнославянской территории. Возможно, впрочем, что восточнославянское происхождение имеет сокращенная версия Канона Волог., описанная В. Кириллиным. Однако при составлении данной версии использовался только славянский текст и не привлекался греческий оригинал, таким образом, нет оснований для квалификации ее в качестве особой редакции.

В целом, результаты наших наблюдений во многом вступили в противоречие с имеющимися в научной литературе классификациями Постной Триоди. Все это свидетельствует о необходимости дальнейшего более тщательного изучения тех сложных процессов, которые в совокупности составляют историю ранних этапов церковнославянской письменности.

Статья научная